Chypre a maintes fois indiqué qu'elle partage l'opinion selon laquelle la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. | UN | وأوضحت قبرص مرارا وتكرارا أنها تشاطر الرأي القائل إن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق الأوسط. |
En Dominique, nous souscrivons à l'idée que les jeunes sont le meilleur espoir d'avenir de tout pays, grâce aux changements constructifs qu'ils peuvent apporter. | UN | ونحن في دومينيكا نؤيد الرأي القائل إن الشباب في أي بلد هو أفضل أمل في مستقبل باهر يتم تحقيقه من خلال إحداث تغيير بناء. |
A cet égard, elle partage l'opinion selon laquelle le moyen le plus efficace de donner effet aux droits de l'homme est de les appliquer dans leur intégralité. | UN | ومن هذا المنطلق تشاطر المفوضة السامية الرأي القائل إن حقوق اﻹنسان تتحقق بفعالية أكبر عندما يتم السعي ﻹعمالها كاملة. |
Nous sommes également d'avis que les élections municipales et nationales qui doivent avoir lieu en 2010 et 2012 seront d'une importance critique. | UN | ونتشاطر الرأي القائل إن الانتخابات البلدية والوطنية المزمع تنظيمها في عامي 2010 و 2012 ستكتسي أهمية كبيرة. |
Nous sommes également d'avis que le dialogue, la transparence et la mise en commun volontaire de l'information contribuent à réduire les menaces. | UN | وتنشاطر الرأي القائل إن الحوار والشفافية والتقاسم الطوعي للمعلومات أمور تسهم في تقليل التهديدات. |
Cela renforce le point de vue selon lequel l'état de droit est une condition préalable au développement. | UN | وهذا يعزز الرأي القائل إن سيادة القانون شرط أساسي مسبق لتحقيق التنمية. |
Nous souscrivons au point de vue selon lequel la Conférence est l'unique instance multilatérale de négociations dans le domaine du désarmement. | UN | وإننا نتفق مع الرأي القائل إن المؤتمر هو هيئة التفاوض المتعددة الأطراف الوحيدة في مجال نزع السلاح. |
De plus, la Chine partage l'opinion selon laquelle les principes fondamentaux consacrés dans la Convention de 1997 ne peuvent être transposés automatiquement aux systèmes aquifères transfrontières. | UN | والصين، علاوة على ذلك، توافق على الرأي القائل إن المبادئ الأساسية المدرجة في اتفاقية عام 1997 لا يمكن نقلها تلقائيا لتشمل شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود. |
En dernier lieu, il estime également que le paragraphe 24 n'est pas suffisamment clair et risque de causer des aberrations bureaucratiques. | UN | وأخيراً قال إنه يشارك غيره في الرأي القائل إن الفقرة 24 تفتقر إلى الوضوح ويخشى أن تسبب انحرافاتٍ بيروقراطيةً. |
La délégation russe partage l'avis selon lequel la communauté internationale n'a pas encore appris à gérer le processus de mondialisation. | UN | وأشار إلى أن وفده يشارك في الرأي القائل إن المجتمع الدولي لم يتعلم بعد كيفية تدبير عملية العولمة. |
Cette approche repose également sur le point de vue selon lequel le Comité ne devrait pas réexaminer les faits et les éléments déjà examinés par les institutions judiciaires nationales. | UN | كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل إن اللجنة لا يجوز لها إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي سبق أن نظرت فيها الهيئات القانونية المحلية. |
En PNG, l'âge minimal pour le mariage est fixé à 18 ans pour le sexe masculin et à 16 ans pour le sexe féminin, ce qui conforte le point de vue selon lequel les filles < < mûrissent > > plus vite que les garçons. | UN | والحد الأدنى لِسنّ الزواج في بابوا غينيا الجديدة هو 18 عاما للذكور و 16 عاما للإناث، وهو ما يعزز الرأي القائل إن الفتيات ' يبلغن` قبل الفتيان بكثير. |
7. M. Chulkov ne partage pas l'opinion selon laquelle la taille des programmes intégrés pourrait dissuader les bailleurs de fonds du secteur privé. | UN | 7- وتابع كلامه قائلا انه لا يؤيد الرأي القائل إن حجم المشاريع المتكاملة قد يصد المانحين المنتمين الى القطاع الخاص. |
En ce qui touche à l'emploi de la force, nous partageons l'opinion selon laquelle la Charte des Nations Unies contient des dispositions qui constituent une bonne base pour réglementer l'emploi de celle-ci. | UN | وفي ما يتعلق باستخدام القوة، فنحن نتشاطر الرأي القائل إن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن نصوصا تشكل أساسا قويا لتنظيمه. |
En conséquence, les constatations qu'elle fait dans l'avis rendu ne constituent pas une adhésion à la revendication de Pristina selon laquelle la province du Kosovo est un État, ni à l'opinion selon laquelle la déclaration unilatérale d'indépendance est une situation unique. | UN | ونتيجة لذلك، فإن نتائج هذه الفتوى لا تؤيد ادعاء بريشتينا بأن إقليم كوسوفو دولة، ولا الرأي القائل إن إعلان كوسوفو الاستقلال من جانب واحد حالة فريدة. |
Ils soutiennent l'idée que les gouvernements locaux et nationaux, ainsi que la communauté humanitaire, doivent être conscients de la problématique hommes-femmes et en tenir compte avant, pendant et après une catastrophe. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة الرأي القائل إن على الحكومات الوطنية والمحلية، فضلا عن مجتمع تقديم المساعدة الإنسانية، أن تراعي الحساسيات الجنسانية وتعالجها قبل وقوع أي كارثة وأثناءها وبعدها. |
Nous souscrivons entièrement à l'idée que les stratégies visant à surmonter les problèmes internationaux devraient être élaborées au plan mondial. | UN | ونشارك مشاركة كاملة الرأي القائل إن استراتيجيات حل المشاكل العالمية ينبغي أن توضع على المستوى العالمي. |
La Bulgarie souscrit à l'opinion selon laquelle le débat en cours sur la réforme du Conseil de sécurité dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée est particulièrement constructif et fondamental. | UN | وتشارك بلغاريا في الرأي القائل إن المناقشة الجارية حول إصلاح مجلس اﻷمن في إطار الفريق المفتوح العضوية، بناءة وموضوعية للغاية. |
La délégation portugaise souscrit à l'opinion selon laquelle le sujet à l'examen concerne la protection diplomatique, non l'acquisition de la nationalité et, par conséquent, le projet d'article ne devrait pas tenter de définir les conditions dans lesquelles un État octroie sa nationalité. | UN | وذكر أن وفده يتفق مع الرأي القائل إن الموضوع قيد النظر يتعلق بالحماية الدبلوماسية لا اكتساب الجنسية وبالتالي يجب ألا تحاول مشاريع المواد أن تحدد كيف يمكن للدولة أن تمنح الجنسية للأفراد. |
Là aussi, sans aucun doute, certains seront d'avis que les institutions de Bretton Woods ont été maintenant dépassées par les événements. | UN | ولا بد أنه يجري الاستماع هناك أيضا إلى الرأي القائل إن الظروف تجاوزت اﻵن مؤسسات بريتون وودز. |
En tant que pays épris de paix, Maurice est pleinement d'avis que le multilatéralisme doit demeurer la seule voie pour négocier la réglementation des armements, la non-prolifération et le désarmement, au vu de leur caractère non discriminatoire et de leurs règles de procédure transparentes. | UN | ولذلك فإن موريشيوس، بوصفها بلداً محباً للسلام، تؤيد تماماً الرأي القائل إن المفاوضات المتعددة الأطراف ينبغي أن تظل عملياتٍ يجري من خلالها التفاوض بشأن تنظيم التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح، نظراً لطبيعتها غير التمييزية ونظامها الداخلي الشفاف. |
M. Betts est en complet désaccord avec le point de vue selon lequel l'aspect fondamental de la question serait le principe de l'autodétermination. | UN | 39 - وقال إنه يختلف بشدة مع الرأي القائل إن الجانب الأساسي للمسألة هو مبدأ تقرير المصير. |
Elle partage le point de vue selon lequel la mondialisation a créé des possibilités, des problèmes et des risques nouveaux pour tous. | UN | ويتفق مع الرأي القائل إن العولمة أوجدت فرصا ومشاكل، ومخاطر جديدة للجميع. |
Certains participants ont souscrit à l'opinion selon laquelle les investissements du secteur privé, tant étrangers que locaux, sont et resteront probablement le principal moyen de déployer et de diffuser des technologies. | UN | وأيّد بعض المشاركين الرأي القائل إن استثمارات القطاع الخاص، الأجنبية منها والمحلية، هي الوسيلة الرئيسية لنشر وتعميم التكنولوجيا، وربما ستظل كذلك. |
En dernier lieu, il estime également que le paragraphe 24 n'est pas suffisamment clair et risque de causer des aberrations bureaucratiques. | UN | وأخيراً قال إنه يشارك غيره في الرأي القائل إن الفقرة 24 تفتقر إلى الوضوح ويخشى أن تسبب انحرافاتٍ بيروقراطيةً. |
Pour terminer, j'ajouterai que nous partageons l'avis selon lequel la question de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité et de la réforme de ses structures et de ses méthodes de travail doit être examinée par l'Assemblée générale tous les 10 ans ou selon la demande que pourraient lui adresser à ce sujet les deux tiers de ses membres. | UN | وأود أن أذكر كنقطة أخيرة، أننا نتشاطر الرأي القائل إن مسألة توسيع مجلس اﻷمن وإصلاح هيكله وطرائق عمله ينبغي أن تستعرضها الجمعية العامة مرة كل ١٠ سنوات أو بناء على طلب ثلثي أعضاء الجمعية العامة. |
Cette approche repose également sur le point de vue selon lequel le Comité ne devrait pas réexaminer les faits et les éléments déjà examinés par les institutions judiciaires nationales. | UN | كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل إن اللجنة لا يجوز لها إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي سبق أن نظرت فيها الهيئات القانونية المحلية. |
L'Indonésie souscrit au point de vue selon lequel les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique sont intimement liés à la pauvreté qui règne sur ce continent. | UN | إن إندونيسيا تتشاطر الرأي القائل إن أسباب الصراع في أفريقيا وتحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة فيها مسألة ترتبط ارتباطا وثيقا بتفشي الفقر في تلك القارة. |
Compte tenu de leurs constatations, les Inspecteurs souscrivent à cette idée que la gestion globale des risques devrait être intégrée, et non superposée, aux systèmes et pratiques de gestion de l'organisation. | UN | ويتفق المفتشان، في ضوء ما استنتجاه، مع الرأي القائل إن إدارة المخاطر المؤسسية ينبغي أن تُقام ضمن النظم والممارسات الإدارية للمنظمة لا أن تُقام فوقها. |
Ma délégation partage l'avis selon lequel l'élimination complète des armes nucléaires est le seul moyen absolu de créer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ويشارك وفد بلدي في الرأي القائل إن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الوسيلة المؤكدة الوحيدة لتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |