"الذي يكتنف" - Translation from Arabic to French

    • qui entoure
        
    • entourant
        
    • qui entourent
        
    • manque de clarté
        
    • quant
        
    • clarté au sujet
        
    Or l'ONU ne peut acquiescer au profond silence qui entoure cette crise du développement. UN بيد أنه لا يمكن لﻷمم المتحدة أن توافق على الصمت العميق الذي يكتنف أزمة التنمية هذه.
    Cependant, la controverse qui entoure la Convention ne s'est pas calmée avec le temps et à ce jour, seuls 17 pays - dont 13 en Amérique latine - l'ont ratifiée. UN بيد أن الخلاف الذي يكتنف الاتفاقية لم تخف حدته مع مر السنين، إذ لم يصدق عليها حتى الآن سوى 17 بلدا، يوجد 13 منها في أمريكا اللاتينية.
    Cependant, la controverse qui entoure la Convention ne s'est pas calmée avec le temps et à ce jour, seuls 17 pays - dont 13 en Amérique latine - l'ont ratifiée. UN بيد أن الخلاف الذي يكتنف الاتفاقية لم تخف حدته مع مر السنين، إذ لم يصدق عليها حتى الآن سوى 17 بلدا، يوجد 13 منها في أمريكا اللاتينية.
    La Mission s'est heurtée à des difficultés de recrutement du fait des incertitudes entourant la prorogation de son mandat. UN وقد واجهت البعثة صعوبات في تعيين الموظفين نتيجة الغموض الذي يكتنف تمديد ولايتها.
    Les comptes relatifs aux cycles complets du carbone seront présentés dans le volume 2 du fait de diverses incertitudes qui entourent les mesures. UN ونتيجة لعدم اليقين الذي يكتنف القياسات المختلفة، فستعرض الحسابات التي تغطي الدورات الكاملة للكربون في المجلد الثاني.
    Dans un pays, le manque de clarté dans l'attribution des compétences a empêché le gouvernement de mener des réformes économiques en temps voulu. UN وفي إحدى الحالات، حال الغموض الذي يكتنف منح الاختصاص دون إجراء الحكومة الوطنية إصلاحات اقتصادية في الوقت المناسب.
    Elle se dit également préoccupée par le manque de précision quant au montant des ressources nécessaires. UN وأعرب أيضا عن قلق وفده إزاء عدم الوضوح الذي يكتنف تحديد الاحتياجات من الموارد.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le manque de clarté au sujet du mandat des commissaires militaires parlementaires en ce qui concerne la mise en œuvre du Protocole facultatif. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء الغموض الذي يكتنف ولاية المفوضين العسكريين البرلمانيين فيما يخص تنفيذ البروتوكول الاختياري.
    Une fois encore, ces cas montrent l’opacité qui entoure les achats de matériel soumis à l’embargo. UN وهذه الحالات تشكل أمثلة أخرى على الغموض الذي يكتنف شراء العتاد المحظور. مقذوفات الآر. بي.
    Les éléments que nous venons de présenter expriment bien le contexte démographique qui entoure la pauvreté en Angola. UN والعناصر التي أشرنا إليها أعلاه تفسر تماماً السياق الديمغرافي الذي يكتنف الفقر في أنغولا.
    Le silence qui entoure cette violence doit être brisé, des poursuites engagées et des procédures de réparation, y compris d'indemnisation, mises en place pour assurer le rétablissement de la justice et de la dignité et pour éviter de nouvelles violations. UN إن ستار الصمت الذي يكتنف هذا العنف يجب رفعه عن طريق الملاحقات القضائية وأشكال اﻹنصاف اﻷخرى، بما في ذلك التعويض، ضمانا لتطبيق العدالة وجبر الكرامة ومنع الانتهاكات مستقبلا.
    Par ailleurs, la tendance à marginaliser les actes de violence, lorsque ce sont des femmes qui en sont victimes, cause encore plus de tort que le silence qui entoure le viol et les violences sexuelles. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اﻷشد ضرراً من ستار الصمت الذي يكتنف الاغتصاب والعنف الجنسي هو الميل إلى تهميش أفعال العنف عند ارتكابها ضد المرأة.
    Il est du reste encourageant de voir que les autorités actuelles ont conscience de l'ignorance qui entoure les principes relatifs aux droits de l'homme et ont décidé d'instituer un programme d'enseignement des droits de l'homme. UN ومن المشجع، من ناحية أخرى، ملاحظة أن السلطات الحالية تدرك الجهل الذي يكتنف المبادئ المتعلقة بحقوق اﻹنسان وأنها قررت وضع برنامج تعليمي لحقوق اﻹنسان.
    Le manque de services adéquats en matière de prise en charge médicale et psychosociale, la crise de confiance à l'égard du système judiciaire, et l'impunité qui entoure le phénomène sont également des facteurs importants qui limitent les résultats des efforts engagés. UN كما أن نقص الخدمات المناسبة في مجال الرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية، وفقدان الثقة بالنظام القضائي، والإفلات من العقاب الذي يكتنف هذه الظاهرة كلها عواملُ هامة تحد من فعالية الجهود المبذولة.
    L'incertitude politique entourant les élections a continué d'alimenter un certain nombre de conflits locaux. UN ولا يزال عدم اليقين السياسي الذي يكتنف الانتخابات يؤجج عددا من الصراعات المحلية.
    À supposer que l'on considérât que cela ne fût pas souhaitable, on aurait dû à tout le moins tenter de réduire l'incertitude entourant la notion, mais l'on n'a rien fait pour cela. UN افتراض أن هذه المسألة اعتبرت أمرا غير مستصوب، فقد كان من اﻷولى أن تبذل محاولة على اﻷقل لتقليل اللبس الذي يكتنف المفهوم، غير أن شيئا من هذا القبيل لم يتم.
    La Cour a expliqué que < < le contexte particulier, extrêmement sensible et politique entourant les archives de Nuremberg excluait toute procédure de sélection sur concours, et en particulier le recours aux services de sociétés privées. UN 825 - وأوضحت المحكمة أن " السياق السياسي والبالغ الحساسية وذا الطبيعة الخاصة الذي يكتنف أرشيف نورينبرغ يحول دون أي عمليات اختيار تنافسية، وعلى وجه الخصوص إشراك شركات خاصة.
    E. Facteurs externes Les incertitudes qui entourent le processus de paix au Moyen-Orient compliquent le travail de planification de l'Office. UN 18 - يتسبب الغموض الذي يكتنف عملية السلام في الشرق الأوسط في تعقيد نشاط التخطيط في الأونروا.
    1.27 La planification est une opération compliquée pour l'UNRWA en raison des incertitudes qui entourent le processus de paix au Moyen-Orient. UN 1-27 يتعقد نشاط التخطيط في الأونروا بفعل عدم اليقين الذي يكتنف عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Des incitations fiscales et un crédit public direct peuvent avoir pour effet de réduire le coût de l'innovation et de l'adaptation technologiques, et d'atténuer les incertitudes qui entourent les activités novatrices. UN ويمكن أن تؤدي الحوافز الضريبية والاعتمادات والإعانات المباشرة المقدمة من القطاع العام في خفض تكاليف عمليات الابتكار والتكيف التكنولوجية، وتقليل عدم التقين الذي يكتنف الأنشطة الابتكارية.
    Le manque de clarté en ce qui concerne le pouvoir de décision et le commandement et la conduite des opérations peut accentuer ces défis, mais ceux-ci ne sont pas insurmontables. UN وقال إن الغموض الذي يكتنف مسائل السلطة والقيادة والتحكم قد يفاقم تلك المصاعب، ولكن التغلب على تلك التحديات ليس مستحيلا.
    Il devrait en particulier remédier au manque de clarté de la définition de l'acte terroriste énoncée dans la loi de 1995 sur le Code pénal, de manière à ce que son application soit limitée aux infractions qui sont incontestablement des infractions à caractère terroriste. UN وينبغي، على وجه التحديد، أن تعالج الغموض الذي يكتنف تعريف الفعل الإرهابي في القانون الجنائي لعام 1995 بغية التأكد من قصر تطبيقه على الجرائم التي لا جدال في أنها جرائم إرهابية.
    Compte tenu des incertitudes quant au paiement des arriérés dus par les États-Unis, le Secrétariat ne peut établir de prévision précise. UN ٢٨ - ونتيجة لهذا الغموض الذي يكتنف دفع الولايات المتحدة ما عليها من متأخرات، يتعذر على اﻷمانة العامة الدقة في التوقعات.
    Il s'inquiète en particulier du manque de clarté au sujet de ce qui constitue le mécanisme national de prévention (art. 2, 11 et 16). UN وتشعر اللجنة بقلق بشكل خاص إزاء الغموض الذي يكتنف مكونات الآلية الوقائية الوطنية (المواد 2 و11 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more