L'Afrique fait aussi face à un autre défi, le paludisme, qui sape sérieusement ses efforts de redressement économique. | UN | وتواجه أفريقيا أيضا تحدي مرض الملاريا، الذي يقوض بشكل خطير الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
De ce fait, nous nous trouvons confrontés à une menace sans précédent du terrorisme international, qui sape les fondements de l'économie et de la sécurité mondiales. | UN | وكنتيجة لذلك أصبحنا نواجه بتهديد غير مسبوق يتمثل في الإرهاب الدولي الذي يقوض دعائم الاقتصاد والأمن العالميين. |
Elle redoublera également d'efforts pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui compromet la sécurité des personnes, des pays et des régions qui peuvent le moins se permettre de s'exposer à ce problème. | UN | وستكثف أيضا جهودها لوقف انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي يقوض أمن الأفراد والبلدان والمناطق الإقليمية التي لا يسعها تحملها. |
b) Le nombre croissant de nouvelles constructions, en 2008, 2009, 2010, 2011 et 2012, avoisinant plusieurs milliers, dont un grand nombre de bâtiments et structures permanents, qui entravent les efforts déployés par la communauté internationale pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient; | UN | (ب) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً في الأعوام 2008 و2009 و2010 و2011، و2012، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف، بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الدفع قُدماً بعملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
Convaincue des incidences néfastes de la corruption qui affaiblit la confiance du public, la légitimité et la transparence et entrave l'élaboration de lois justes et efficaces, ainsi que leur application, leur exécution et la prise de décisions les invoquant, | UN | واقتناعا منها بالتأثير السلبي للفساد الذي يقوض ثقة الجمهور والمشروعية والشفافية ويعوق وضع قوانين منصفة وفعالة وتطبيقها وإنفاذها والفصل بموجبها، |
Le poids des traditions qui mine les efforts en faveur des droits des femmes et des enfants; | UN | عبء التقاليد الذي يقوض الجهودالمبذولة في مجال حقوق المرأة والطفل؛ |
Pour empêcher de telles infractions au code de déontologie qui minent la liberté de la presse, le Gouvernement togolais organise périodiquement des stages pour journalistes qui peuvent encore être frappés d'amendes pour diffamation. | UN | ولمنع ذلك الانتهاك للأخلاقيات الذي يقوض حرية الصحافة، تنظم حكومة توغو بصفة دورية دورات تدريب للصحفيين، الذين يمكن مع ذلك تغريمهم بسبب القدح. |
Le terrorisme, qui porte atteinte à la paix, à la démocratie et à la stabilité, demeure l'une des plus graves menaces qui pèsent sur l'humanité. | UN | 4 - ولا يزال الإرهاب، الذي يقوض السلام والديمقراطية والاستقرار، يمثل أحد أخطر التهديدات التي تواجه البشرية جمعاء. |
Les pratiques traditionnelles préjudiciables sont des formes de violence physique ou psychologique qui portent atteinte à l'intégrité physique ou au bien-être mental des femmes et des enfants - en particulier les filles - sur la base de la position inférieure qui est la leur dans le groupe social. | UN | إن الممارسات التقليدية الضارة هي أشكال من العنف البدني والنفسي الذي يقوض سلامة النساء والأطفال، خصوصا الفتيات، جسديا وعقليا، بسبب الوضع الأدنى الذي يقبعون فيه داخل الفئات الاجتماعية. |
La violence est une menace qui sape les efforts de justice et de paix. | UN | فالعنف هو الخطر المشترك الذي يقوض الجهود الرامية إلى تحقيق العدل والسلام. |
Il condamne également l'occupation étrangère, qui sape les efforts de lutte contre le trafic des stupéfiants. | UN | كما أدان الاحتلال اﻷجنبي، الذي يقوض الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
La politique aventuriste de la partie chypriote grecque, ainsi que son refus de s'asseoir à la table des négociations, montrent bien qui sape les efforts visant à parvenir à un règlement définitif à Chypre. | UN | إن سياسة المغامرة التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني باﻹضافة إلى تجنبه الجلوس إلى طاولة المفاوضات تبيﱢن مَنْ هو الطرف الذي يقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية في قبرص. |
Elle devrait également redoubler d'efforts pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui compromet la sécurité des personnes, des pays et des régions qui peuvent le moins se permettre de s'exposer à ce problème. | UN | كما ينبغي لها أن تكثف جهودها لوقف انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي يقوض أمن الأفراد والبلدان والمناطق التي هي أعجز ما تكون عن تحمُّله. |
Mais, malheureusement, ces investissements essentiels sont souvent empêchés, et parfois reportés indéfiniment, par tout un ensemble complexe de restrictions imposées par l'occupation qui compromet notre développement dans tous les secteurs. | UN | ولكن لسوء الطالع، غالبا ما تتم عرقلة تلك الاستثمارات الأساسية، وأحيانا يتم تأخيرها لفترات غير محددة بسبب شبكة معقدة من القيود التي يفرضها الاحتلال، الذي يقوض تنميتنا في كل القطاعات. |
Dans sa formulation actuelle, en effet, le projet de résolution permet aux États qui ne sont pas parties à ces instruments de reporter leur adhésion et de placer leurs installations hors d'atteinte des dispositifs de suivi international, ce qui compromet l'action de ces mêmes dispositifs. | UN | والنص الحالي لمشروع القرار يمكّن غير الأطراف في هذه المعاهدات من إرجاء الانضمام إليها وإبقاء مرافقها خارج الرصد الدولي، الأمر الذي يقوض الآليات الدولية ذات الصلة. |
b) Le nombre croissant de nouvelles constructions, en 2008, 2009, 2010, 2011 et 2012 avoisinant plusieurs milliers, dont un grand nombre de bâtiments et structures permanents, qui entravent les efforts déployés par la communauté internationale pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient; | UN | (ب) العدد المتزايد للإنشاءات المشيدة حديثاً في الأعوام 2008 و2009 و2010 و2011، و2012، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف، بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
b) Le nombre croissant de nouvelles constructions, en 2008, 2009, 2010, 2011 et 2012, avoisinant plusieurs milliers, dont un grand nombre de bâtiments et structures permanents, qui entravent les efforts déployés par la communauté internationale pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient; | UN | (ب) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً في الأعوام 2008 و2009 و2010 و2011، و2012، والتي يصل عددها إلى عدة آلاف، بما في ذلك عدد كبير من المباني والهياكل الدائمة، الأمر الذي يقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الدفع بعملية السلام في الشرق الأوسط؛ |
Convaincue des incidences néfastes de la corruption qui affaiblit la confiance du public, la légitimité et la transparence et entrave l'élaboration de lois justes et efficaces, ainsi que leur application, leur exécution et la prise de décisions les invoquant, | UN | واقتناعا منها بالتأثير السلبي للفساد الذي يقوض ثقة الجمهور والمشروعية والشفافية ويعوق وضع قوانين منصفة وفعالة وتطبيقها وإنفاذها والفصل بموجبها، |
Convaincue des incidences néfastes de la corruption qui affaiblit la confiance du public, la légitimité et la transparence et entrave l'élaboration de lois justes et efficaces, ainsi que leur application, leur exécution et la prise de décisions les invoquant, | UN | واقتناعا منها بالتأثير السلبي للفساد الذي يقوض ثقة الجمهور والمشروعية والشفافية ويعوق وضع قوانين منصفة وفعالة وتطبيقها وإنفاذها والفصل بموجبها، |
L'Union accorde une priorité élevée aux mesures qui permettront de mieux coordonner les efforts pour lutter contre ce fléau, qui mine la structure même de nos sociétés. | UN | وهو يــولي أولــوية عليا للتدابير الرامية إلى تحسين تنسيق الجهود المبذولة لمحاربة هذا التهديد الذي يقوض نسيج مجتمــعاتنا كلها. |
146. Une réforme de l'administration de la justice s'impose impérativement pour venir à bout de l'inertie et de l'impéritie qui minent l'action gouvernementale, grâce à un programme approprié de formation et d'assistance technique en la matière. | UN | ٦٤١- يعد اصلاح إدارة القضاء ضرورة لا غنى عنها للقضاء على الجمود والقصور الذي يقوض النشاط الحكومي، وذلك بفضل وضع برنامج ملائم للتدريب والمساعدة التقنية في هذا المجال. |
Le Gouvernement chinois condamne vigoureusement cet acte, contre lequel il s'élève avec fermeté, et demande aux pays concernés de cesser immédiatement de participer à tout acte illégal du même genre qui porte atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Chine. | UN | وإن الحكومة الصينية تدين هذا العمل بشدة وتعارضه معارضة قوية وتطلب من هذه البلدان أن تكف على الفور عن هذا العمل غير القانوني الذي يقوض سيادة الصين ووحدة أراضيها. |
Dans ce contexte, le Mouvement exprime à nouveau la vive inquiétude que lui inspire le recours croissant à l'unilatéralisme et à des mesures imposées unilatéralement qui portent atteinte à la Charte et au droit international. | UN | وفي هذا السياق، تعيد الحركة تأكيد قلقها الشديد إزاء تزايد اللجوء إلى الأعمال الانفرادية والتدابير المفروضة من جانب واحد، الأمر الذي يقوض الميثاق والقانون الدولي. |
Celles-ci ont engendré des divisions qui sapent nos efforts pour nous diriger en tant que communauté mondiale unique vers un développement durable. | UN | وقد أدى ذلك إلى الانقسام الذي يقوض جهودنا الرامية إلى التحرك كمجتمع عالمي واحد في اتجاه التنمية المستدامة. |
Ils se heurtent en outre au problème de l'inégalité des revenus, qui entrave les efforts visant à réduire la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر. |
La délégation iranienne rejette cette demande qui va à l'encontre des principes fondamentaux du droit international, en général, et de la Charte, en particulier. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرفض هذا الطلب الذي يقوض المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة والميثاق بصفة خاصة. |