Cette tendance est renforcée davantage par la Constitution qui consacre le principe de la primauté des conventions internationales des droits de l'Homme ratifiées par le Royaume. | UN | ويزيد الدستور من تعزيز هذا الميل الذي يكرس مبدأ غلبة الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها المملكة. |
Un des deux principaux textes est la loi No 24043, qui consacre le droit à l'indemnisation pour toutes les personnes victimes d'une détention arbitraire. | UN | وذكر من بين القانونين الرئيسيّيْن القانون رقم 24043 الذي يكرس الحق في التعويض لجميع ضحايا الاحتجاز التعسفي. |
C’est ainsi que la Constitution de 1995, qui consacre l’égalité entre l’homme et la femme, prévoit, à l’échelon des collectivités locales, l’attribution d’un nombre de postes réglementaire aux femmes. | UN | ومن ذلك أن دستور عام ١٩٩٥، الذي يكرس المساواة بين الرجل والمرأة، ينص على تخصيص عدد من الوظائف التنظيمية للمرأة على صعيد المحليات. |
:: L'instauration d'un cadre juridique consacrant et protégeant ces droits et valeurs. | UN | :: توفير الإطار القانوني الذي يكرس هذه الحقوق والقيم ويحميها. |
63. La Pologne s'est félicité de l'adoption de la Constitution, qui consacrait les libertés fondamentales et les droits de l'homme. | UN | 63- ورحبت بولندا باعتماد الدستور، الذي يكرس الحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
Le Comité engage l'État partie à adopter formellement le projet de loi proclamant l'imprescriptibilité de ces crimes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع القانون الذي يكرس عدم قابلية الجرائم المذكورة أعلاه للتقادم. |
II. Sur les responsabilités familiales : une réforme de l'autorité parentale qui consacre la notion de coparentalité | UN | ثانيا - فيما يتعلق بالمسؤوليات الأسرية: إصلاح السلطة الأبوية الذي يكرس مفهوم المسؤولية الأبوية المشتركة |
Le partenaire d'un mariage qui consacre du temps à des tâches non rémunérées a droit à une retraite compensatoire, à une assurance et à la sécurité sociale. | UN | ويحق للشريك في الزواج الذي يكرس الوقت لمهام غير نقدية الحصول على معاش تقاعدي تعويضي وتأمين وضمان اجتماعي. |
À cet égard, la délégation iranienne appelle l'attention sur l'article 41 de la Constitution iranienne, qui consacre ce principe. | UN | وفي هذا الصدد، وجَّه الانتباه إلى المادة 41 من الدستور الإيراني، الذي يكرس ذلك المبدأ. |
2. Une telle approche contredit le principe nullum crimen sine lege qui consacre l'antériorité de la loi de fond sur la loi de forme. | UN | ٢ - وقالت إن مثل هذا النهج يتعارض مع مبدأ لا جريمة بغير نص الذي يكرس اﻷسبقية للقانون الموضوعي على القانون الشكلي. |
En réaffirmant l'applicabilité du principe de la liberté religieuse, l'article premier s'inspire des articles 14 et 20 de la Constitution argentine qui consacre le droit de tous ceux qui vivent dans le pays de pratiquer librement le culte de leur choix. | UN | واذ تعيد المادة اﻷولى تأكيد وجوب تطبيق مبدأ الحرية الدينية، فإنها مستوحاة من المادتين ٤١ و٠٢ من الدستور اﻷرجنتيني الذي يكرس حق جميع الذين يعيشون في البلد في أن يمارسوا بحرية الديانة التي يختارونها. |
241. Il convient en outre de citer la loi organique du pouvoir judiciaire qui consacre un chapitre entier dans le titre II à la gratuité de la défense. | UN | ١٤٢- وتجدر اﻹشارة، باﻹضافة إلى ذلك، إلى قانون تنظيم القضاء الذي يكرس فصلاً كاملاً في الباب الثاني لمبدأ الدفاع المجاني. |
L'État partie devrait également assurer la mise en œuvre de la loi de 2008 qui consacre les droits de réfugiés, y compris le droit au travail, et continuer de sensibiliser la population à cet égard. Lynchages | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تنفيذ قانون عام 2008 الذي يكرس حقوق اللاجئين، بما في ذلك الحق في العمل، وأن تواصل توعية الناس في هذا الصدد. |
Conformément à la nouvelle Constitution, qui consacre les principes de la non-violence et du dialogue interculturel et interconfessionnel, un institut de formation des imams et des prédicateurs a été créé. | UN | وقد أنشئ معهدٌ من أجل تدريب الأئمة والوعاظ بما يتماشى مع الدستور الجديد الذي يكرس مبادئ اللاعنف والحوار بين الثقافات والأديان. |
L'État partie devrait également assurer la mise en œuvre de la loi de 2008 qui consacre les droits de réfugiés, y compris le droit au travail, et continuer de sensibiliser la population à cet égard. Lynchages | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تنفيذ قانون عام 2008 الذي يكرس حقوق اللاجئين، بما في ذلك الحق في العمل، وأن تواصل توعية الناس في هذا الصدد. |
Il a réaffirmé cet engagement en 1992 lorsqu'il a adopté sa Constitution, qui consacre l'adhésion du pays aux principes fondamentaux définis dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | وفي عام 1992، عاودت تأكيد هذا الالتزام عند اعتماد دستورها الذي يكرس امتثال البلد للمبادئ الأساسية المحددة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |
:: La loi 2005-15 du 19 juillet 2005 consacrant le droit pour la femme de décider de sa santé de la reproduction; | UN | :: القانون رقم 2005-15 المؤرخ 19 تموز/يوليه 2005 الذي يكرس حق المرأة في اتخاذ القرارات المتعلقة بصحتها الإنجابية؛ |
Par ailleurs, en 1988, l'ensemble des partis politiques et des organisations nationales ont adopté le Pacte national consacrant les valeurs et les fondements d'une société tunisienne tolérante, démocratique et tournée vers l'avenir. | UN | ومن ناحية أخرى، اعتمد مجموع اﻷحزاب السياسية والمنظمات الوطنية في عام ٨٨٩١ الميثاق الوطني الذي يكرس قيم وأسس مجتمع تونسي متسامح وديمقراطي ومتطلع إلى المستقبل. |
14. La France a félicité la Serbie des progrès qu'elle avait faits dans le domaine des droits de l'homme, en particulier de l'adoption de la Constitution de 2006 qui consacrait des droits fondamentaux et des avancées décisives dans le renforcement de la démocratie. | UN | 14- ونوهت فرنسا بما أحرزته صربيا من تقدم في مجال حقوق الإنسان، مشيرة بوجه خاص إلى اعتمـاد دستـور عام 2006 الذي يكرس الحقوق الأساسية ويحدد المراحل الرئيسية لعزيز الديمقراطية. |
Le Comité engage l'État partie à adopter formellement le projet de loi proclamant l'imprescriptibilité de ces crimes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع القانون الذي يكرس عدم قابلية الجرائم المذكورة أعلاه للتقادم. |
16. L'élimination de la pauvreté est l'un des principaux objectifs de nombreux organismes des Nations Unies, en particulier le PNUD, qui consacrent chaque année à cette cause des sommes importantes avec des résultats encourageants. | UN | ١٦ - وأضاف أن القضاء على الفقر من الالتزامات الرئيسية لكثير من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يكرس سنويا لهذا الغرض مبالغ كبيرة ويحقق نتائج مشجعة. |
367. Le Comité se félicite de la nouvelle Constitution de 1993, dans laquelle est juridiquement reconnue la notion de droits de l'homme et de libertés de l'individu. | UN | ٧٦٣ - وترحب اللجنة بالدستور الجديد الصادر في عام ٣٩٩١، الذي يكرس الاعتراف القانوني بمفهوم حقوق اﻹنسان وحريات الفرد. |