Il est regrettable que l'investissement étranger direct, qui joue un rôle capital dans l'intégration actuelle de l'économie mondiale, soit largement axé sur quelques pays. | UN | ومن المؤسف ملاحظة أن الاستثمار الأجنبي المباشر، الذي يقوم بدور محوري في التكامل الراهن للاقتصاد العالمي، لا يزال يتركز تركيزا عاليا في بضعة بلدان. |
Le PNUD, qui joue un rôle remarquable en Afrique, voit ses ressources décliner depuis 1992, alors qu'il devrait continuer à être à l'avant-garde des efforts en faveur du développement mondial. | UN | وأضاف أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يقوم بدور بارز في أفريقيا، يشهد انخفاضاً مستمراً في موارده، منذ عام 1992، بينما كان ينبغي أن يظل في طليعة الجهود المبذولة لصالح التنمية العالمية. |
Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'aboutir à un accord aussi large que possible sur l'accroissement du nombre des membres du Conseil et sur le droit de veto, qui joue un rôle central dans la réforme globale du Conseil. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، من الضروري التوصل إلى اتفاق علــى أوسع نطاق بشأن توسيع عضويته وبشأن حق النقض، الذي يقوم بدور هام في اﻹصلاح الشامل للمجلس. |
La responsabilité opérationnelle de ce sous-programme incombe à l'Institut de planification économique et sociale pour l'Amérique latine et les Caraïbes, qui fait office de centre de formation de la Commission. | UN | 17-59 يتولى مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي معهد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي، الذي يقوم بدور مركز التدريب التابع للجنة. |
b) Les documents techniques ne sont ni acceptés, ni approuvés, ni adoptés par la Plénière, mais sont finalisés par les auteurs, en consultation avec le Groupe d'experts multidisciplinaire, qui joue le rôle de comité de rédaction; | UN | ولا تخضع الأوراق العلمية للقبول أو الموافقة أو الاعتماد من قبل الاجتماع العام، إنما يقوم المؤلفون بوضعها في صيغتها النهائية بالتشاور مع فريق الخبراء المتعدد التخصصات، الذي يقوم بدور هيئة تحرير؛ |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui fait fonction de banquier pour les fonds administrés, a accepté de réduire ces coûts. | UN | وقد وافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يقوم بدور المصرفي للصناديق التي يدير شؤونها، على خفض تلك التكاليف. |
Le Centre pour le patrimoine mondial, qui sert de secrétariat à la Convention concernant la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel, fait partie intégrante de l'UNESCO: il n'a donc pas été nécessaire de conclure un accord de tutelle avec la conférence des Parties. | UN | أما مركز التراث العالمي، الذي يقوم بدور أمانة اتفاقية التراث العالمي، فهو يشكل جزءاً لا يتجزأ من منظمة اليونسكو، وبذا تنتفي الحاجة إلى عقد ترتيب وصاية مع مؤتمر الأطراف. |
2. Un membre du Groupe d'experts agissant en qualité de Président a les mêmes pouvoirs et exerce les mêmes fonctions que le Président. | UN | 2 - تكون لعضو الفريق الذي يقوم بدور الرئيس نفس صلاحيات الرئيس وواجباته. |
39. La délégation indienne estime qu'un domaine de recherche particulièrement important est celui de la science et de la technique, qui joue un rôle fondamental dans la promotion du développement durable et tient une grande place dans Action 21. | UN | ٣٩ - وقال إن وفده يرى أن من بين مجالات البحث ذات اﻷهمية الخاصة مجال العلم والتكنولوجيا، الذي يقوم بدور مركزي في تعزيز التنمية المستدامة ويظهر بشكل بارز في جدول أعمال القرن ٢١. |
Le système des Nations Unies pour le développement gagnerait à puiser dans les bases de données et les connaissances du Bureau, qui joue un rôle de coordination à l'échelle du système. | UN | وأكد أن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي سيستفيد من الاعتماد على قواعد بيانات ومعارف هذا المكتب الذي يقوم بدور تنسيقي على صعيد المنظومة. |
La Conférence souligne l'importance capitale que l'Union africaine et ses États membres attachent au renforcement et à la consolidation des relations avec les États-Unis d'Amérique, un grand pays qui joue un rôle crucial dans les affaires du monde. | UN | يود المؤتمر أن يؤكد الأهمية القصوى التي يعلقها الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه على تعزيز وتوطيد العلاقات مع الولايات المتحدة الأمريكية، هذا البلد العظيم الذي يقوم بدور قيادي في الشؤون العالمية. |
Il est crucial de disposer d'un financement prévisible et viable et le Fonds de consolidation de la paix, qui joue un rôle important à cet égard, devrait être utilisé dans des délais plus courts et de façon plus efficace. | UN | وذكر أن التمويل الذي يمكن توقعه والمستدام له أهمية بالغة، كما أن صندوق بناء السلام، الذي يقوم بدور هام من هذه الناحية، ينبغي أن يستجيب بطريقة أسرع وأكثر فعالية. |
La Slovénie contribue également au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la sécurité humaine qui joue un rôle important dans l'application de la notion de sécurité humaine à des activités concrètes. | UN | وتسهم سلوفينيا أيضا في صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري الذي يقوم بدور هام في ترجمة مفهوم الأمن البشري إلى أعمال ملموسة. |
Tout d'abord, Ali Hussein qui joue un rôle majeur dans les transactions de diamants et d'or à Bukavu et à Kisangani. | UN | 91 - أولا، هناك علي حسين الذي يقوم بدور رئيسي في صفقات الماس والذهب في بوكافو وكيسنغاني. |
La responsabilité opérationnelle de ce sous-programme incombe à l'Institut de planification économique et sociale pour l'Amérique latine et les Caraïbes, qui fait office de centre de formation de la Commission. | UN | 17-59 يتولى مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي معهد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي، الذي يقوم بدور مركز التدريب التابع للجنة. |
La responsabilité de l'exécution du sous-programme incombe à l'Institut de planification économique et sociale pour l'Amérique latine et les Caraïbes, qui fait office de centre de formation de la Commission. | UN | 18-69 يتولى مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي معهد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي، الذي يقوم بدور مركز التدريب الخاص باللجنة. |
Depuis lors, comme le prévoyait cette charte, le Gouvernement de transition, qui est dirigé par un premier ministre civil, Artur Sanha, le Conseil national transitoire, qui fait office de parlement jusqu'aux élections législatives, et le Président civil transitoire, Henrique Pereira Rosa, ont prêté serment et sont entrés en fonctions. | UN | 5 - ومنذ ذلك الحين، ووفقا للميثاق الانتقالي، قامت الحكومة الانتقالية، بقيادة رئيس وزراء مدني هو أرتور سانها، والمجلس الوطني الانتقالي، الذي يقوم بدور البرلمان حتى إجراء الانتخابات التشريعية، والرئيس الانتقالي المدني، هنريكي بيريرا روزا، بتأدية اليمين وتسلم مقاليد الحكم. |
b) Les documents techniques ne sont ni acceptés, ni approuvés, ni adoptés par la Plénière, mais sont finalisés par les auteurs, en consultation avec le Groupe d'experts multidisciplinaire, qui joue le rôle de comité de rédaction; | UN | ولا تخضع الأوراق العلمية للقبول أو الموافقة أو الاعتماد من قبل الاجتماع العام، إنما يقوم المؤلفون بوضعها في صيغتها النهائية بالتشاور مع فريق الخبراء المتعدد التخصصات، الذي يقوم بدور هيئة تحرير؛ |
Dans le cadre de son programme d'assistance en Sierra Leone, le HautCommissariat s'emploie à assurer une large diffusion du rapport de la Commission vérité et réconciliation et à sensibiliser la population du pays à ses conclusions et recommandations par l'intermédiaire de l'unité des droits de l'homme qui joue le rôle de partenaire d'exécution. | UN | وتواصل مفوضية حقوق الإنسان، من خلال برنامجها لمساعدة سيراليون، تقديم الدعم لنشر تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة وتوعية شعب سيراليون بالنتائج والتوصيات الواردة فيه من خلال العنصر المعني بحقوق الإنسان الذي يقوم بدور الشريك المنفذ. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui fait fonction de banquier pour les fonds administrés, a accepté de réduire ces coûts. | UN | وقد وافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يقوم بدور المصرفي للصناديق التي يدير شؤونها، على خفض تلك التكاليف. |
Il y a eu aussi un échange de vues positif sur la coopération et le financement possibles avec de hauts fonctionnaires du National Endowment for Democracy, qui fait fonction de secrétariat pour l'Africa Democracy Forum, et avec d'autres donateurs et partenaires potentiels. | UN | وكان هناك أيضا تبادل إيجابي لوجهات النظر حول التعاون والتمويل المحتملين مع كبار المسؤولين في المركز القومي للديمقراطية، الذي يقوم بدور الأمانة لمنتدى الديمقراطية في أفريقيا، ومع غيرهم من الشركاء المحتملين والجهات المانحة المحتملة. |
Si la plupart des clients ne font attention qu'au site Web qui sert de portail de commerce électronique ou de commercialisation des destinations, d'autres infrastructures sont nécessaires et sont tout aussi importantes dans le domaine des TIC. | UN | وفي حين أن معظم الزبائن سيركزون فقط على الموقع الإلكتروني الذي يقوم بدور بوابة تجارة إلكترونية للبيع بالتجزئة أو بوابة لتسويق الوجهة السياحية، فثمة حاجة إلى هياكل أساسية أخرى لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لا تقل أهميتها عن أهمية الموقع الإلكتروني. |
2. Un membre du Groupe d'experts agissant en qualité de Président a les mêmes pouvoirs et exerce les mêmes fonctions que le Président. | UN | 2 - تكون لعضو الفريق الذي يقوم بدور الرئيس نفس صلاحيات الرئيس وواجباته. |