Une fois saisi de la demande, le juge doit se prononcer sur la suspension des effets de l'acte contesté. | UN | وبعد تقديم الطلب، يجب على القاضي الذي ينظر في القضية اتخاذ قرار بشأن تعليق العمل المطعون فيه. |
Les lois de certains pays, par exemple l'Espagne, laissent la décision quant à l'effet suspensif au juge saisi de l'affaire. | UN | وتترك القوانين في بعض البلدان، مثل إسبانيا، اتخاذ القرار بشأن الأثر التوقيفي للقاضي الذي ينظر القضية. |
Il se félicite de la tenue du Forum sur le développement industriel, qui examine le rôle du développement industriel dans la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وقال إنها ترحب بعقد منتدى التنمية الصناعية، الذي ينظر في دور التنمية الصناعية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'œuvre du Groupe de la refonte qui examine actuellement le système de justice interne est également essentielle au succès de ces réformes. | UN | كما أن فريق إعادة التنظيم الذي ينظر حاليا في نظام العدل الداخلي عنصر حاسم في إنجاح هذه التغييرات. |
Cette réorientation stratégique, qui envisage la dignité humaine sous un prisme plus matérialiste, lui permet de contribuer efficacement aux objectifs. | UN | وهذا التوجه الاستراتيجي الذي ينظر إلى كرامة الإنسان من منظور مادي أكثر سمح لها بالإسهام بشكل فعال في الأهداف. |
Les Îles Marshall continueraient de travailler avec le Congrès des États-Unis, qui examinait actuellement un projet de loi visant à régler certains de ces problèmes, et poursuivraient le dialogue avec la communauté internationale et les institutions spécialisées. | UN | وستستمر جزر مارشال في العمل مع كونغرس الولايات المتحدة، الذي ينظر حالياً في مشروع قانون يهدف إلى معالجة بعض هذه الشواغل، كما ستواصل حوارها مع المجتمع الدولي والوكالات المتخصصة. |
A cette fin, toute autorité doit apporter son concours au juge saisi de l'affaire dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويجب على جميع السلطات التعاون مع القاضي الذي ينظر في القضية في ممارسته لوظائفه. |
Le juge saisi d'une action en réparation d'un tel préjudice apprécie souverainement le préjudice subi et le montant des indemnités à octroyer. | UN | ويحدد القاضي الذي ينظر في المطالبة بالتعويض عن الأضرار، حسب تقديره، مدى الضرر الذي لحق والمبلغ الذي يُمنح للتعويض عنه. |
Indiquer aussi quel est l'état d'avancement du projet de loi sur la question dont le Conseil de la Choura est actuellement saisi. | UN | ويُرجى كذلك تقديم معلومات عن حالة مشروع القانون ذي الصلة بالموضوع، الذي ينظر فيه في الوقت الراهن مجلس الشورى. |
saisi de ce problème, le Conseil administratif a appelé le Secrétaire général à mettre à la disposition de l'Institut des fonds supplémentaires au titre du budget ordinaire. | UN | ويدعو المجلس الإداري، الذي ينظر في هذه المسألة، الأمين العام إلى إتاحة تمويل إضافي للمعهد من الميزانية العادية. |
Elles présentent entre elles des incompatibilités auxquelles le projet de loi dont le Congrès est actuellement saisi vise à remédier. | UN | وفي هذه الصناديق كانت هناك حالات لا تمتثل القاعدة القانونية وهو ما يُعتزم تغييره عن طريق مشروع القانون الذي ينظر فيه الكونغرس الآن. |
Les membres du personnel peuvent faire appel devant le Groupe d'étude des contraintes spéciales, qui examine les éléments de la situation de chaque membre du personnel et formule des recommandations qui sont soumises au Directeur des ressources humaines pour approbation. | UN | فيمكن توجيه التماسات إلى الفريق الذي ينظر في ظروف الموظفين ويخرج بتوصيات تُقدَّم إلى مدير الموارد البشرية لإقرارها. |
Il se réfère à une décision de la CRR selon laquelle la confidentialité des éléments d'information relatifs à la personne sollicitant l'asile constitue une garantie essentielle du droit d'asile et que le pays qui examine la demande a l'obligation d'en assurer le respect. | UN | وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية. |
Il se réfère à une décision de la CRR selon laquelle la confidentialité des éléments d'information relatifs à la personne sollicitant l'asile constitue une garantie essentielle du droit d'asile et que le pays qui examine la demande a l'obligation d'en assurer le respect. | UN | وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية. |
Élaboration des politiques : le comité de direction élargi est l'instance de gestion du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions qui examine les politiques et stratégies intersectorielles. | UN | وضع السياسات: الفريق الموسع لكبار الموظفين الإداريين هو المنتدى الإداري لإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني الذي ينظر في السياسات والاستراتيجيات الشاملة والاستراتيجية. |
En dehors du Service de la participation des femmes au développement et des ONG, il existe d'autres organes, tels que le Bureau du médiateur, qui examine les plaintes de la population en général, et notamment celles des femmes. | UN | وإلى جانب وحدة " المرأة في التنمية " والمنظمات غير الحكومية، توجد هيئات أخرى أيضا، مثل مكتب أمين المظالم، الذي ينظر في شكاوى الجمهور بصفة عامة، ومن بينها شكاوى المرأة. |
Elle a aussi mis en place la méthode du changement systémique qui envisage chaque situation de pauvreté dans sa globalité. | UN | كما أنها وضعت طريقة التغيير المنهجي الذي ينظر إلى كل حالة فقر ككل. |
Une telle séparation ne serait guère utile pour parvenir à des solutions qui seraient acceptées par tous et il était essentiel d’éviter toute ingérence dans les travaux du Groupe de travail qui examinait certaines des mêmes questions. | UN | فهذا الفصل لن يكون مفيدا في التوصل إلى حلول تحظى بالاتفاق العام، ومن اﻷساسي تفادي التدخل في ولاية الفريق العامل الذي ينظر في البعض من هذه القضايا نفسها. |
On n'en sait pas plus qu'un chien qui regarde la lune. | Open Subtitles | نحن لا نعرف أكثر من الكلب الذي ينظر إلى القمر. |
Les membres de la Commission paritaire chargés de l'affaire, si les explications écrites ne leur suffisent pas, peuvent demander au gestionnaire de venir en personne expliquer plus avant leur décision. | UN | وقد يطلب فريق مجلس الطعون المشترك الذي ينظر في القضية من المدير المسؤول أن يفسر شخصيا قراره بمزيد من التفصيل إذا لم يشعر الفريق بالارتياح إزاء المعلومات الخطّية المقدمة. |
Notre principale conclusion est que l'approche quantitative qui ne voit le développement qu'en termes de financements est insuffisante. | UN | واستنتاجنا الرئيسي هو أن النهج الكمي الذي ينظر إلى التنمية من حيث الأموال وحدها نهج غير كاف. |
a) Du module de développement socio-économique qui porte sur : | UN | )أ( نموذج التنمية الاجتماعية الاقتصادية، الذي ينظر فيه: |