"الرأي القانوني" - Translation from Arabic to French

    • l'avis juridique
        
    • jurisprudence
        
    • l'opinio juris
        
    • l'opinion juridique
        
    • cet avis
        
    • legal opinion
        
    • doctrine
        
    • solliciter l'
        
    • un avis juridique
        
    • opinions juridiques
        
    Il se réfère à l'avis juridique qui confirme que les renvois < < sans examen > > sont contraires à la loi ouzbèke. UN ويشير إلى الرأي القانوني الذي يؤكد عدم شرعية ردّ الطلبات `دون النظر فيها` بموجب قانون أوزبكستان.
    L'employeur a l'obligation de solliciter l'avis juridique de la Commission avant de licencier une femme enceinte, une femme qui vient d'accoucher ou une femme qui allaite. UN ومن الضروري أن يطلب أصحاب الأعمال الرأي القانوني لهذه اللجنة قبل إقالة النساء في فترات الحمل والنفاس والرضاعة الطبيعية.
    D'autres ont noté que l'avis juridique n'abordait pas la question de l'application du paragraphe 42 des termes de référence, comme il avait été demandé. UN ولاحظ متكلّمون آخرون أن الرأي القانوني لا يعالج مسألة تطبيق الفقرة 42 من الإطار المرجعي، كما طُلب بذلك.
    Néanmoins, il ressort de la jurisprudence constante des juridictions administratives que seules les ordonnances entachées de vices importants et manifestes au moment de leur prononcé peuvent être annulées. UN ومع ذلك، فإن الرأي القانوني الثابت الذي تأخذ به المحاكم الإدارية يبين أنه لا يجوز إلغاء الأوامر إلاّ الأوامر التي تشوبها عيوب هامة وواضحة، بشكل موضوعي، عند صدورها.
    De nombreux membres ont déclaré que l'avis juridique supplémentaire rendait les choses claires. UN وقال العديد من الأعضاء إن الرأي القانوني التكميلي يجعل المسألة واضحة.
    Elle a rappelé que le Comité n'avait pas pour mandat de discuter l'avis juridique mais devait s'assurer que tous les membres l'avaient compris. UN وأكدت من جديد أنه ليس من ولاية اللجنة مناقشة الرأي القانوني بل ضمان أن يكون جميع الأعضاء قد فهموه.
    De nombreux membres ont déclaré que l'avis juridique supplémentaire rendait les choses claires. UN وقال العديد من الأعضاء إن الرأي القانوني التكميلي يجعل المسألة واضحة.
    Elle a rappelé que le Comité n'avait pas pour mandat de discuter l'avis juridique mais devait s'assurer que tous les membres l'avaient compris. UN وأكدت من جديد أنه ليس من ولاية اللجنة مناقشة الرأي القانوني بل ضمان أن يكون جميع الأعضاء قد فهموه.
    Il ressortait de l'avis juridique fourni au Comité que l'Article 19 ne permettait pas un tel report. UN وتبين من الرأي القانوني المقدم إلى اللجنة أن المادة 19 لا تسمح بذلك.
    Il a abordé ensuite ce qui, dans l'avis juridique, appelait des éclaircissements. UN ثم تطرق إلى التوضيحات المطلوبة في الرأي القانوني.
    Toutefois, ayant lu la Réglementation et l'avis juridique y relatif, il a souligné que la plupart des délégations n'étaient pas d'accord avec tous les aspects de l'avis juridique. UN وذكر، مع ذلك أن أغلب الوفود ليست متفقة تماما مع جميع جوانب الرأي القانوني.
    Il a invité la Commission à tenir compte des considérations exposées en la matière dans l'avis juridique. UN ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات المبيَّنة في الرأي القانوني فيما يتعلق بهذه القضية.
    Veuillez trouver ci-joint l'avis juridique rendu par le Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies au sujet de la réglementation instituée par la ville de New York en ce qui concerne le stationnement des véhicules diplomatiques. UN تجدون طيه الرأي القانوني للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة بشأن برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية لمدينة نيويورك.
    Les employeurs doivent obligatoirement solliciter l'avis juridique de la Commission avant de licencier une femme enceinte, une femme qui vient d'accoucher ou une femme qui allaite. UN وأرباب العمل ملزمون بالتماس الرأي القانوني لهذه اللجنة قبل إقالة النساء في فترات الحمل أو النفاس أو الإرضاع.
    La pratique des assurances diplomatiques n'est acceptable que dans la mesure où les conditions très strictes mentionnées dans l'avis juridique sont remplies. UN ولا يمكن قبول ممارسة الضمانات الديبلوماسية إلا باستيفاء الشروط البالغة الصرامة المذكورة في الرأي القانوني.
    Néanmoins, il ressort de la jurisprudence constante des juridictions administratives que seules les ordonnances entachées de vices importants et manifestes au moment de leur prononcé peuvent être annulées. UN ومع ذلك، فإن الرأي القانوني الثابت الذي تأخذ به المحاكم الإدارية يبين أنه لا يجوز إلغاء الأوامر إلاّ الأوامر التي تشوبها عيوب هامة وواضحة، بشكل موضوعي، عند صدورها.
    Sa jurisprudence montre qu'il faut des motifs sérieux pour établir qu'il existe un risque réel de préjudice irréparable. UN ويشير الرأي القانوني للجنة إلى وجود عتبة مرتفعة لتقديم أسس وافية تسوّغ الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في التعرض لأذى لا يمكن جبره.
    l'opinio juris associée à cette pratique manquait elle aussi de clarté. UN كما أن الرأي القانوني المرتبط بهذه الممارسة ليس واضحا هو الآخر.
    Le représentant du Secrétariat a répondu que l'opinion juridique pouvait avoir été rendue caduque par les événements et par des décisions de l'Assemblée générale. UN ورد ممثل الأمانة العامة بأن من المحتمل أن يكون الرأي القانوني قد جبته الأحداث ومقررات الجمعية العامة.
    Un membre a exprimé des réserves sur cet avis juridique. UN وأعرب أحد الأعضاء عن تحفظات بشأن هذا الرأي القانوني.
    legal opinion of the secretariat concerning certain legal issues relating to the establishment and operationalization of the platform UN الرأي القانوني للأمانة بشأن بعض القضايا القانونية المتعلقة بإنشاء المنبر وتشغيله
    En recourant à ses méthodes de travail habituelles, la Commission sera sans doute néanmoins en mesure de déceler dans la doctrine et la pratique les tendances naissantes susceptibles de modeler tout régime juridique universel qui finirait par voir le jour. UN ومع ذلك فقد تتمكن اللجنة، باستخدام أساليب عملها، من تحديد الاتجاهات الناشئة في مجال الرأي القانوني والممارسة القانونية والتي يحتمل أن تشكل نظاماً قانونياً عالمياً يظهر إلى العيان في نهاية الأمر.
    La représentante du Costa Rica a rappelé que c'était à la demande de la délégation du Honduras qu'un avis juridique avait été sollicité. UN وأشارت إلى أن زميلها من هندوراس هو الذي تقدم بالطلب الابتدائي للحصول على هذا الرأي القانوني.
    Les États pratiquent le droit et manifestent des opinions juridiques qui constituent le droit coutumier. UN كما تنشئ الدول الممارسات وتبدي الرأي القانوني الذي ينبني عليه القانون العرفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more