"الذي يقيم" - Translation from Arabic to French

    • qui réside
        
    • résidant
        
    • qui vit
        
    • qui vivent
        
    • résident
        
    • qui évalue
        
    • résidence
        
    • qui établit
        
    • laquelle réside
        
    Khori, qui réside à Jérusalem-Est, a indiqué que cet achat était une opération strictement commerciale et qu’elle n’avait aucun motif politique. UN وقال إلياس خوري، الذي يقيم في القدس الشرقية، إن شراءه لتلك اﻷرض عملية تجارية محضة مجردة من أي دوافع سياسية.
    Elle a pu également s'entretenir avec le père Walrave Neven, qui réside ordinairement à la mission des Pères blancs à Gitega. UN وقابلت البعثة أيضا اﻷب فالراف نيفين، الذي يقيم عادة في بعثة اﻵباء البيض في جيتيغا.
    Le même principe devrait s'appliquer aux réfugiés résidant légalement dans tout État, dès lors que l'État dont les intéressés sont les nationaux n'exerce pas sa protection. UN وذكر أنه ينبغي تطبيق نفس المبدأ على اللاجئ الذي يقيم إقامة شرعية في أية دولة بشرط أن تكون الدولة التي يكون من رعاياها قد امتنعت عن القيام بعمل لصالحه.
    Le Groupe d'experts a ensuite obtenu des informations de deux sources indiquant que le chef présumé du groupe ivoirien résidant au Libéria qui avait été arrêté avait séjourné au domicile de Tweah avant son arrestation. UN وعلم الفريق فيما بعد من مصدرين اثنين أن القائد المزعوم للمجموعة الإيفوارية الذي يقيم في ليبريا والذي ألقي القبض عليه كان قد أقام في منزل توياه قبل اعتقاله.
    Ils s’étaient rendus, via Bruxelles, à Francfort où les attendait leur frère qui vit en Suède. UN وركبا الطائرة عبر بروكسل إلى فرانكفورت حيث التقاهما أخوهما الذي يقيم في السويد.
    Pour de nombreuses personnes, en particulier celles qui vivent dans des sociétés diverses, le dialogue véritable et efficace demeure la solution de remplacement au choc des ignorances, qui trace des frontières sanglantes entre les religions, les cultures et les pays. UN بالنسبة إلى الكثيرين، وفي مقدمتهم أولئك الذين يعيشون في مجتمعات تنطبع بالتنوع يبقى الحوار، الحوار الصادق والفاعل، بديلا من صدام الجهالات الذي يقيم الحدود الدامية بين الأديان والثقافات داخل البلدان وبين المناطق.
    En effet, le gouvernement du pays dans lequel ces agents résident a retiré son financement au FNUAP. UN وكان ذلك يرجع إلى سحب تمويل الصندوق من جانب حكومة البلد الذي يقيم فيه أولئك الموظفون.
    Quatre-vingts laboratoires de par le monde participent au projet International Proficiency Testing qui évalue la performance des laboratoires et renforce l'exactitude des résultats. UN ويشترك ٨٠ مختبرا على الصعيد العالمي في المخطط الدولي لاختبار الكفاءة، الذي يقيم أداء المختبرات ويعزز دقة النواتج.
    Un marchand qu'ils ont trouvé avec une créature qui réside dans les bois, dans le noir. Open Subtitles صفقة ضربت مع كونها الذي يقيم في الغابة، في الظلام
    Et dix d'entre eux, mis ensemble, ne sont pas aussi sombre que ce qui réside juste ici, dans ce petit melon blond. Open Subtitles حتى لو وضع منهم 10 سوياً لا يصل لحدود الظلام الذي يقيم هنا
    Le Président mozambicain, M. Joaquim Chissano, le Président de la RENAMO, M. Afonso Dhlakama, qui réside maintenant en permanence à Maputo, se sont rencontrés en de nombreuses occasions. UN وقد اجتمع في مناسبات عديدة رئيس موزامبيق، السيد يواقيم تشيسانو، والسيد افونسو دلكاما، رئيس حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، الذي يقيم اﻵن بصورة دائمة في مابوتو.
    Kim Yong Sik, époux de Kim Hyeon Sun et père de Kim Gyeong Il, qui réside en République de Corée, a engagé deux passeurs de Hoiryeong, Kim Eung Guk et Kim Eung Chan, pour aider sa femme et son fils à passer la frontière vers la Chine. UN 8- أما السيد كيم يونغ سيك، زوج كيم هيون سون ووالد كيم غيونغ إيل، الذي يقيم في جمهورية كوريا، فكلف مهرّبَين في هواريونغ، وهما كيم أونغ غوك وكيم أونغ شان، بمساعدة زوجته وابنه على عبور الحدود إلى الصين.
    Est passible d'expulsion tout étranger résidant habituellement au Portugal qui a été reconnu coupable d'une infraction grave emportant une peine d'emprisonnement de plus d'un an. UN ويجوز طرد الأجنبي الذي يقيم بصورة اعتيادية في البرتغال إذا أدين بارتكاب جريمة خبيثة تستوجب حكما بالسجن لمدة تتجاوز سنة واحدة.
    En ce qui concerne le regroupement familial, la législation européenne a été transposée, conférant à chaque citoyen résidant au Luxembourg, sous certaines conditions, le droit au regroupement familial. UN أما فيما يتعلق بلم شمل الأسر فإن لكسمبرغ استلهمت بتشريع الاتحاد الأوروبي الذي يمنح المواطن الذي يقيم بلكسمبرغ، بشروط معينة، الحق في لم شمل الأسرة.
    Au sens des paragraphes 1 et 2 de l'article 5, tout citoyen géorgien ainsi que tout apatride résidant habituellement en Géorgie et ayant commis une infraction réprimée par la législation de l'État dans laquelle elle a été perpétrée, est pénalement responsable au regard du Code géorgien s'il n'a pas été condamné dans un autre État. UN وبموجب الفقرتين الأولى والثانية من المادة 5، فإن المواطن الجورجي، وكذا الشخص عديم الجنسية الذي يقيم في جورجيا بصفة دائمة، ويكون قد ارتكب فعلا مشمولا بنص القانون الجنائي ويعتبر جريمة بموجب تشريع الدولة الذي ارتُكِب فيها، يتحمل المسؤولية الجنائية بموجب ذلك القانون إن هو لم يحكم عليه في دولة أخرى.
    Le roi qui réunira Danois et Saxon, contre le mal qui vit en Northumbrie... est ici. Open Subtitles الملك الذي سيقودنا سواء دانماركي أوسكسوني ضد الشر الذي يقيم في نورثمبريا هنا
    Le propriétaire du navire, qui vit aux Pays-Bas, a été contraint de payer une rançon pour libérer son navire et son équipage. UN واضطر مالك السفينة، الذي يقيم في هولندا، إلى دفع فدية لإنقاذ سفينته وطاقمها.
    Il convient d'assurer aux enfants handicapés qui vivent ou travaillent dans la rue ce qu'il leur faut comme nourriture, habillement, logement, soins de santé et possibilités d'éducation, y compris l'apprentissage des compétences nécessaires dans la vie courante et de les protéger contre les dangers auxquels ils sont exposés et notamment contre l'exploitation économique et sexuelle. UN ويجب أن يضمن حصول الطفل المعوق الذي يقيم و/أو يعمل في الشوارع على القدر الكافي من الرعاية، بما فيها المأكل والملبس والمسكن وفرص التعليم، والتدريب على اكتساب المهارات الحياتية، فضلاً عن حمايته من مختلف المخاطر بما فيها الاستغلال الاقتصادي والجنسي.
    Le tribunal peut ordonner au conjoint mis en cause de quitter les lieux où résident le requérant ou l'enfant. UN وبوسع المحكمة أن تأمر القرين المدعى عليه أن يرحل عن المكان الذي يقيم فيه القرين الطالب أو الطفل .
    Ces stratégies accordent la priorité à la réduction de la pauvreté et font l'objet d'un système de suivi de la pauvreté qui évalue leur mise en œuvre à l'aide d'une approche participative. UN وتعطي هذه الاستراتيجيات الأولوية للتخفيف من حدة الفقر وتخضع لرقابة نظام رصد الفقر الذي يقيم تنفيذها باتباع نهج قائم على المشاركة.
    Chacun peut choisir librement son lieu de résidence, qui est le lieu où il établit des liens administratifs avec l'État. UN ويحق لكل شخص اختيار مكان إقامته بحرية، وهو المكان الذي يقيم فيه علاقات إدارية مع الدولة.
    En outre, le PNUD pense que le nouveau cadre de travail (stratégie axée sur les résultats), qui établit des liens étroits entre l'utilisation des ressources et les résultats obtenus, contribuera à régler ce problème. UN وعلاوة على ذلك، يتوقع البرنامج اﻹنمائي أن يساعد إطار النتائج الاستراتيجية، الذي يقيم ارتباطا وثيقا بين استعمال الموارد والنتائج، في معالجة هذه المشكلة.
    b) L'expression " État de résidence " s'entend de la Partie sur le territoire de laquelle réside en permanence le citoyen de l'autre Partie. UN )ب( " طرف اﻹقامة " : هو الطرف الذي يقيم في اقليمه بصفة دائمة مواطن الطرف اﻵخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more