Il recommande principalement au Tribunal de faire ce qui suit : | UN | والتوصيات الرئيسية هي أنه ينبغي للمحكمة القيام بما يلي: |
Le problème est essentiellement que les autorités n'ont pas toujours connaissance de ces situations, étant donné que les femmes hésitent souvent à porter plainte. | UN | ومضى يقول إن المشكلة الرئيسية هي أن السلطات لا تكون دائما على دراية بهذه الحالات بسبب تردد النساء في التقدم بشكوى. |
La religion principale est le christianisme, les principales confessions étant l'anglicanisme, le catholicisme et le méthodisme. | UN | والديانة الرئيسية هي المسيحية، أما الطوائف الدينية الرئيسية فهي الأنغليكان واللاتين والميثوديست. |
Dans les pays en développement, le problème principal est la survie de la majorité des familles, qui vivent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وفي البلدان النامية المشكلة الرئيسية هي بقاء غالبية اﻷسر، التي تعيش في مستوى أدنى من مستوى الفقر. |
Il existe de nombreuses versions à propos de leur présence sur le territoire afghan, mais là n'est pas l'essentiel : l'essentiel est qu'ils puissent regagner au plus vite leur patrie. | UN | وهناك روايات عديدة بشأن الطريقة التي انتهت بهم الى أراضي أفغانستان. لكن ليست هذه النقطة الرئيسية، وإنما النقطة الرئيسية هي أنه ينبغي عليهم أن يعودوا الى ديارهم بأسرع وقت ممكن. |
Ses objectifs principaux sont d’aider les pays d’Afrique à trouver des moyens d’utiliser leurs ressources naturelles de façon durable et les Africains à subvenir à leurs propres besoins au niveau de la production alimentaire. | UN | وأهدافه الرئيسية هي مساعدة البلدان اﻷفريقية في إيجاد وسائل مستدامة لاستغلال مواردها الطبيعية، ومساعدة اﻷفريقيين على الاكتفاء الذاتي في إنتاج اﻷغذية. |
Pour la délégation cubaine, les priorités principales sont la définition du crime d'agression et l'indépendance de la Cour pénale internationale. | UN | 84 - وأضافت أن أولويات وفد بلدها الرئيسية هي تعريف جريمة العدوان واستقلالية المحكمة الجنائية الدولية. |
Le Fonds est principalement alimenté par des dons du Gouvernement japonais et d'autres gouvernements. | UN | ومصادر تمويل الصندوق الرئيسية هي الهبات المقدمة من الحكومة اليابانية ومختلف الحكومات الأخرى. |
la principale activité a consisté principalement à explorer le secteur visé par le contrat, et des informations détaillées ont été présentées à ce sujet. | UN | وكانت المهمة الرئيسية هي الرحلة البحرية الاستكشافية المتجهة إلى المنطقة المشمولة بالعقد، وهي المهمة التي قُدمت بشأنها بيانات تفصيلية. |
Les aménagement prévus porteront principalement sur les éléments suivants : | UN | 83 - وبإيجاز، ستكون مجالات التحسين الرئيسية هي: |
Je tiens particulièrement à souligner que le projet de résolution est essentiellement provisoire et qu'il est destiné à refléter où en est réellement la Commission. | UN | وأود أن أؤكد بشكل خاص أن النقطة الرئيسية هي أن المشروع مؤقت؛ فهو يرمي الى إظهار الحالة الراهنة في اللجنة. |
Il s’agit essentiellement du revenu des fonds placés en banque dans des comptes de dépôt à terme et dans des comptes courants rémunérés (56 614 000 dollars). | UN | وبنودها الرئيسية هي 000 614 56 دولار هي الفائدة على الأموال المودعة بفائدة وفي حسابات جارية لدى المصارف. |
La religion principale est le christianisme, les principales confessions étant l'anglicanisme, le catholicisme et le méthodisme. | UN | والديانة الرئيسية هي المسيحية، أما الطوائف الدينية الرئيسية فهي الأنغليكان والكاثوليك والميثوديست. |
Leur tâche principale est de préparer l’organisation des élections et d’identifier les priorités à court et à moyen terme auxquelles le prochain gouvernement devra s’attaquer. | UN | ومهمتها الرئيسية هي تحضير تنظيم الانتخابات وتحديد اﻷولويات في اﻷمدين القصير والمتوسط التي ستضطلع بها الحكومة قريبا. |
Pour toutes ces raisons, et puisque notre objectif principal est la démocratie, nous avons voté en faveur du projet de résolution. | UN | لهذه اﻷسباب جميعها، وحيث أن غايتنا الرئيسية هي الديمقراطية، فقد صوتنا لصالح مشروع القرار. |
Le point essentiel est de reconnaître que la Commission a besoin d'informations complémentaires pour pouvoir décider si elle entreprend ou non certains travaux spécifiques. | UN | والمسألة الرئيسية هي الحاجة إلى مزيد من المعلومات قبل أن تتمكن من البت في عمل معين. |
Les points principaux sont la réunion, à Genève en 1993, d'un Groupe intergouvernemental d'experts portuaires pour aider la Commission permanente dans ses travaux en raison du caractère spécialisé des sujets. | UN | والنقاط الرئيسية هي عقد فريق حكومي دولي من الخبراء بشأن الموانئ في ٣٩٩١ في جنيف، لمساعدة اللجنة الدائمة في عملها نظراً لطابع المواضيع المتخصص. |
Les jeunes sont dans des situations très diverses, mais leurs préoccupations principales sont les mêmes partout dans le monde : la satisfaction de leurs besoins fondamentaux, l'accès à une éducation de qualité, à un travail décent et productif, et la possibilité de vivre dans la dignité et dans la paix. | UN | وأحوال الشباب تتنوع، ولكن همومهم الرئيسية هي نفسها في كافة أنحاء العالم وهي: تلبية احتياجاتهم الأساسية، والحصول على تعليم جيد، والحصول على عمل لائق ومنتج وفرصة للعيش بكرامة وسلام. |
Les mots clefs sont mandats de plus longue durée et réélection. | UN | والكلمات الرئيسية هي عضوية لفترة أطول وإعادة الانتخاب. |
Parce que notre tâche principale consiste à sauver la vie des peuples. | UN | لماذا نفعل ذلك؟ لأن مهمتنا الرئيسية هي إنقاذ حياة الناس. |
Les quatre cultures de base sont le maïs, le haricot, le riz et le sorgho et les principales cultures d'exportation, le café et le sucre. | UN | والمنتجات الزراعية الأربعة الرئيسية هي: الذرة والفاصوليا والأرز والسرغوم. أما أهم المنتجات التصديرية فهي البن والسكر. |
La question essentielle est de savoir s'il convient d'étendre le champ d'application des projets d'articles aux conflits armés internes. | UN | وقال إن المسألة الرئيسية هي ما إذا كان ينبغي إدراج النـزاعات المسلحة الداخلية ضمن نطاق مشاريع المواد. |
Cette initiative procède du sentiment général qu'il est nécessaire de prendre d'urgence des mesures pour renforcer la protection des enfants dans le contexte des conflits armés au moyen de normes internationales plus avancées, la préoccupation principale étant d'empêcher l'utilisation des enfants dans les combats. | UN | ويستند ذلك إلى إدراك عام بوجود حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء لتعزيز حماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة من خلال معايير دولية أكثر تقدماً، علماً بأن المسألة الرئيسية هي حماية اﻷطفال من استخدامهم في القتال. |
Dans cette décision, la question principale était de savoir comment un tribunal arbitral doit agir en cas de manœuvres d'obstruction d'un arbitre. | UN | في القضية المتناوَلَة، المسألة الرئيسية هي كيف ينبغي لهيئة تحكيم أن تباشر الإجراءات في حضور محكّم معرقِل. |
Le point clef est que nous devons tous respecter nos engagements, redoubler d'efforts et accélérer les progrès. | UN | والمسألة الرئيسية هي أنه يتعين علينا جميعا أن نفي بالتزاماتنا ونضاعف جهودنا ونسرع خطى التقدم. |
la principale industrie est le tourisme, mais une bonne partie de la population s'adonne à l'agriculture de subsistance et à l'exportation du coprah. | UN | والصناعات الرئيسية هي السياحة وإن كان هناك مقيمون كثيرون يعملون في زراعة الكفاف وتصدير لب جوز الهند المجفف. |