"الذي يميز" - Translation from Arabic to French

    • qui caractérise
        
    • qui caractérisent
        
    • qui distingue
        
    • qui est discriminatoire
        
    • qui établit une distinction
        
    • qui exerce une discrimination
        
    • multiculturel
        
    • à faire une différence
        
    • qui était discriminatoire
        
    Ma délégation se félicite de l'accent que le Ministre a mis sur la coopération croissante qui caractérise les relations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Argentine. UN يرحب وفدي بلهجة وزير الخارجية بشأن زيادة التعاون المتزايد بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين الذي يميز علاقتنا الثنائية.
    Nous sommes heureux que le Ministre ait une fois encore évoqué le renforcement de la coopération entre nos deux pays, qui caractérise nos relations bilatérales. UN لقد سرنا أن وزير الخارجية أشار مرة أخرى إلى التعاون المتزايد بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين، الذي يميز علاقتنا الثنائية.
    Avec la sobriété qui caractérise les vrais militaires, à laquelle s'ajoutent l'abnégation et le sens du sacrifice qui sont la marque de leur profession, nous dirons simplement qu'il est mort en faisant son devoir. UN ولنقل، مع التحلي بضبط النفس الذي يميز الجنود الحقيقيين الذين يفهمون أن المشقة والتضحية جزء من مهنتهم، إنه مات أثناء أدائه واجبه.
    La mobilité et le dynamisme qui caractérisent le personnel du Haut-Commissariat, son évolution d'année en année, peuvent expliquer ce changement. UN ويمكن تفسير هذا الأمر بطابع التنقل والحركية الذي يميز موظفي المفوضية ومن ثم التغيرات من سنة إلى أخرى.
    Ce qui distingue finalement ces pays demeure cependant incertain. UN بيد أن الأمر الذي يميز بين هذين البلدين غير واضح في نهاية المطاف.
    Il lui recommande également de réviser la loi sur la nationalité qui est discriminatoire à l'égard des enfants de femmes égyptiennes mariées à des nonnationaux. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتعديل قانون الجنسية الذي يميز الأطفال الذين يولدون لمصريات متزوجات بغير مصريين.
    Il est clair que le texte proposé, qui établit une distinction, sans la développer, entre " crime " et " délit " devra être amendé. UN ومن الواضح، أن النص الحالي الذي يميز بين الجنايات والجنح ولكنه عجز عن تطوير هذا التمييز بحاجة إلى تعديل.
    Cet article constitue un progrès par rapport aux dispositions du Code civil qui exerce une discrimination à l'égard des enfants nés hors du mariage. UN وتشكل هذه المادة خطوة إلى اﻷمام، بالمقارنة بما هو منصوص عليه في القانون المدني، الذي يميز ضد اﻷبناء والبنات غير المولودين في إطار الزواج الشرعي.
    • Deuxièmement, qu’il me soit permis de rappeler cet équilibre constant entre le “champ d’expérience” et l’”horizon des aspirations” qui caractérise la réalité humaine. UN ● وثانيا، اسمحوا لي أن أذكركم بهذا التوازن الثابت بين " مجال الخبرة " و " أفق التوقعات " ، الذي يميز الواقع اﻹنساني.
    Nombre des responsables du pouvoir exécutif trouvent cela normal et pas du tout en contradiction avec le principe de la séparation des pouvoirs qui caractérise l'état de droit. UN ويعتبر الكثير من كبار موظفي السلطة التنفيذية هذه السلطات عادية ولا تبدو لهم تتعارض مع مبدأ الفصل بين السلطات الذي يميز أي دولة تخضع لحكم القانون.
    En guise d'exemple, c'est grâce à son statut d'adulte que ce dernier peut avoir accès à l'enfant, et c'est le rapport de force ou la position de dépendance inhérente à ce lien qui caractérise l'inégalité générationnelle entre les parties en cause. UN فالبالغ، على سبيل المثال، يصل إلى الطفل بفضل وضعه كبالغ، كما أن علاقة القوة أو مركز التبعية الملازمة لهذه العلاقة هو الذي يميز عدم المساواة الجيلية بين الطرفين المعنيين.
    25. La nécessité d'affirmer plus fortement la solidarité internationale procède de l'iniquité qui caractérise les relations internationales. UN 25- إن الحاجة إلى مزيد من التأكيد على التضامن الدولي تنبع من واقع الظلم الذي يميز العلاقات الدولية.
    Le sous-programme s'articulera autour d'activités de sensibilisation et de renforcement des capacités et autour de travaux de recherche appliquée pour favoriser l'intégration d'une perspective sexospécifique dans les politiques publiques en tenant compte de la diversité ethnique, raciale et générationnelle qui caractérise la région. UN وسيركز البرنامج الفرعي على الدعوة والبحوث التطبيقية وأنشطة بناء القدرات من أجل الحفز على تعميم المنظور الجنساني في السياسات العامة، مع مراعاة التنوع الذي يميز المنطقة من حيث العرق والعنصر والعمر.
    Le sous-programme s'articulera autour d'activités de sensibilisation et de renforcement des capacités et autour de travaux de recherche appliquée pour favoriser l'intégration d'une perspective sexospécifique dans les politiques publiques en tenant compte de la diversité ethnique, raciale et générationnelle qui caractérise la région. UN وسيركز البرنامج الفرعي على الدعوة والبحوث التطبيقية وأنشطة بناء القدرات من أجل الحفز على تعميم المنظور الجنساني في السياسات العامة، مع مراعاة التنوع الذي يميز المنطقة من حيث العرق والعنصر والعمر.
    Je souligne les différences qui existent entre le Belize et la Suisse car elles illustrent les contrastes marqués qui caractérisent notre monde moderne. UN أبرزت أوجه الاختلاف هذه بين بليز وسويسرا لأنها تقف شاهدا على حجم التفاوت الواضح الذي يميز عالم اليوم.
    Le tableau 2 montre comment se répartissent les quatre types de résultats que comporte la catégorie du renforcement des capacités, et qui caractérisent les activités de coopération du PNUD. UN ويقدم الجدول ٢ توزيعا ﻷربعة أنماط من النواتج في إطار بناء القدرات الذي يميز تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les ambiguïtés qui caractérisent les rapports entre le Conseil et l'Assemblée générale ne sont pas seules en cause dans cet état de fait. UN إن الغموض الذي يميز العلاقات بين المجلس والجمعية العامة ليس موضوع البحث هنا.
    Ce qui distingue les pays qui ont réussi des autres est leur capacité à maîtriser la répartition des ressources. UN والشيء الذي يميز البلدان الناجحة عن البلدان غير الناجحة هو القدرة على تنظيم المخصصات.
    Il lui recommande également de réviser la loi sur la nationalité, qui est discriminatoire à l'égard des enfants de femmes égyptiennes mariées à des nonnationaux. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتعديل قانون الجنسية الذي يميز ضد الأطفال الذين يولدون لمصريات متزوجات من غير المصريين.
    Cet aspect a été reconnu dans la déclaration commune qui établit une distinction entre les règles d'origine autonomes et les règles préférentielles de type contractuel. UN وهذا الطابع المستقل قد تم التسليم به في الاعلان المشترك الذي يميز بين قواعد المنشأ التفضيلية المستقلة وقواعده التعاقدية.
    d) D'inclure, dans son prochain rapport, des informations détaillées sur les mesures adoptées pour empêcher l'application du droit coutumier qui exerce une discrimination à l'égard des filles et des femmes ou qui a pour effet d'engendrer une discrimination à l'égard des filles ou de la perpétuer. UN (د) تضمين تقريرها المقبل معلومات مفصّلة عن التدابير المتخذة لمنع تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد الفتيات والنساء أو الذي يؤدي إلى التمييز ضد الفتيات أو الإبقاء عليه.
    2.3 Il est essentiel pour l'harmonie internationale que les individus, les communautés et les nations acceptent et respectent le caractère multiculturel de la famille humaine. UN ٢,٣ ومن الجوهري لتحقيق الوئام على المستوى الدولي، أن يلقى التعدد الثقافي الذي يميز اﻷسرة البشرية قبولا واحتراما من جانب اﻷفراد والجماعات واﻷمم.
    Israël ne possède pas de constitution et c'est le seul pays au monde à faire une différence entre la citoyenneté et la nationalité. UN وأضافت أنه لا يوجد في إسرائيل دستور وهو البلد الوحيد في العالم الذي يميز بين المواطنة والجنسية.
    La représentante a dit que le Code civil de 1936, qui était discriminatoire à l'égard des femmes, avait été remplacé par le Code civil de 1984 comme suite à la promulgation de la Constitution de 1979 et que les principales modifications introduites en matière de discrimination concernaient les femmes mariées. UN وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more