"الذي يقيد" - Translation from Arabic to French

    • qui restreint
        
    • qui limite
        
    • restreignant l
        
    • règlementant
        
    • clause limitant
        
    • qui restreignait
        
    • prévoyant le retrait
        
    Les autorités d'occupation contrôlent également les ressources en eau, ce qui restreint sévèrement les activités agricoles des citoyens syriens. UN وتسيطر قوات الاحتلال أيضا على موارد المياه، الأمر الذي يقيد بشدة الأنشطة الزراعية للسكان السوريين.
    Les autorités d'occupation contrôlent également les ressources en eau, ce qui restreint sévèrement les activités agricoles des citoyens syriens. UN وتسيطر قوات الاحتلال أيضا على موارد المياه، الأمر الذي يقيد الأنشطة الزراعية للسكان السوريين بشدة.
    À l’heure actuelle, le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance. UN واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم.
    Manque de financement dans certains domaines, qui limite le développement des universités, eu égard aux services qu'elles peuvent offrir à tous les secteurs économiques. UN نقص تمويل بعض الجوانب الذي يقيد إلى حد ما نطاق الخدمات التي يمكن أن تقدمها الجامعات عموماً إلى جميع القطاعات الاقتصادية؛
    Cela s'explique par la discrimination sexuelle qui limite les possibilités d'accès à l'éducation, à la terre, au crédit et à d'autres moyens de production. UN وينشأ هذا الوضع بسبب التمييز بين الجنسين الذي يقيد فرص الحصول على التعليم والأرض والائتمان والأصول الإنتاجية الأخرى.
    a) En restreignant l'accès des Cubains aux États-Unis d'Amérique, l'embargo limite les possibilités de mise en valeur des ressources humaines sur le territoire américain. UN (أ) يحد الحصار الذي يقيد دخول المواطنين الكوبيين إلى الولايات المتحدة، من إمكانية تنمية قدراتهم في أراضي الولايات المتحدة.
    Mesures de réglementation finales règlementant strictement l'utilisation du SPFO et de ses sels et précurseurs, sur la base d'une évaluation des risques. UN الإجراء التنظيمي النهائي الذي يقيد بشدة استخدام حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وسلائفه بالاستناد إلى تقييم للمخاطر.
    Toutefois, la clause limitant ou excluant la responsabilité de l’autorité de certification ne peut être invoquée dans le cas où l’exclusion ou la limitation de la responsabilité contractuelle serait manifestement inéquitable eu égard à l’objet du contrat].] UN غير أنه لا يجوز التذرع بالنص الذي يقيد مسؤولية سلطة التصديق أو يستبعدها اذا كان استبعاد المسؤولية التعاقدية أو تقييدها يشكل جورا جسيما ، بالنظر الى الغرض من العقد[ .[
    Le Président Kabila avait également annoncé la promulgation d'une loi d'organisation et de fonctionnement des partis politiques, ce qui revenait à rapporter le décret No 194, qui restreignait les activités des partis politiques. UN 47 - كما أعلن الرئيس كابيلا في بيانه عن سن قانون يتعلق بتنظيم الأحزاب السياسية وعملها، وهو ما يلغي بالفعل المرسوم 194 الذي يقيد أنشطة الأحزاب السياسية.
    2. S'il existe ou non une loi prévoyant le retrait de la pleine capacité juridique au motif du handicap et les actions menées pour la mise en conformité avec l'article 12 de la Convention; UN 2- التشريع الذي يقيد الأهلية القانونية الكاملة على أساس الإعاقة، إن وجد مثل هذا التشريع، فضلاً عن الإجراءات التي يجري اتخاذها لتحقيق التوافق مع المادة 12 من الاتفاقية؛
    Nous voudrions également mettre en avant les limites posées par notre législation nationale, en particulier la loi relative à la protection des fonctionnaires américains (American Service Members'Protection Act), qui restreint fortement les relations entre les États-Unis et la Cour pénale internationale. UN كما نود أن نسلط الأضواء على القيود ذات الصلة التي يفرضها قانوننا المحلي، وخاصة قانون حماية أفراد القوات المسلحة الأمريكيين، الذي يقيد بشدة تفاعل الولايات المتحدة مع المحكمة الجنائية الدولية.
    Les pays les moins avancés disposent de capacités de production limitées, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et efficiente et à diversifier leur économie. UN 43 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بطاقة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها.
    Les pays les moins avancés disposent de capacités de production limitées, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et efficiente et à diversifier leur économie. UN 44 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بقدرة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها.
    Les pays les moins avancés disposent de capacités de production limitées, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et efficiente et à diversifier leur économie. UN 44 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بقدرة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها.
    Le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose maintenant d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance. UN واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم.
    À l'heure actuelle, la plupart des donateurs donnent la préférence à cette dernière formule, ce qui restreint la souplesse au niveau de la programmation. UN وفي الوقت الحاضر، تقدم معظم الجهات المانحة تمويلا مخصصا غير مرن، بينما تقدم قلة منها تمويلا " مرنا " ، الأمر الذي يقيد مرونة البرامج.
    Il appelle, en particulier, l'attention sur le règlement selon lequel toutes les grèves doivent être autorisées par l'Union générale, ce qui limite considérablement le droit de grève et la liberté d'association. UN وبصفة خاصة، توجه اللجنة النظر إلى الأنظمة التي تقتضي الحصول على تصريح من الاتحاد العام التونسي للشغل فيما يتعلق بجميع الإضرابات، الأمر الذي يقيد تقييدا شديدا الحق في الإضراب وفي حرية تكوين الجمعيات.
    Il appelle en particulier l'attention sur le règlement selon lequel toutes les grèves doivent être autorisées par l'UGTT, ce qui limite considérablement le droit de grève et la liberté d'association. UN وبصفة خاصة، توجه اللجنة النظر إلى الأنظمة التي تقتضي الحصول على تصريح من الاتحاد العام التونسي للشغل فيما يتعلق بجميع الإضرابات، الأمر الذي يقيد تقييدا شديدا الحق في الإضراب وفي حرية تكوين الجمعيات.
    En fait, ce qui limite l'éventail des mesures pouvant être prises en faveur de la diversification et du développement, c'est l'approche actuelle du développement, et non les règles commerciales convenues au plan international. UN وعليه يمكن القول بأن النهج السائد إزاء التنمية، وليس القواعد التجارية المتفق عليها دوليا، هو الذي يقيد خيار التنويع والتدخلات المتصلة بالتنمية.
    Dès lors, le cadre de politique actuel, qui limite les emprunts à des conditions commerciales par les pays bénéficiant de programmes appuyés par le FMI et la Banque mondiale, a été remis en question parce qu'il a une incidence sur la majorité des pays les moins avancés. UN ونتيجة لذلك، فإن إطار السياسات الحالي، الذي يقيد اقتراض البلدان بشروط تجارية في إطار البرامج التي يدعمها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، قد أصبح موضع شك لأنه يضر بمعظم أقل البلدان نموا.
    28. Les Inspecteurs sont aussi fermement convaincus que la disposition figurant dans les statuts de certains organes de contrôle restreignant l'emploi en cours de mandat ou à l'expiration du mandat devrait être étendue à tous les organes de contrôle externe. UN 28- ويعتقد المفتشون اعتقاداً راسخاً أيضاً أن النص في بعض القوانين الأساسية لبعض هيئات الرقابة الذي يقيد التوظيف أثناء فترة الولاية وبعدها يجب أن تشمل جميع مجالس الرقابة الخارجية().
    Mesures de réglementation finales règlementant strictement l'utilisation du SPFO et de ses sels et précurseurs, sur la base d'une évaluation des risques. UN الإجراء التنظيمي النهائي الذي يقيد بشدة استخدام حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وسلائفه بالاستناد إلى تقييم للمخاطر.
    En outre, les participants ont généralement considéré qu’il faudrait garder la dernière phrase du paragraphe 2 en la modifiant comme suit: “Toutefois, la clause limitant ou excluant la responsabilité de l’autorité de certification ne peut être invoquée dans la mesure où l’exclusion ou la limitation de la responsabilité contractuelle serait manifestement inéquitable eu égard à l’objet du contrat et à d’autres circonstances pertinentes”. UN وكان هناك أيضا اتفاق عام على أنه ينبغي الاحتفاظ بالجملة اﻷخيرة من الفقرة )٢( مع إدخال التعديلات التالية: " على أنه لا يجوز التذرع بالنص الذي يقيد مسؤولية سلطة التصديق أو يستبعدها الى الحد الذي يكون فيه استبعاد المسؤولية التعاقدية أو تقييدها يشكل جورا جسيما ، بالنظر الى الغرض من العقد والظروف اﻷخرى ذات الصلة " .
    Le 17 mai, jour où la mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs est arrivée à Kinshasa, le Président Kabila a abrogé le décret-loi No 194 qui restreignait l'activité des partis politiques et annoncé de nouvelles mesures régissant leur organisation et leur fonctionnement. UN 9 - وفي 17 أيار/مايو ، وهو اليوم الذي وصلت فيه إلى كينشاسا بعثة مجلس الأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى، قام الرئيس كابيلا بإلغاء القانون الصادر بالمرسوم رقم 194 الذي يقيد أنشطة الأحزاب السياسية وأعلن عن تدابير جديدة تحكم تنظيم الأحزاب السياسية وأداءها لمهامها.
    b) S'il existe ou non une loi prévoyant le retrait de la pleine capacité juridique au motif du handicap et les actions menées pour la mise en conformité avec l'article 12 de la Convention; UN (ب) التشريع الذي يقيد الأهلية القانونية الكاملة على أساس الإعاقة، إن وجد مثل هذا التشريع، فضلاً عن الإجراءات التي يجري اتخاذها لتحقيق التوافق مع المادة ١٢ من الاتفاقية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more