Le requérant se joint à la position de l'État partie selon laquelle une simple arrestation ou détention ne constitue pas la torture. | UN | ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً. |
M. Amor répète l'observation selon laquelle la liberté de la presse est essentielle non seulement pour les sociétés démocratiques mais pour toute société. | UN | 8 - السيد أمور: ردد التعليق الذي يفيد بأن حرية الصحافة ليست أساسية للمجتمعات الديمقراطية فحسب بل أيضا لأي مجتمع. |
Le requérant se joint à la position de l'État partie selon laquelle une simple arrestation ou détention ne constitue pas la torture. | UN | ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً. |
Notant que le Secrétaire général juge que l'état de sécurité dans l'île et le long de la Ligne verte demeure stable et priant instamment toutes les parties d'éviter toute action susceptible d'accroître les tensions, de remettre en question les progrès réalisés ou de porter atteinte à la bonne volonté sur l'île, | UN | وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الحالة الأمنية في الجزيرة وعلى امتداد الخط الأخضر لا تزال مستقرة، وإذ يحث كلا الجانبين على تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي إلى زيادة التوتر أو يقوض التقدم المحرز حتى الآن أو يضر بمشاعر حسن النية السائدة في الجزيرة، |
Le requérant réfute donc l'argument de l'État partie selon lequel il n'y a pas de risque personnel pour le requérant d'être torturé. | UN | وبذلك يدحض صاحب الشكوى قول الدولة الطرف الذي يفيد أنه لا يوجد خطر تعرض صاحب الشكوى بصفة شخصية للتعذيب. |
7.3 Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que, dans les deux cas, elle n'a pas été notifiée des motifs de son arrestation ni des charges pesant contre elle. | UN | 7-3 وتحيط اللجنة علماً بالادعاء الذي يفيد بأن صاحبة البلاغ لم تبّلغ في أي مناسبة بأسباب توقيفها أو بالتهم الموجهة ضدها. |
Par conséquent, nous souscrivons pleinement au rapport qui indique la nécessité de fixer des objectifs dans le temps pour éliminer la pauvreté. | UN | ولهذا نوافق تماما على التقرير الذي يفيد بقيام الحاجة الى وضع أهداف لاستئصال الفقر في أجل محدد. |
Nous souscrivons à la conclusion selon laquelle le programme de sécurité commun devrait refléter un consensus global sur les principales menaces à la paix et à la sécurité, et sur notre intervention commune. | UN | ونوافق على الاستنتاج الذي يفيد بأنه ينبغي لجدول أعمال الأمن المشترك أن يعكس توافق الآراء العالمي بشأن الأخطار الرئيسية التي تهدد السلام والأمن وبشأن استجابتنا المشتركة. |
En ce qui concerne l’état actuel du droit international, la conclusion selon laquelle le bombardement effectué sans discrimination d’une ville située sur le champ de bataille ou à proximité peut être légal est sans fondement. | UN | وفيما يتعلق بالوضع الحالي للقانون الدولي، فإن الاستنتاج المحتمل الذي يفيد بمشروعية القصف العشوائي لمدينة محصنة أو مدينة تقع قرب ميدان المعركة استنتاج لا يستند إلى أي أساس. |
On a approuvé l'opinion exprimée par le Rapporteur spécial dans son second rapport selon laquelle la question de l'indemnisation se posait uniquement dans les cas de détresse et de nécessité. | UN | وأعرب عن الاتفاق مع المقرر الخاص في رأيه الوارد في تقريره الثاني الذي يفيد بأن مسألة التعويض لا تنشأ إلا في حالتي الحجز على المال أو الضرورة. |
:: Suppression de la restriction selon laquelle un secret officiel met en doute l'obligation de fournir des informations. | UN | :: إزالة التقييد الذي يفيد بأن السرية الرسمية تتنافى مع وجوب تقديم المعلومات. |
A cet égard, il convient de dissiper l'impression selon laquelle une certaine catégorie de citoyens occupe la majorité des postes de l'armée. | UN | ويجدر في هذا الصدد تبديد الانطباع الذي يفيد بأن فئة معينة من المواطنين تستأثر بأغلبية المناصب في الجيش. |
Bien qu'il soit fort louable de s'occuper des malades, l'idée sexiste selon laquelle seules les femmes doivent dispenser des soins impose à celles-ci un fardeau excessif et les empêche de mener des activités économiques et sociales. | UN | ورغم أن رعاية المرضى أمر نبيل، إلا أن التوقع الجنساني الذي يفيد بأن المسؤولية عن الرعاية تقع على عاتق المرأة فقط، يضع عبئا لا مبرر له على المرأة ويُوجِد عقبات تعيق أنشطتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Sa délégation fait sienne la recommandation de la CFPI selon laquelle de telles incitations ne sont pas appropriées. | UN | وأردف يقول إن وفد بلاده يتفق مع الرأي الاستشاري للجنة الذي يفيد بأن تلك الحوافز ليست في محلها. |
La conclusion selon laquelle le document est faux repose sur des informations figurant dans un rapport d'ambassade contestable, fournies par un (des) expert(s) anonyme(s). | UN | فالاستنتاج الذي يفيد بأن المستند مزور أُسس على معلومات أوردها خبير مجهول في تقرير مشكوك فيه صادر من السفارة. |
Notant que le Secrétaire général juge que l'état de sécurité dans l'île et le long de la Ligne verte demeure stable et priant instamment toutes les parties d'éviter toute action susceptible d'accroître les tensions, de remettre en question les progrès réalisés ou de porter atteinte à la bonne volonté sur l'île, | UN | وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الحالة الأمنية في الجزيرة وعلى امتداد الخط الأخضر لا تزال مستقرة، وإذ يحث كلا الجانبين على تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي إلى زيادة التوتر أو يقوض التقدم المحرز حتى الآن أو يضر بمشاعر حسن النية السائدة في الجزيرة، |
Notant que le Secrétaire général juge que l'état de sécurité dans l'île et le long de la Ligne verte demeure stable et priant instamment toutes les parties d'éviter toute action susceptible d'accroître les tensions, de remettre en question les progrès réalisés ou de porter atteinte à la bonne volonté sur l'île, | UN | وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الحالة الأمنية في الجزيرة وعلى امتداد الخط الأخضر لا تزال مستقرة، وإذ يحث كلا الجانبين على تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي إلى زيادة التوتر أو يقوض التقدم المحرز حتى الآن أو يضر بمشاعر حسن النية السائدة في الجزيرة، |
Le requérant réfute donc l'argument de l'État partie selon lequel il n'y a pas de risque personnel pour le requérant d'être torturé. | UN | وبذلك يدحض صاحب الشكوى قول الدولة الطرف الذي يفيد أنه لا يوجد خطر تعرض صاحب الشكوى بصفة شخصية للتعذيب. |
Nous avons dit alors que l'Équateur soutient le principe selon lequel les droits de l'homme ne sont pas négociables et doivent être universellement respectés sans condition ni exception. | UN | وفي ذلك الوقت قلنا إن إكوادور تحافظ على المبدأ الذي يفيد بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتفاوض ولا بد من احترامها كاملة بدون شروط وبدون استثناءات. |
7.3 Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que, dans les deux cas, elle n'a pas été notifiée des motifs de son arrestation ni des charges pesant contre elle. | UN | 7-3 وتحيط اللجنة علماً بالادعاء الذي يفيد بأن صاحبة البلاغ لم تبّلغ في أي مناسبة بأسباب توقيفها أو بالتهم الموجهة ضدها. |
Elle appelle également l'attention sur une contradiction apparente entre la déclaration du rapport qui indique que les subventions de l'État pour les contraceptifs n'ont pas encore été instituées et les remarques faites par des membres de la délégation. | UN | ووجهت الانتباه إلى التناقض الواضح بين البيان الوارد في التقرير الذي يفيد بأنه لم يتم بعد توفير إعانات الحكومة لوسائل منع الحمل والتعليقات التي أدلى بها أعضاء الوفد. |
4.5 Le Gouvernement ne partage pas l'avis de l'auteur pour qui < < l'affaire est révélatrice d'une totale impunité > > . | UN | 4-5 ولا تشاطر الدولة الطرف أصحاب البلاغ رأيهم الذي يفيد " بأن القضية قد سقطت في مستنقع الإفلات من العقاب " . |
Dans le même temps, je tiens à réaffirmer la position de principe de l'Azerbaïdjan, qui est que des actions unilatérales ne sauraient constituer un moyen acceptable de règlement des conflits armés et de différends territoriaux. | UN | وفي نفس الوقت، أود أن أذكر مرة أخرى موقف أذربيجان المبدئي، الذي يفيد بأن الإجراءات من جانب واحد لا يمكن أن تكون طريقة مقبولة لحل الصراعات المسلحة والمسائل الإقليمية. |