"الذي يقضي بأنه" - Translation from Arabic to French

    • selon lequel
        
    • en vertu duquel
        
    • sur lequel se fonde la règle selon
        
    La violation constante du principe du droit international selon lequel les parties à un traité doivent en respecter les dispositions de bonne foi compromet les objectifs louables pour lesquels l'Organisation des Nations Unies a été créée. UN بل إن الانتهاك المتواصل لمبدأ القانون الدولي الذي يقضي بأنه يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة مــا أن تمتثــل ﻷحكامها بنية صادقة، قد قوض اﻷهداف والغايات النبيلة التي أنشئت من أجلها اﻷمم المتحدة.
    Dans ce contexte, il faut citer l'exception du Ministère de l'intérieur qui, depuis 2004, fait adopter des mesures positives dans le cadre des conventions collectives - pour respecter le principe selon lequel la candidate du sexe sous-représenté doit avoir la priorité, à compétences égales, pour la nomination à un poste décisionnaire. UN والاستثناء الوحيد في هذا الصدد هو وزارة الصناعة والتجارة التي تطبق منذ عام 2004 في الاتفاقات الجماعية، مبدأ التدابير الإيجابية الذي يقضي بأنه في حالة توافر جميع الشروط اللازمة للعمل في مواقع صنع القرار لدى مرشحين عدة تمنع الأولوية للمرشح المنتمي للجنس الأقل تمثيلا.
    Le principe selon lequel aucune loi ne peut empêcher une personne qui s'estime atteinte dans ses droits ou libertés de saisir la justice; UN المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    Enfin, la dernière phrase du projet de déclaration ne semble pas conforme au règlement intérieur du Comité, en vertu duquel celuici doit fixer l'examen du rapport à une session précise s'il décide de le reporter. UN واستطرد قائلاً إن الجملة الأخيرة لمشروع البيان يبدو أنها لا تتمشى مع النظام الداخلي للجنة، الذي يقضي بأنه يتعين على اللجنة أن تحدد موعد فحص التقرير في دورة محددة إذا قررت إرجاءه.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. UN إن حكومة فنلندا ترى أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات الذي يقضي بأنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة.
    Le principe selon lequel aucune loi ne peut empêcher une personne qui s'estime atteinte dans ses droits ou libertés de saisir la justice; UN المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    — Proclamation du principe selon lequel aucune loi ne doit empêcher une personne qui estime qu'il y a eu atteinte à ses libertés et/ou à ses droits de s'adresser aux tribunaux; UN - ترسيخ المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحكمة لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    Il a d'autre part appelé l'attention sur l'axiome doctrinal selon lequel l'Etat ne pouvait invoquer les dispositions de sa législation nationale pour justifier le non—respect du droit international. Il a souligné que les châtiments corporels étaient clairement interdits dans le contexte d'un conflit armé international par le Protocole additionnel II aux Conventions de Genève. UN واسترعى الاهتمام إلى المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز لدولة ما أن تحتج بأحكام قانونها الوطني لتبرير عدم امتثالها ﻷحكام القانون الدولي وشدّد على أن العقوبة البدنية محظورة صراحة في سياق المنازعات المسلحة غير الدولية وذلك بموجب البروتوكول اﻹضافي الثاني الملحق باتفاقيات جنيف.
    Le principe selon lequel nul ne peut posséder deux nationalités n’est plus absolu, car, du fait que des nations peuvent avoir des racines communes ou des liens historiques et que les habitants de la planète sont de plus en plus mobiles, il n’est pas toujours possible d’éviter les cas de double nationalité ou de pluralité de nationalité sans porter préjudice aux personnes concernées. UN فالمبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷحد حمل جنسيتين لم يعد مطلقا، ﻷن اﻷمم قد تكون لها جذور مشتركة وقد تجمعها أواصر تاريخية وﻷن سكان المعمورة باتوا يتنقلون بصفة متزايدة، وما عاد من الممكن دائما تلافي حالات ازدواج الجنسية أو تعددها دون اﻹضرار باﻷشخاص المعنيين.
    b) Proclamation du principe selon lequel aucune loi ne doit empêcher une personne qui estime qu'il y a eu atteinte à ses libertés ou à ses droits de s'adresser aux tribunaux; UN (ب) ترسيخ المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحكمة لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    4. L'Union européenne souscrit à l'avis rendu par le Conseiller juridique et réaffirme le principe fondamental consacré à l'article 41 de la Convention de Vienne selon lequel tous ceux qui jouissent de privilèges et immunités diplomatiques ont l'obligation de respecter les lois et règlements du pays hôte. UN ٤ - ومضى قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يوافق على الرأي القانوني الذي قدمه المستشار القانوني، وكرر اﻹشارة إلى المبدأ اﻷساسي الوارد في المادة ١٤ من اتفاقية فيينا الذي يقضي بأنه يجب على جميع اﻷشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية أن يحترموا القوانين واﻷنظمة في البلد المضيف.
    167. On peut se demander s'il serait souhaitable de rétablir le principe selon lequel les navires battant pavillon d'un État qui n'est pas partie à la convention peuvent également être saisis en vertu d'une créance, maritime ou non, permettant la saisie d'après la législation de l'État partie. UN ٧٥١- يتعيﱠن النظر في مسألة، ما إذا كان من المستصوب إعادة إقرار المبدأ الذي يقضي بأنه يجوز أيضاً حجز السفن التي ترفع علم دولة غير طرف بسبب أي ادعاء، سواء أكان بحرياً أم غير بحري، إذا كان قانون الدولة الطرف يجيز حجزها.
    (2) Le principe selon lequel il appartient à chaque État de déterminer qui, en vertu de sa législation, sont ses nationaux a été confirmé à l'article premier de la Convention de La Haye de 1930 concernant certaines questions relatives aux conflits de lois sur la nationalité Voir ci-dessus note 50. UN )٢( والمبدأ الذي يقضي بأنه من اختصاص كل دولة أن تحدد بموجب قانونها من هم رعاياها، قد أكدته المادة ١ من اتفاقية لاهاي لعام ١٩٣٠ المتعلقة ببعض المسائل المتصلة بتنازع قوانين الجنسية)١٠٢(.
    b) Proclamation du principe selon lequel aucune loi ne doit empêcher une personne qui estime qu'il y a eu atteinte à ses libertés ou à ses droits de s'adresser aux tribunaux; UN (ب) المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحكمة لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. UN إن حكومة فنلندا ترى أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات الذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. UN إن حكومة فنلندا ترى أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات الذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة.
    88. Afin d'éviter toutes conséquences négatives pouvant découler de ce régime de compétence concurrente, le statut consacre le principe non bis in idem en vertu duquel : UN ٨٨ - وتلافيا ﻷية نتائج سلبية قد تترتب على هذا الاختصاص المشترك، فإن النظام اﻷساسي ينص على مبدأ عدم المحاكمة على ذات الجرم مرتين الذي يقضي بأنه:
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. UN وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات الذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة، لذلك فإن حكومة فنلندا تعترض على هذا التحفظ.
    Le Gouvernement finlandais rappelle par ailleurs que ladite réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne, et encore moins ses politiques nationales, pour justifier son refus d'appliquer ce traité. UN كما تذكّر حكومة فنلندا بأن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام المتعلق باحترام المعاهدات الذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بقانونه الداخلي ناهيك عن سياسته الوطنية كمبرر لتقاعسه عن تنفيد التزاماته التعاهدية.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. UN وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات الذي يقضي بأنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة، لذلك فإن حكومة فنلندا تعترض على هذا التحفظ.
    Il n'en reste pas moins que le principe sur lequel se fonde la règle selon laquelle les contingents ne sont pas sensés passer plus de six mois sous la tente ne devrait pas être mis en cause pour des raisons financières. UN ومع ذلك، فإن المبدأ الأساسي الذي يقضي بأنه ينبغي عدم إبقاء القوات في خيام لفترة تتجاوز ستة أشهر ينبغي ألا يمس لمجرد أسباب مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more