"الذي يقوم على" - Translation from Arabic to French

    • fondée sur
        
    • fondé sur
        
    • qui repose sur
        
    • calculés sur
        
    • reposant sur
        
    • qui se fonde sur
        
    • axé sur
        
    • qui consiste à
        
    • basé sur
        
    • basée sur l
        
    • qui se ferait par
        
    À cette oeuvre fondée sur les valeurs de paix, de tolérance, de dialogue, de dignité de la personne humaine, de justice, d'équité et de solidarité, comment ne pas associer le nom de Félix Houphouet-Boigny? UN ألا يذكرنا التفكير في هذا العمل، الذي يقوم على قيم السلم والتسامح والحوار والكرامة اﻹنسانية والعدالة والانصاف.
    Le danger d'une intervention arbitraire fondée sur des intérêts nationaux et non collectifs et d'une absence de logique dans les mesures prises se trouverait ainsi écarté. UN وهذا من شأنه أن يستبعد خطر التدخل الانتقائي الذي يقوم على أساس مصالح وطنية وليست جماعية، فضلا عن الافتقار إلى الاتساق في اﻹجراءات المتخذة.
    L'un de ces outils est le modèle de gestion des risques sécuritaires fondé sur les évaluations des risques concernant le personnel, les locaux et les biens de l'Organisation. UN وتتمثل إحدى تلك الأدوات في نموذج إدارة المخاطر الأمنية الذي يقوم على تقييمات المخاطر الأمنية التي تقيم فيها المخاطر على موظفي الأمم المتحدة ومبانيها وأصولها.
    D’une manière ou d’une autre, le respect de la loi par l’ensemble de la société, fondé sur la légitimité du consensus social et l’acceptation des règles de droit, a disparu. UN وفي كلتا الحالتين سينعدم الامتثال الواسع النطاق الذي يقوم على مشروعية توافق اﻵراء في المجتمع وقبول القواعد القانونية.
    La délégation italienne souscrit à cette définition, qui repose sur un lien spécifique entre l'État et le représentant. UN وقال إن وفده يتفق مع ذلك التعريف الذي يقوم على الارتباط المحدد بين الدولة والمسؤول.
    Ces montants, calculés sur la base des quotes-parts des États concernés, ne comprennent pas le montant des contributions dues par la Chine pour la période antérieure au 24 octobre 1971, soit 5,3 millions de dollars au titre de la FUNU (1956) et 6,7 millions de dollars au titre de l'ONUC. UN ولا يشمل هذا التقدير، الذي يقوم على أساس الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء المعنية، 5.3 ملايين دولار و 6.7 ملايين دولار من الأنصبة المقررة غير المسددة من جانب الصين، عن الفترة الممتــدة حـتى 24 تشـرين الأول/أكتـوبر 1971، لقوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة لعام 1956، وعملية الأمم المتحدة في الكونغو، على التوالي.
    Le paragraphe II du même article dispose que l'éducation est intraculturelle, interculturelle et plurilingue dans tout le système éducatif et il garantit l'éducation interculturelle bilingue reposant sur l'existence de connaissances et de savoirs ancestraux. UN ويُكفل التعليم المتعدد الثقافات الثنائي اللغة الذي يقوم على وجود معارف ومهارات الأسلاف.
    Cette démarche contribue à définir le cadre théorique du développement humain, qui se fonde sur les normes internationales de droits de l'homme telles qu'elles ont été adoptées par les États Membres des Nations Unies. UN ويساهم هذا النُهج القائم على حقوق الإنسان في مجال وضع البرامج في الإطار النظري للتنمية البشرية الذي يقوم على المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Cette approche de la conservation de l'énergie, fondée sur la réduction du niveau des services énergétiques, n'est pas traitée dans le présent rapport. UN وهذا النهج في حفظ الطاقة، الذي يقوم على خفض مستوى خدمات الطاقة، ليس موضع بحث هنا.
    Les orientations adoptées seraient conformes à la Constitution de l'Afrique du Sud, qui était fondée sur les principes de l'autodétermination, de la non-discrimination et des droits de l'homme. UN وستتماشى هذه السياسات مع دستور جنوب أفريقيا الذي يقوم على مبادئ تقرير المصير وعدم التمييز وحقوق الإنسان.
    La présente décision est fondée sur une réinterprétation très large du paragraphe 4 de l'article 12 à laquelle nous ne souscrivons pas. UN وإننا نخالف بكل احترام هذا القرار الذي يقوم على تفسير واسع للفقرة 4 من المادة 12.
    L'objectif commun doit être d'assurer une croissance soutenue, fondée sur un développement écologiquement durable pour tous les pays, tout en diversifiant les sources d'énergie pour accroître la sécurité de l'offre énergétiques. UN ويجب أن يكون الهدف المشترك هو كفالة النمو المطرد الذي يقوم على أساس التنمية المستدامة بيئيا بالنسبة لجميع البلدان مع القيام في الوقت ذاته بتنويع مصادر الطاقة لزيادة أمن إمدادات الطاقة.
    La présente décision est fondée sur une réinterprétation très large du paragraphe 4 de l'article 12 à laquelle nous ne souscrivons pas. UN وإننا نخالف بكل احترام هذا القرار الذي يقوم على تفسير واسع للفقرة 4 من المادة 12.
    Le nouvel instrument ne remplaçait pas le programme de travail ordinaire du secrétariat, fondé sur le Plan d'action de Bangkok. UN وليست الخطة بديلا لبرنامج عمل الأمانة العادي الذي يقوم على أساس خطة عمل بانكوك.
    Le TNP est la pierre angulaire de ce régime, fondé sur trois piliers qui se renforcent mutuellement : non-prolifération, désarmement et utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN إن معاهدة عدم الانتشار هي حجر الزاوية لهذا النظام، الذي يقوم على ثلاثة أعمدة يدعم بعضها بعضا: عدم الانتشار ونزع السلاح والاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    L'article 25 appuie le régime démocratique fondé sur l'approbation du peuple et en conformité avec les principes du Pacte. UN وما تنص عليه المادة ٢٥ هو من صميم الحكم الديمقراطي الذي يقوم على موافقة الشعب ويتفق مع مبادئ العهد.
    La paix et la sécurité internationales ne doivent pas dépendre de privilèges et de discriminations, car une paix qui repose sur ces pratiques est par nature fragile. UN وينبغي ألاّ يقوم السلام والأمن الدوليان على الامتيازات والتمييز، لأن السلام الذي يقوم على هذين العنصرين هش بطبيعته.
    Ces montants, calculés sur la base des quotes-parts des États concernés, ne comprennent pas le montant des contributions dues par la Chine pour la période antérieure au 24 octobre 1971, soit 5,3 millions de dollars au titre de la FUNU (1956) et 6,7 millions de dollars au titre de l'ONUC. UN ولا يشمل هذا التقدير، الذي يقوم على أساس الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء المعنية، 5.3 ملايين دولار و 6.7 ملايين دولار من الأنصبة المقررة غير المسددة من جانب الصين، عن الفترة الممتــدة حـتى 24 تشـرين الأول/أكتـوبر 1971، لقوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة لعام 1956، وعملية الأمم المتحدة في الكونغو، على التوالي.
    Il est indéniable que le chemin à parcourir est encore long, avant que nous ne parvenions à une intégration politique reposant sur des institutions démocratiques et la participation populaire, la bonne gouvernance et des mesures visant à promouvoir le développement durable sur les plans économique, social et culturel. UN وما من شك أن هناك طريقا طويلا يتعين علينا أن نقطعه قبل أن نحقق التكامل السياسي الذي يقوم على المؤسسات الديمقراطية والمشاركة الشعبية العميقة الجذور، والحكم الرشيد والعمل الذي يستهدف النهوض بالتنمية المستدامة على المستويات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ce programme, qui se fonde sur la culture de ces peuples, permet de diffuser aussi des connaissances qui vont dans le sens d'une meilleure hygiène de la sexualité et de la santé procréative. Il a eu pour effet non seulement d'améliorer la santé procréative, mais aussi de consolider les moyens d'action des femmes autochtones et d'améliorer les conditions et les rapports au sein de la famille comme de la communauté. UN ولا يؤدي هذا البرنامج، الذي يقوم على مكونات ثقافية من ثقافات الشعوب الأصلية في بوليفيا، إلى تحسن الصحة الإنجابية فحسب، وإنما أيضا إلى تعزيز تمكين المرأة وتحسين العلاقات والأوضاع الأسرية والمجتمعية.
    Le système financier islamique, axé sur la nécessité d'assurer la stabilité, de prévenir les risques excessifs et la spéculation et de suivre des principes éthiques, continue d'enregistrer une croissance rapide et devrait bénéficier de l'attention qu'il mérite dans le processus de réforme du système financier international. UN وأضاف أن النظام المالي الإسلامي، الذي يقوم على ضرورة الاستقرار ومنع الإفراط في المخاطر والمضاربات، فضلا عما ينطوي عليه من مبادئ أخلاقية، قد استمر في تحقيق نمو سريع، وأنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار على نحو سليم في عملية إصلاح النظام المالي الدولي.
    En tant que partie intégrante de la Communauté des Caraïbes, nous avons pu constater comment cette logique qui consiste à appliquer les mêmes règles à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement, a conduit aux graves bouleversements que connaissent les pays producteurs de bananes de notre sous-région des Caraïbes. UN وقد شاهدنا بالفعــل بوصــفنا أعضــاء في الجماعة الكاريبية، أن المنطق الذي يقوم على تطــبيق القواعد ذاتها على كل البلــدان، بصرف النظر عن مســتواها الاقتصادي، قد أدى إلى خلل خطير داخل البلدان المنتجة للموز في منطقة البحر الكاريبي دون اﻹقليمية.
    Un cadre viable, basé sur des valeurs partagées et qui comprend des États européens du Centre et de l'Est, est presque déjà en place. UN وإن اﻹطار العملي، الذي يقوم على القيم المشتركة، ويضم دول أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، يكاد يكتمل.
    Il n'est plus à démontrer que le principal atout du Forum réside dans la coopération entre des groupes multipartites, basée sur l'échange d'informations et le partage des pratiques optimales. UN وقد دلل المنتدى بوضوح أن قوته تكمن في التعاون فيما بين مجموعات أصحاب المصلحة المتعددين، الذي يقوم على أساس تبادل المعلومات وتقاسم أفضل الممارسات.
    Au paragraphe 17, elle a estimé que le mode de paiement au comptant, qui se ferait par une contribution extraordinaire versée en une fois ou sur plusieurs années, serait le moyen le plus simple et le moins coûteux de financer le plan-cadre d'équipement. UN وفي الفقرة 17 من القرار نفسه، أقرت الجمعية العامة بأن خيار المدفوعات النقدية، الذي يقوم على سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة أو على سداد أنصبة مقررة خاصة على مدار عدة سنوات، سيكون أبسط النهج وأكثرها فعالية من حيث التكلفة لتغطية تكاليف المخطط العام لتجديد مباني المقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more