Étant donné ce qui précède, le Comité conclut que l'auteur a été soumis à un traitement cruel, inhumain et dégradant, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناء على ما سلف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد. |
Dans le cas d'un acte de discrimination en violation de l'article 5 du Code du travail, une des options juridiques à la disposition de l'employé lésé est de demander une indemnisation pour un préjudice non pécuniaire. | UN | وفي حال التمييز الذي ينتهك المادة 5 من قانون العمل، نجد أن أحد الخيارات القانونية المتاحة للمستخدَم المتضرر هو طلب التعويض عن الخسارة غير المالية. |
L'auteur fait valoir que, en violation de l'article 18 de la Constitution, selon lequel l'administration de la justice dans la Fédération de Russie est du ressort exclusif des tribunaux, sa réclusion à perpétuité a été prescrite par décret présidentiel. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن حكم السجن المؤبد تقرر بموجب المرسوم الرئاسي، الأمر الذي ينتهك المادة 18 من الدستور التي تنص على أن المحاكم في الاتحاد الروسي هي وحدها المخوّلة سلطة إقامة العدل. |
Cette incertitude est une source de souffrance profonde et continuelle qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte, seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | هذا الغموض يسبب لهن معاناة شديدة لا تتوقف، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد، منفردةً أو مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد. |
3. La requérante affirme que si elle était expulsée vers Sri Lanka, elle risquerait d'être arrêtée et torturée, et que cela constituerait donc une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أنها سوف تحتجز وتعذب إن هي رُحلت إلى سري لانكا، الأمر الذي ينتهك المادة 3 من الاتفاقية. |
3. La requérante affirme que si elle était expulsée vers Sri Lanka, elle risquerait d'être arrêtée et torturée, et que cela constituerait donc une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أنها سوف تحتجز وتعذب إن هي رُحلت إلى سري لانكا، الأمر الذي ينتهك المادة 3 من الاتفاقية. |
L'auteur fait valoir que la juridiction de première instance ne l'a pas informé de son droit d'être représenté par un avocat pour le recours en annulation, en violation de l'article 11 du Code de procédure pénale et des articles 2 et 17 de la Constitution. | UN | ويدفع أيضاً بأن المحكمة الابتدائية لم تبلّغه بحقه في توكيل محام لتمثيله في إجراءات النقض، الأمر الذي ينتهك المادة 11 من قانون الإجراءات الجنائية والمادتين 2 و17 من الدستور. |
L'auteur fait valoir que, en violation de l'article 18 de la Constitution, selon lequel l'administration de la justice dans la Fédération de Russie est du ressort exclusif des tribunaux, sa réclusion à perpétuité a été prescrite par décret présidentiel. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن حكم السجن المؤبد تقرر بموجب المرسوم الرئاسي، الأمر الذي ينتهك المادة 18 من الدستور التي تنص على أن المحاكم في الاتحاد الروسي هي وحدها المخوّلة سلطة إقامة العدل. |
Il dit aussi n'avoir été accusé de quatre autres meurtres qu'au terme de l'enquête préliminaire et ne pas avoir été informé en temps utile de cette modification des charges pesant contre lui, en violation de l'article 154 du Code de procédure pénale. | UN | ويدعي أيضاً أنه لم يتهم بارتكاب أربع جرائم أخرى إلا في نهاية التحقيق الأولي، وأن المحققين لم يبلغوه في الوقت المناسب بتعديل التهم، الأمر الذي ينتهك المادة 154 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Il maintient qu'il a été victime d'une discrimination fondée sur la situation géographique, en violation de l'article 26 du Pacte, puisque dans la région de Perm, il ne pouvait pas bénéficier d'un procès avec jury populaire. | UN | ويدفع بأنه تعرض لتمييز على أساس الموقع الجغرافي، الأمر الذي ينتهك المادة 26 من العهد، لأنه لم يكن في الإمكان أن تحاكمه هيئة محلفين في منطقة بيرم. |
Toutefois, l'enquêteur du SNS, en violation de l'article 116 de la Constitution et de la législation en matière de procédure pénale, n'a pas autorisé l'avocat privé à représenter les intérêts de l'inculpé, invoquant la nature confidentielle de l'affaire. | UN | غير أن محقق دائرة الأمن القومي لم يسمح للمحامي الخاص بأن يمثل مصالح المتهم، محتجاً بالطبيعة السرية للقضية، وهو الأمر الذي ينتهك المادة 116 من الدستور كما ينتهك قانون الإجراءات الجنائية. |
Elle affirme que le tribunal était partial dans la mesure où il a présumé M. Ismailov coupable avant d'avoir examiné tous les éléments de preuve, en violation de l'article 26 de la Constitution et des articles 22 et 23 du Code de procédure pénale. | UN | وهي تؤكد أن المحكمة كانت متحيزة لأنها اعتبرت السيد إسماعيلوف مذنباً قبل أن تدرس جميع الأدلة، الأمر الذي ينتهك المادة 26 من الدستور والمادتين 22 و23 من قانون الإجراءات الجنائية. |
3.6 L'auteur fait également valoir qu'ayant été victime d'une disparition forcée, Nour-Eddine Mihoubi a été soustrait à la protection de la loi, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | 3-6 وتدفع صاحبة البلاغ أيضاً بأن نور الدين ميهوبي، بوقوعه ضحية اختفاء قسري، يكون قد حُرم حماية القانون، الأمر الذي ينتهك المادة 16 من العهد. |
Cette incertitude est une source de souffrance profonde et continuelle qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte, seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | هذا الغموض يسبب لهن معاناة شديدة لا تتوقف، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد، منفردةً أو مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد. |
Il ne peut cependant être inféré de l'article 14 que l'État partie n'est pas obligé d'accorder une réparation et une indemnisation équitable et suffisante à la victime d'une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن المادة 14 من الاتفاقية لا تعني أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمنح ضحية الفعل الذي ينتهك المادة 16 من الاتفاقية سبيل الانتصاف والتعويض المناسب. |
Il ne peut cependant être inféré de l'article 14 que l'État partie n'est pas obligé d'accorder une réparation et une indemnisation équitable et suffisante à la victime d'une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن المادة 14 من الاتفاقية لا تعني أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمنح ضحية الفعل الذي ينتهك المادة 16 من الاتفاقية سبيل الانتصاف والتعويض المناسب. |
Il ne peut cependant être inféré de l'article 14 que l'État partie n'est pas obligé d'accorder une réparation et une indemnisation équitable et suffisante à la victime d'une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن المادة 14 من الاتفاقية لا تعني أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمنح ضحية الفعل الذي ينتهك المادة 16 من الاتفاقية سبيل الانتصاف والتعويض المناسب. |
Il ne peut cependant être inféré de l'article 14 que l'État partie n'est pas obligé d'accorder une réparation et une indemnisation équitable et suffisante à la victime d'une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن المادة 14 من الاتفاقية لا تعني أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمنح ضحية الفعل الذي ينتهك المادة 16 من الاتفاقية سبيل الانتصاف والتعويض المناسب. |
Néanmoins, il ne peut être inféré de l'article 14 que l'État partie n'est pas obligé d'accorder une réparation et une indemnisation équitable et adéquate à la victime d'une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن المادة 14 من الاتفاقية لا تعني أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمنح ضحية الفعل الذي ينتهك المادة 16 من الاتفاقية سبيل الانتصاف والتعويض المناسب. |
Il ne peut cependant être inféré de l'article 14 que l'État partie n'est pas obligé d'accorder une réparation et une indemnisation équitable et suffisante à la victime d'une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن المادة 14 من الاتفاقية لا تعني أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمنح ضحية الفعل الذي ينتهك المادة 16 من الاتفاقية سبيل الانتصاف والتعويض المناسب. |