"الذي يقدم" - Translation from Arabic to French

    • qui fournit
        
    • qui offre
        
    • qui donne
        
    • qui présente
        
    • qui fait
        
    • qui est présenté
        
    • qui apporte
        
    • fourni
        
    • soumis
        
    • qui propose
        
    • qui contient
        
    • présentant
        
    • qui coopère
        
    • fournissant
        
    • qu'il présente
        
    Nous apprécions également l'annexe, qui fournit des recommandations clefs très nettes et de lecture aisée. UN كما نرحب بالمرفق، الذي يقدم توصيات أساسية بطريقة واضحة سلسة.
    Il a également lancé le Programme Benazir d'appui aux revenus, qui fournit une aide aux femmes pauvres chefs de ménage. UN وشرعت أيضا في برنامج بنازير لدعم الإيرادات الذي يقدم معونة إلى ربات الأسر الفقيرات.
    Ces derniers, par conséquent, réussissent davantage dans le domaine qui offre la plus forte garantie de revenu. UN ولهذا فإن الرجال أكثر نجاحا في المجال الذي يقدم أكبر ضمان للدخل.
    Je ne sais pas si je suis le gars qui donne des conseils ici. Open Subtitles أنا لا أعرف إذا كنت أنا الرجل الذي يقدم النصيحة هنا
    Le Président de la République de Serbie, qui présente son programme et son cabinet à l'Assemblée, propose la candidature du Premier Ministre. UN ويعين رئيس جمهورية صربيا، الذي يقدم برنامجه ووزارته إلى البرلمان، رئيس الوزراء.
    L'Institut est placé sous l'autorité d'un conseil d'administration qui fait rapport chaque année au Conseil. UN ويعمل المعهد تحت سلطة مجلس اﻷمناء الذي يقدم تقريرا سنويا الى المجلس.
    Le présent rapport est le dixième qui est présenté conformément aux directives susmentionnées. UN وهذا هو التقرير الخامس الذي يقدم بمقتضى المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.
    Le secrétariat est également épaulé par le Groupe d'experts chargé du suivi et de l'évaluation, qui fournit des directives sur l'application du cadre mondial de suivi et d'évaluation pour la Décennie. UN وتتلقى أمانة العقد الدعم أيضا من فريق خبراء الرصد والتقييم، الذي يقدم التوجيه بشأن تنفيذ الإطار العالمي للرصد والتقييم.
    Cette constatation s'applique particulièrement au secteur qui fournit des soins de santé aux femmes et des soins dentaires. UN ويتعلق ذلك بصفة خاصة بالجانب الذي يقدم حماية الرعاية الصحية للمرأة والرعاية الصحية الشفوية.
    :: Le Conseil du Fonds d'assurance du sucre, qui fournit une compensation à tous les travailleurs agricoles, lorsque l'île est frappée par une cyclone grave; UN مجلس صندوق تأمين السكر الذي يقدم تعويضاً لجميع العمال الزراعيين، عندما يضرب إعصار حلزوني قوي الجزيرة.
    Cette dernière est le seul instrument international qui offre à la fois un cadre juridique au Programme d'action et les moyens de le mettre en application. UN وهي الصك الدولي الوحيد الذي يقدم الإطار القانوني لمنهاج العمل والوسائل التي تتيح تنفيذه.
    Cette dernière est le seul instrument international qui offre à la fois un cadre juridique au Programme d'action et les moyens de le mettre en application. UN وهي الصك الدولي الوحيد الذي يقدم الإطار القانوني لمنهاج العمل والوسائل التي تتيح تنفيذه.
    Un représentant du Département de la coordination des politiques et du développement durable a présenté le rapport, qui donne une idée d'ensemble des relations entre la population, les ressources foncières et les ressources en eau. UN وقام ممثل ﻹدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة بعرض التقرير الذي يقدم نظرة إجمالية عن ترابط العلاقة بين السكان والموارد من اﻷراضي والمياه. ولاحظ أنه على الرغم من وجود تفاهم
    Le présent rapport ne saurait être le lieu adéquat pour résumer et, moins encore, pour commenter, ce document qui donne de précieux renseignements. UN 50 - وليس هذا التقرير بالمقام الملائم لتلخيص هذا التقرير الذي يقدم معلومات قيمة، ناهيك عن التعليق عليه.
    Une personne qui présente une demande en vue de l'acquisition de la nationalité azerbaïdjanaise doit s'acquitter d'une taxe dont le montant est fixé par la loi. UN وعلى الشخص الذي يقدم طلبا لاكتساب جنسية أذربيجان أن يسدد ضريبة يجري تحديدها حسب القانون.
    En 1994, le Comité des droits de l'homme a adopté l'Observation générale no 23, qui contient une interprétation de cet article qui fait autorité. UN وفي عام 1994، اعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تعليقها العام رقم 23 الذي يقدم تفسيراً لهذه المادة ذا حجية.
    Le présent rapport, qui est présenté conformément à cette demande, a été élaboré à partir des réponses écrites reçues de ces organes. UN وقد أعد هذا التقرير، الذي يقدم استجابة لذلك الطلب على أساس الردود الخطية الواردة من الهيئات المذكورة.
    Le Gouvernement collabore étroitement avec des ONG dans l'exploitation de ce système qui apporte une aide immédiate et efficace. UN وتتعاون الحكومة تعاونا وثيقا مع المنظمات غير الحكومية في إدارة هذا النظام الذي يقدم مساعدة فورية وفعالة.
    En outre, un appui est toujours fourni aux activité de déminage, essentielles pour l'acheminement de l'aide humanitaire et la circulation des personnes déplacées. UN كما استمر الدعم الذي يقدم لأنشطة العمل المتعلق بإزالة الألغام، وهي أنشطة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لإيصال المساعدات الإنسانية وتحرك المشردين داخليا.
    C'est la huitième année consécutive qu'un projet de résolution portant sur cette importante question est soumis à l'examen de la Première Commission. UN وهذا هو العام الثامن على التوالي الذي يقدم فيه مشروع قرار بشأن هذه المسألة الهامة لتنظر فيه اللجنة الأولى.
    Le Ministère du commerce a mis en place le Joint Loans Board Scheme, qui propose, au niveau de la population locale, un crédit commercial aux entrepreneurs, dont la majorité sont des femmes. UN ونفذت الحكومة، عن طريق وزارة التجارة مخطط مجلس القروض المشترك الذي يقدم الائتمان للأعمال التجارية لأصحاب الأعمال الحرة على المستوى الشعبي الذين تشكل المرأة غالبيتهم.
    En plus du Manuel de liquidation, qui contient des principes à suivre par les missions en cours de liquidation, des directives complémentaires ont été fournies à la Mission. UN يستكمل دليل التصفية، الذي يقدم التوجيهات إلى البعثات في طور التصفية، بمبادئ توجيهية إضافية أصدرت إلى البعثة.
    Lorsqu'un fait peut être établi par différents moyens, si un choix doit être fait entre ces moyens, ce choix devrait revenir à la partie présentant l'élément de preuve. UN وفي الحالات التي يمكن فيها إثبات واقعة بوسائل مختلفة، وإذا كان هناك مجال للخيار، يجب أن يمارس هذا الخيار الطرف الذي يقدم مجموعة الأدلة المعنية.
    2. Chaque État Partie envisage de prévoir la possibilité, dans les cas appropriés, d'alléger la peine dont est passible un prévenu qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visée par la présente Convention. UN 2- يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في اتاحة امكانية اللجوء، في الحالات المناسبة، الى تخفيف عقوبة الشخص المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في اجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن احدى الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    Selon un avis, la législation de la partie fournissant les informations devait s'appliquer obligatoirement à celles-ci. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لقانون الطرف الذي يقدم المعلومات أن ينطبق على تلك المعلومات على نحو إلزامي.
    Le Groupe de travail a recommandé au Comité de simplifier le rapport qu'il présente à l'Assemblée générale, de façon à limiter davantage le volume de la documentation. UN وقد أوصى الفريق العامل اللجنة الخاصة بتبسيط تقريرها الذي يقدم الى الجمعية العامة، وذلك تمشيا مع الهدف المتمثل في الحد من الوثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more