"الذي يكفل" - Translation from Arabic to French

    • qui garantit
        
    • garantissant
        
    • qui assure
        
    • assurant
        
    • qui permet
        
    • qui garantirait
        
    • garantir
        
    • qui signifie
        
    • qui garantissent
        
    • à assurer
        
    • qui garantisse
        
    • qui assurera
        
    Cette loi a porté création du programme national sur le Sida qui garantit soins et traitements à quiconque est atteint par le VIH/SIDA. UN وينص هذا القانون على إنشاء البرنامج الوطني للإيدز، الذي يكفل العلاج لجميع المصابين بالإيدز.
    Fidji n'abrogera pas le décret relatif aux droits de l'homme car c'est le seul texte de loi qui garantit l'existence de la Commission fidjienne des droits de l'homme. UN لن تقوم فيجي بإلغاء مرسوم حقوق الإنسان في فيجي لأنه التشريع الوحيد الذي يكفل قانوناً وجود لجنة في فيجي لحقوق الإنسان.
    A. Cadre juridique national garantissant l'égalité et la protection contre la discrimination 119−150 23 UN ألف - الإطار المحلي القانوني الذي يكفل المساواة والحماية من التمييز 119-150 27
    89. L'Éthiopie vient de passer la Mining Proclamation Act qui assure la sécurité des titres de propriété. UN ٨٩ - وقد سنت اثيوبيا مؤخرا قانون تصريح التعدين الذي يكفل الحق في امتلاك اﻷراضي.
    Le Brésil considère le projet d'accord comme une manière ingénieuse de répondre aux préoccupations de certaines délégations tout en assurant l'universalité de la Convention. UN وتعتبر البرازيل أن مشروع الاتفاق طريق صريح لتلبية شواغل بعض الوفود في الوقت الذي يكفل فيه عالمية الاتفاقية.
    C'est exactement le genre de mesure qui garantit que les responsables ayant un emploi du temps chargé la considéreront comme une priorité. UN وذلك تحديدا هو نوع التدابير الذي يكفل أن يرى القادة المشغولون أن هذا يشكل أولوية.
    Ces experts y siègent à titre individuel, ce qui garantit le caractère indépendant des avis du Groupe. UN ويقوم الخبراء بوظائفهم بصفتهم الشخصية، الأمر الذي يكفل استقلالية المشورة المقدمة من فريق الخبراء.
    Les pouvoirs exécutif et judiciaire sont clairement séparés à Cuba - ce qui garantit le droit de chacun à la défense et à un recours en appel. UN وثمة فصل واضح بين وظائف الدولة ووظائف الجهاز القضائي الذي يكفل الحق في محام واستئناف الأحكام.
    Les juges sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et sont soumis à la législation, qui garantit leur inviolabilité. UN والقضاة في عملهم مستقلون ويأتمرون بالقانون، الذي يكفل بدوره حصانتهم.
    Il se félicite de la promulgation de la loi sur l'éducation qui garantit une éducation bilingue interculturelle aux enfants et adultes autochtones. UN وترحب اللجنة بنشر قانون التعليم الذي يكفل التعليم المتعدد الثقافات بلغتين لﻷطفال والكبار من السكان اﻷصليين.
    Il se félicite de la promulgation de la loi sur l’éducation qui garantit une éducation bilingue interculturelle aux enfants et adultes autochtones. UN وترحب اللجنة بنشر قانون التعليم الذي يكفل التعليم المتعدد الثقافات بلغتين لﻷطفال والكبار من السكان اﻷصليين.
    Il demande si des mesures concrètes sont actuellement prises pour veiller à ce que la législation garantissant l'indépendance du système judiciaire soit mise en œuvre avec efficacité. UN وسأل عما إذا كان يجري اتخاذ تدابير عملية لضمان التنفيذ الفعال للتشريع الذي يكفل استقلال القضاء.
    L'État partie doit prendre des mesures pour assurer la mise en œuvre effective de la législation garantissant les droits des travailleurs migrants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتنفيذ التشريع القائم الذي يكفل حقوق العمال المهاجرين تنفيذاً فعالاً.
    Le projet de loi garantissant l'avenir et la justice du système de retraites contient de nombreuses dispositions visant à améliorer la retraite des femmes. UN إن مشروع القانون الذي يكفل مستقبل وعدالة نظام المعاشات التقاعدية يتضمن أحكاما عديدة تهدف إلى تحسين تقاعد المرأة.
    Les États doivent trouver un équilibre qui assure à la fois la liberté et la protection de la personne ainsi que l'ordre public et le bien-être de la population. UN ويجب على الدول أن تحقق التوازن الذي يكفل حرية الفرد وحمايته على حد سواء، ويضمن السلامة والرفاه للجميع.
    Une autre expérience réussie est constituée par le Projet interrégional de coopération entre institutions de perfectionnement des cadres, qui assure, à l'échelle de la planète, le transfert de données d'expérience sur la manière de renforcer l'esprit d'initiative et d'améliorer la gestion vers les pays et les institutions susceptibles d'en bénéficier. UN وهناك تجربة ناجحة أخرى هي تجربة برنامج اﻹدارة الدولي الذي يكفل على نطاق عالمي نقل التجربة في مجال تنظيم مشاريع اﻷعمال وتطوير اﻹدارة إلى البلدان والمؤسسات التي يمكن أن تستفيد منه.
    Les familles en situation irrégulière et leurs enfants devraient bénéficier d'un hébergement assurant au minimum leurs besoins fondamentaux. UN وينبغي توفير المستوى الأدنى للسكن الذي يكفل تلبية الاحتياجات الأساسية لأسر المهاجرين غير النظاميين وأبنائهم.
    La fonction publique est considérée comme une activité stratégique de l'État, car c'est le facteur qui permet la formulation et la mise en oeuvre efficaces des autres réformes adoptées. UN وما برحت الخدمــة المدنيــة تعتبــر وظيفــة استراتيجية من وظائف الدولة بسبب كونها العامل الذي يكفل صياغة جميع اﻹصلاحات اﻷخرى المعتمدة وتنفيذها الفعال.
    De son point de vue, celle-ci constituait l'élément fondamental qui garantirait une protection des droits de l'homme et leur expansion à l'avenir. UN ورأى أن المجتمع المدني هو العنصر الأساسي الذي يكفل حماية حقوق الإنسان وتوسيع نطاقها في المستقبل.
    Seule une étroite collaboration entre tous les acteurs concernés peut garantir la réussite de mandats de plus en plus complexes. UN وذكر أن التعاون بين جميع أصحاب المصلحة هو وحده الذي يكفل نجاح الولايات المتزايدة التعقيد.
    Nous pensons que la portée devrait être définie de façon à garantir un respect effectif du traité, ce qui signifie qu'il convient que les activités interdites soient dûment vérifiables. UN إننا نعتقد بوجوب تحديد النطاق على النحو الذي يكفل الامتثال الفعال ﻷحكام المعاهدة، مما يعني، بدوره، ضرورة إمكانية التحقق بشكل وافٍ من حدوث اﻷنشطة المحظورة.
    La protection de la femme contre la violence est tout d'abord prise en charge dans le cadre des dispositions de la Constitution qui garantissent la protection du citoyen en général. UN إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام.
    Nos délégations se félicitent de l'adoption aujourd'hui de la résolution visant à assurer le financement de la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO). UN إن وفودنا ترحب باتخاذ الجمعية اليوم القرار الذي يكفل تمويل بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية.
    La seule option pour l'avenir est une autonomie qui garantisse les droits politiques, économiques et sociaux de la population. UN والخيار الوحيد للمستقبل هو الاستقلال الذاتي الذي يكفل للسكان حقوقهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الكاملة.
    Ils constitueront les fondements du genre de développement qui assurera le progrès de l'humanité. UN وستوفر هذه اﻷعمدة اﻷسس اللازمة لذلك النوع من التنمية الذي يكفل التقدم اﻹنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more