Elle souscrit entièrement à l'opinion exprimée dans le rapport du Secrétaire général selon laquelle les participants à la conférence : | UN | وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو |
Les Pays-Bas souscrivent à l'opinion exprimée au paragraphe 302 du rapport de la CDI, selon laquelle les contre-mesures ne pouvaient porter atteinte aux droits de tiers, et proposent qu'il en soit tenu compte dans le projet d'articles. | UN | وتؤيد هولندا الرأي المعرب عنه في الفقرة 302 من تقرير لجنة القانون الدولي ومفاده أن أي تدابير مضادة يجب ألا تنال من حقوق الأطراف الثالثة، وهي تقترح أن ينعكس هذا الرأي في مشاريع القرارات. |
Ma délégation souscrit à l'opinion exprimée au paragraphe 4 du rapport, selon laquelle | UN | ويتشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في الفقرة 4 من التقرير التي تنص على أنه |
A cette fin, nous voudrions appuyer le point de vue exprimé dans le rapport du Secrétaire général en ce qui concerne l'atténuation des effets des catastrophes à venir. | UN | ونــود أيضــا أن نؤيــد الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام المتصل بتخفيف آثــار الكـوارث في المستقبــل. |
Ma délégation partage le point de vue exprimé dans le rapport, à savoir que les dépenses militaires excessives et leurs conséquences sont profondément contraires aux objectifs du développement. | UN | ووفد بلدي يشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير، القائل بأن الانفاق العسكري المفرط وعواقبه يلحقان أشد الضرر بأهداف التنمية. |
Je partage l'avis exprimé par beaucoup aujourd'hui qu'il ne saurait y avoir de retour au statut quo ante. | UN | وأشاطر الرأي المعرب عنه في أنه لن يكون تحرك إلى الوراء، إلى الوضع الذي كان قائما سابقا. |
À cet égard, nous partageons pleinement l'opinion exprimée dans la Déclaration ministérielle du Groupe des 77 sur l'Agenda pour le développement, à savoir qu'il faudrait par-dessus tout que l'adhésion proclamée à la libéralisation du commerce soit consistante et cohérente avec la mise en oeuvre de politiques commerciales spécifiques. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نشاطر بالكامل الرأي المعرب عنه في البيان الوزاري الصادر عن مجموعة اﻟ ٧٧ بشأن خطة للتنمية، بأنه ينبغي قبل كل شيء أن يكون هناك اتساق وتماسك بين الالتزام المعلن بتحرير التجارة من ناحية، وتطبيق السياسات التجارية المحددة من الناحية اﻷخرى. |
Ce dernier moyen de défense est efficace si le défendeur prouve que l'opinion exprimée était son opinion sincère et était fondée sur des faits qui sont exacts pour l'essentiel ou qui ne sont pas matériellement différents de la vérité. | UN | وينجح دفاع الرأي الصادق إذا أثبت المدعى عليه أن الرأي المعرب عنه هو رأيه الحقيقي، وأنه يستند إلى وقائع حقيقة في جوهرها أو غير مختلفة جوهرياً عن الحقيقة. |
Ma délégation partage l'opinion exprimée dans le rapport selon laquelle le fait d'assurer une coordination efficace entre les divers organes des Nations Unies engagés dans des opérations d'assistance humanitaire revêt une très grande importance. | UN | ويشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في التقرير بأن لضمان التنسيق الفعال فيما بين مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية بعمليات المساعدة اﻹنسانية أهمية قصوى. |
97.19 Non acceptée, compte tenu de l'opinion exprimée concernant la recommandation 97.18. | UN | 97-19- غير مقبولة، وذلك في ضوء الرأي المعرب عنه في الفقرة 97-18. |
97.70 Non acceptée, conformément à l'opinion exprimée sur la recommandation 97.18. | UN | 97-70- غير مقبولة استناداً إلى الرأي المعرب عنه في التوصية 97-18. |
Enfin, Mme Patten se demande si l'opinion exprimée par certains prédicateurs selon laquelle la place de la femme est au foyer influe sur les attitudes à l'égard des femmes sur les lieux de travail. | UN | وأخيرا، تتساءل عما إذا كان الرأي المعرب عنه من قبل بعض الوعاظ الدينيين في أن مكان المرأة هو المنزل يؤثر في المواقف تجاه النساء في مكان العمل. |
Le Myanmar partage l'opinion exprimée dans le rapport du Secrétaire général, à savoir que l'octroi irrégulier et insuffisant d'un financement de base influe directement sur la pérennité et la qualité des activités menées par le Centre et les services qu'il rend. | UN | وتتشاطر ميانمار الرأي المعرب عنه في تقرير الأمين العام القائل بأن للتمويل الأساسي المتقطع وغير الكافي تأثير مباشر على استدامة ونوعية أنشطة المركز وخدماته. |
La Roumanie souscrit à l'opinion exprimée dans le rapport selon laquelle le représentant concerné peut jouer un rôle dans l'invocation de l'immunité en notifiant aux autorités de l'État du for qu'il jouit de l'immunité de poursuites. | UN | وتؤيد رومانيا الرأي المعرب عنه في التقرير والقائل بأن المسؤول المعني يمكنه القيام بدور في الاحتجاج بالحصانة، وذلك بإخطاره سلطات الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن لديه حصانة من المحاكمة. |
5. Note que l'opinion exprimée au paragraphe 28 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ne constitue pas une nouvelle demande du Comité portant sur certaines vérifications spécifiques à effectuer; | UN | 5 - تلاحظ أن الرأي المعرب عنه في الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لا يمثل طلبا آخر من اللجنة الاستشارية لإجراء بعض الفحوص المحددة؛ |
5. Note que l'opinion exprimée au paragraphe 28 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ne constitue pas une nouvelle demande du Comité consultatif portant sur certaines vérifications spécifiques à effectuer ; | UN | 5 - تلاحظ أن الرأي المعرب عنه في الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لا يمثل طلبا آخر من اللجنة الاستشارية لإجراء بعض الفحوص المحددة؛ |
Nous souscrivons au point de vue exprimé dans le rapport selon lequel le Tribunal a un rôle historique à jouer en créant des précédents pour de futures instances pénales internationales. | UN | ونشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير بأن المحكمة لها دور تاريخي في إرساء السوابق لﻷجهزة الجنائية الدولية المقبلة. |
Nous appuyons donc le point de vue exprimé dans la Déclaration ministérielle d'Oslo, à savoir que la santé mondiale doit occuper une place stratégique dans les préoccupations internationales. | UN | لذلك نؤيد الرأي المعرب عنه في إعلان أوسلو الوزاري بأن الصحة العالمية ينبغي أن تشغل مكانا استراتيجيا في جدول الأعمال الدولي. |
Sa délégation partage le point de vue exprimé à la séance précédente au nom de l'Union européenne selon lequel la Commission devrait se borner à réaffirmer les domaines prioritaires retenus dans les plans antérieurs à moyen terme. | UN | وأشار إلى أن وفد بلاده يوافق على الرأي المعرب عنه في الاجتماع السابق باسم الاتحاد الأوروبي ومفاده أن على اللجنة أن تقتصر على إعادة تأكيد الأولويات المحددة في الخطط المتوسطة الأجل السابقة. |
Nous partageons le point de vue exprimé par le Secrétaire général dans son rapport que la renaissance du Comité de liaison Nations Unies/Bretton Woods offrirait une possibilité de procéder à des consultations de fond sur la question du financement des activités opérationnelles en faveur du développement. | UN | إننا نشاطر الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام بأن احياء لجنة الاتصال المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز من شأنه أن يعزز التشاور الموضوعي بشأن قضايا تمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Nous partageons l'avis, exprimé dans plusieurs déclarations au cours de cette session, selon lequel le développement durable constitue un défi mondial. | UN | ونتشاطر الرأي المعرب عنه في عدد من البيانات التي ألقيت في هذه الدورة والقائل بأن التنمية المستدامة تشكل تحديا عالميا. |
4. Le Gouvernement fédéral partage l'avis exprimé dans cette résolution, à savoir l'évolution de la situation internationale et le nombre régulièrement croissant de Membres de l'Organisation des Nations Unies nécessitent que soit réexaminée la question de la composition du Conseil de sécurité. | UN | ٤ - وتشترك الحكومة الاتحادية في الرأي المعرب عنه في ذلك القرار والذي مفاده أن الحالة الدولية المتغيرة والزيادة المطردة في عضوية اﻷمم المتحدة تحتمان إعادة النظر في التكوين الحالي لمجلس اﻷمن. |