"الذي يلزم" - Translation from Arabic to French

    • qui oblige
        
    • qui fait obligation
        
    • requis
        
    • qu'il faut
        
    • lequel
        
    • exigeant
        
    • à mettre
        
    • qu'éléments constitutifs
        
    • qui doit être
        
    En juin 2001, Andorre a signé la Charte sociale européenne, qui oblige les parties à mettre en œuvre certaines dispositions. UN 15 - وفي حزيران/يونيه 2001، وقّعت أندورا الميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي يلزم الدول الأطراف بتنفيذ بعض الأحكام.
    Cela signifie concrètement l'enlèvement à l'Assemblée nationale du droit de voter une motion de censure qui oblige le Gouvernement à démissionner, et du droit de mettre en accusation le Président de la République pour haute trahison. UN وهذا يعني من الناحية الملموسة إلغاء حق الجمعية الوطنية في التصويت على اقتراح بتوجيه اللوم الذي يلزم الحكومة بالاستقالة والحق في اتهام رئيس الجمهورية بالخيانة العظمى.
    En même temps, il traduit la volonté des États parties d'assurer la sécurité collective car il est le seul instrument international qui fait obligation à ses Parties de prendre des mesures en vue du désarmement mondial. UN وفي نفس الوقت فإنها تعكس التزام الدول اﻷطراف باﻷمن الجماعي، ﻷنها الاتفاق الدولي الوحيد الذي يلزم اﻷطراف فيه بمواصلة اتخاذ تدابير من أجل نزع السلاح على الصعيد العالمي.
    32. Un représentant a appelé l'attention sur la question du nombre de ratifications ou d'adhésions requis pour que le statut entre en vigueur. UN ٣٢ - ووجه أحد الممثلين الانتباه إلى مشكلة تحديد عدد الدول التي تصدق على المعاهدة أو تنضم إليها، حسب مقتضى الحال، الذي يلزم لنفاذ النظام اﻷساسي.
    De l'avis des Inspecteurs, ce sont les obstacles de ce genre qu'il faut surmonter afin de faciliter et de promouvoir la mobilité. UN ومن رأي المفتشيْن أن هذه هي نوع الحواجز الذي يلزم التغلب عليه من أجل تيسير إمكانية تنقّل الموظفين.
    Mais, peut-être est-ce là le monde dans lequel on nous demande de vivre. UN ولكن قد يكون هذا هو العالم الذي يلزم علينا أن نعيش فيه.
    Le Secrétaire général reconnaît que l'on doit être aussi exigeant en ce qui concerne les renseignements relatifs aux intermédiaires et aux agents du fournisseur qu'en ce qui concerne le fournisseur lui-même. UN ويتفق الأمين العام مع التوصية بأنه ينبغي إلزام وسطاء ووكلاء المورد بمستوى الكشف نفسه الذي يلزم به المورد ذاته.
    Comme il y aura déjà 500 observateurs des Nations Unies, les effectifs supplémentaires à mettre en place pour la dernière phase seront de 1 278 personnes. UN وحيث أنه سيكون هناك بالفعل ٥٠٠ من مراقبي اﻷمم المتحدة، فإن العدد اﻹضافي الذي يلزم إيفاده بالنسبة للمرحلة اﻷخيرة سيكون ٢٧٨ ١ مراقبا.
    2. La connaissance, l'intention ou la motivation, en tant qu'éléments constitutifs d'une infraction énoncée au paragraphe 1 du présent article, peuvent être déduites de circonstances factuelles objectives. UN 2- يستدل على عنصر العلم أو القصد أو الغرض، الذي يلزم توافره في أي جرم مبين في الفقرة 1 من هذه المادة، من الملابسات الوقائعية الموضوعية.
    C'est le seul accord multilatéral de maîtrise des armements qui oblige ses parties à négocier des mesures de désarmement nucléaire. UN وذكر أن المعاهدة هي الاتفاق المتعدد اﻷطراف الوحيد للتحكم في صنع اﻷسلحة الذي يلزم اﻷطراف فيه بالتفاوض على اتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي.
    Le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'OSCE signale que la disposition qui oblige la Commission électorale centrale à refuser l'enregistrement des listes non conformes a été abrogée en 2012, réduisant ainsi l'efficacité des quotas obligatoires. UN وذكر المكتب أن الحكم القانوني الذي يلزم لجنة الانتخابات المركزية برفض تسجيل القوائم التي لا تتقيد بهذا الشرط أُلغي في عام 2012، الأمر الذي قلل من تأثير الأحكام المتعلقة بحصص كلٍ من الجنسين.
    Le cadre juridique international qui oblige les États à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles a continué à s'étoffer dans le courant de l'année. UN 7 - وتواصل خلال العام تطوّر الإطار القانوني الدولي الذي يلزم الدول بالتصدي للعنف ضد النساء والفتيات.
    Cette volonté politique remonte à l'adhésion du Sénégal au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui oblige les États parties à garantir à leurs citoyens l'accès dans les conditions générales d'égalité à des fonctions publiques. UN وترجع هذه الإرادة السياسية إلى وقت انضمام السنغال إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بضمان أن يتاح لمواطنيها على قدم المساواة عموما فرص تقلد المناصب العامة.
    Elle a rappelé en outre la décision no 258 de 1989 du Congrès général du peuple concernant l'insertion et la formation des femmes libyennes, qui oblige tous les établissements à employer les femmes qui leur sont envoyées par les bureaux de l'emploi. UN وأشارت اللجنة إلى قرار اللجنة الشعبية العامة رقم ٢٥٨ لعام ١٩٨٩، الرامي على إعادة تدريب وتأهيل المرأة الليبية، الذي يلزم جميع أماكن العمل بتوظيف النساء المحالات إليها من قبل مكاتب التوظيف.
    Il a également été accusé de violation d'une ordonnance du Ministère de l'intérieur qui fait obligation aux policiers de service de faire examiner par un médecin toute personne en état d'intoxication. UN كما اتهم بانتهاك قرار وزير الداخلية، الذي يلزم ضباط الشرطة باتخاذ اللازم أثناء عملهم لإجراء كشف طبي على أي شخص في حالة تسمم.
    Il a également été accusé de violation d'une ordonnance du Ministère de l'intérieur qui fait obligation aux policiers de service de faire examiner par un médecin toute personne en état d'intoxication. UN كما اتهم بانتهاك قرار وزير الداخلية، الذي يلزم ضباط الشرطة باتخاذ اللازم أثناء عملهم لإجراء كشف طبي على أي شخص في حالة تسمم.
    Il y a lieu de signaler en outre la loi No 27115 qui fait obligation au ministère public de mettre en mouvement l'action publique pour tout délit contre la liberté sexuelle et la loi No 27270 portant modification du Code pénal et sanctionnant toute discrimination fondée sur la race, l'appartenance ethnique, les convictions religieuses ou le sexe. UN وتنبغي الإشارة فضلاً عن ذلك، إلى القانون رقم 27115 الذي يلزم النيابة العامة بتحريك الدعوى العمومية ضد أي جريمة تتعلق بالحرية الجنسية، والقانون رقم 27270، المتعلق بتعديل القانون الجنائي والذي يعاقب على أي تمييز قائم على العرق أو الانتماء الإثني أو المعتقدات الدينية أو الجنس.
    Les législations existantes divergeaient sur la question de savoir quel type de coopération et d'assistance étaient impératifs ou laissés à la discrétion du tribunal requis en ce qui concernait aussi bien l'accès et la reconnaissance que le degré de coopération à accorder. UN وتتباين تلك التشريعات من حيث المدى الذي يكون فيه التعاون والمساعدة الزاميين أو من حيث مدى خضوعها للسلطة التقديرية للمحكمة المقدم اليها الطلب، فيما يتعلق بمسألتي الوصول والاعتراف، وكذلك بدرجة التعاون الذي يلزم تقديمه.
    La valeur actualisée de l'engagement est déterminée en actualisant le versement futur estimé requis pour acquitter l'engagement résultant des services fournis par le membre du personnel pendant l'année en cours et les années précédentes, sur la base des taux d'intérêt des obligations de société de première catégorie pour les années d'exigibilité correspondantes. UN وتحدَّد القيمة الحالية للالتزام بخصم المبلغ التقديري الذي يلزم سداده مستقبلاً لتسوية الالتزام الناتج عن الخدمة التي قدمها الموظف في الفترة الراهنة والفترات السابقة، وذلك باستخدام أسعار الفائدة على سندات الشركات العالية الجودة لسنوات الاستحقاق المقابلة.
    De l'avis des Inspecteurs, ce sont les obstacles de ce genre qu'il faut surmonter afin de faciliter et de promouvoir la mobilité. UN ومن رأي المفتشيْن أن هذه هي نوع الحواجز الذي يلزم التغلب عليه من أجل تيسير إمكانية تنقّل الموظفين.
    La loi générale relative aux banques et autres institutions financières prévoit une exception au principe général selon lequel les institutions financières sont tenues de respecter le secret bancaire. UN نص القانون العام للمصارف والمؤسسات المالية الأخرى على تحديد استثناء من المبدأ العام الذي يلزم المؤسسات المالية الحفاظ على السرية المصرفية اللازمة.
    Le Comité a donc conclu que la réglementation exigeant d'apparaître < < tête nue > > sur les photographies de passeport était une restriction disproportionnée portant atteinte à la liberté de religion de l'auteur et constituait une violation de l'article 18 du Pacte. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أن القانون الذي يلزم الأشخاص بالظهور عراة الرأس في صور جوازات سفرهم هو قيد غير متناسب وينتهك حرية صاحب البلاغ في الدين ويشكل انتهاكاً لأحكام المادة 18 من العهد.
    2. La connaissance, l'intention ou la motivation, en tant qu'éléments constitutifs d'une infraction énoncée au paragraphe 1 du présent article, peuvent être déduites de circonstances factuelles objectives. UN 2- يجوز الاستدلال على عنصر العلم أو القصد أو الغرض، الذي يلزم توافره في أي جرم مبيّن في الفقرة 1 من هذه المادة، من الملابسات الوقائعية الموضوعية.
    Ils sont aussi au centre du concept d'EPES, qui doit être perçu comme un processus continu de suivi technique systématique. UN كما أنها في جوهر مفهوم استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، الذي يلزم تقديره بوصفه عملية مستمرة من الرصد الفني المنتظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more