"الذي يهدد" - Translation from Arabic to French

    • qui menace
        
    • qui pèse sur
        
    • qui menacent
        
    • qui compromet
        
    • qui risque
        
    • qui met en péril
        
    • qui menaçait
        
    • menaçant
        
    • pesant sur
        
    • que font peser sur
        
    • menace à
        
    • menace pour
        
    • fait peser sur
        
    Cela crée un fossé numérique au niveau international qui menace d'accentuer davantage la marginalisation de leur population et de leur économie. UN وقد أفضى ذلك إلى فجوة رقمية على الصعيد الدولي، الأمر الذي يهدد بزيادة تهميش سكان تلك البلدان واقتصاداتها.
    On assiste ainsi à une expansion territoriale de la République d'Arménie, qui menace jusqu'à l'existence même de la structure de l'Etat azerbaïdjanais. UN وهذا دليل واضح على نزعة التوسع اﻹقليمي لدى جمهورية أرمينيا، اﻷمر الذي يهدد بقاء جمهورية أذربيجان ذاته.
    Un partenariat mondial effectif et dynamique est en mesure d'endiguer la désertification qui menace l'équilibre écologique et annihile les efforts de développement. UN فقيام شراكة عالمية فعالة وبالغة النشاط أمر كفيل بوقف التصحر الذي يهدد التوازن الايكولوجي ويبطل مفعول الجهود اﻹنمائية.
    Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية،
    Ces pays forment la première ligne de défense contre les flux de drogues illicites, qui menacent la sécurité dans la région et au-delà. UN وتشكّل تلك البلدان خط الدفاع الأول ضد تدفق المخدّرات غير المشروعة، الذي يهدد الأمن في جميع أنحاء المنطقة وخارجها.
    Le terrorisme, qui compromet le droit fondamental à la vie, est devenu un phénomène de portée mondiale et, à ce titre, appelle une réponse à sa mesure. UN فقد أصبح الإرهاب الذي يهدد حق الإنسان الأساسي في الحياة ظاهرة عالمية ومن ثم فإنه يتطلب تصديا عالميا.
    Voici qui montre quel est celui qui menace vraiment la paix et la stabilité dans notre région. UN وهذا يوضح من هو الوكيل الحقيقي الذي يهدد السلام والاستقرار في منطقتنا.
    La sécheresse, qui menace maintenant l'existence d'un nombre croissant d'Afghans, continuera à exacerber une situation pourtant déjà bien difficile en matière de droits de l'homme. UN ثم إن الجفاف الذي يهدد حاليا حياة عدد متزايد من الأفغان سيفاقم حالة حقوق الإنسان العصيبة أصلا.
    Nous avons un besoin désespéré de l'aide de la communauté internationale dans nos efforts pour contenir cette maladie, qui menace la vie même de notre nation. UN ونحن بحاجة ماسة إلى دعم المجتمع الدولي لجهودنا الرامية إلى احتواء هذا الخطر الذي يهدد وجودنا كأمة.
    Il faut inscrire l'homogénéisation universelle, qui menace l'identité des petites nations, sur la liste des dangers actuels. UN والتجانس العالمي الذي يهدد هوية اﻷمم الصغيرة، ينبغي أن يدرج في سجل التهديدات الحديثة.
    Parallèlement à l'émergence de l'ère de la mondialisation, le terrorisme surgit à l'heure actuelle, qui menace la paix et la sécurité internationales. UN فمع مقدم عصر العولمة برز الإرهاب الآن بوصفه الخطر الرئيسي الذي يهدد السلم والأمن الدوليين.
    L'Afrique, aujourd'hui continent qui paie le plus lourd tribut à la pandémie du siècle, a pris conscience du danger qui menace ses populations. UN إن أفريقيا وهي القارة التي تدفع أغلى الأثمان اليوم نتيجة داء القرن، على دراية كاملة بالخطر الذي يهدد شعوبها.
    Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية،
    Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية،
    Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية،
    L’actuel projet de Code contribue à doter la communauté internationale d’un instrument adéquat pour réprimer les comportements individuels qui menacent la paix et la sécurité de l’humanité. UN وقال إن مشروع القانون الحالي يعتبر مساهمة قيمة لتزويد المجتمع الدولي بأداة ملائمة لمعاقبة السلوك الفردي الذي يهدد السلم الدولي وأمن البشرية.
    Il faut éviter à tout prix les décisions relatives à Jérusalem qui menacent de saper les progrès laborieusement réalisés en ce qui concerne d'autres localités. UN واﻹجراء المتعلق بالقدس الذي يهدد بالتقويض الشديد للتقدم المحرز في أمكنة أخرى ينبغي تفاديه مهما كلف اﻷمر.
    Il faut par exemple se pencher sur le problème que représente l'incapacité du système judiciaire de combattre la violence qui compromet le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي معالجة عدم قدرة النظام القضائي على التصدي للعنف الذي يهدد عودة اللاجئين والمشردين.
    Un autre élément est venu s'y ajouter et a encore complexifié la situation : nous voulons parler du changement climatique, qui risque d'aggraver encore les effets des autres crises. UN ومما يزيد من تعقّد الحالة تغير المناخ، الذي يهدد بتفاقم تأثير الأزمات الأخرى.
    En dépit de ces réalisations, des défis énormes restent à relever, notamment celui de la diminution des ressources qui met en péril les opérations actuelles et futures du HCR. UN وعلى الرغم من هذه المنجزات، ما زال هناك تحديات كبيرة، منها تقلص الموارد الذي يهدد عمليات المفوضية الحالية والمقبلة.
    La session en cours avait lieu alors même que l'on observait une recrudescence marquée du braconnage de la faune et de la flore sauvages, une pratique qui menaçait certaines espèces d'extinction dans un proche avenir. UN إلا أن الدورة الحالية تأتي في وقت يشهد تزايداً كبيراً في الاستغلال غير المشروع للحيوانات والنباتات البرية، الأمر الذي يهدد بعض الأنواع بالانقراض في المستقبل القريب.
    Nous craignons que le niveau de la mer ne s'élève, menaçant ainsi l'existence même de nos îles. UN ونخشى ارتفاع مستوى سطح البحر، الذي يهدد وجود جزرنا ذاته.
    Le Rapporteur spécial entend obtenir de plus amples informations sur la nature de cette menace pesant sur la paix et la sécurité et sur la proportionnalité des mesures prises par le gouvernement pour y faire face. UN وفي هذا الصدد سوف يلتمس المقرر الخاص مزيداً من المعلومات عن طبيعة ذلك الخطر الذي يهدد السلام واﻷمن وعن مدى تناسب التدابير المتخذة بمعرفة الحكومة لمواجهة مثل هذا الخطر.
    Nous avons tiré parti du fait qu'il a toujours souligné la nécessité pour la communauté internationale de comprendre tant la fragilité de ces États que la menace que font peser sur leur survie les dommages écologiques. UN وقد استفدنا من تأكيده المستمر على ضرورة أن يفهم المجتمع الدولي هشاشة هذه الدول وخطر الضرر البيئي الذي يهدد بقاءها.
    Les pays africains continuent de faire des efforts pour supprimer cette menace à nos moyens d'existence. UN ولا تزال البلدان الافريقية تبذل جهودها لوقف ذلك الخطر الذي يهدد مصدر رزقنا.
    À notre avis, c'est à cette insistance sur la liberté des mers qu'est due la dégradation du milieu marin, qui constitue une grande menace pour nos océans. UN ونرى أن ذلك الإصرار على حرية البحار هو المسئول عن تدهور البيئة البحرية الذي يهدد محيطاتنا.
    La menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité internationales et sur le développement reste au tout premier plan des préoccupations de la communauté internationale. UN إن خطر الإرهاب الذي يهدد الأمن والسلم والتنمية على الصعيد الدولي يبقى مسألة ملحة للمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more