L'objectif principal de cette séance était de traiter des questions majeures relatives à la technologie autonome. | UN | كان الهدف الرئيسي من هذه الجلسة هو معالجة المسائل الأساسية المتعلقة بالتكنولوجيا المستقلة. |
L'objectif principal de cette session est de permettre aux représentants de se familiariser complètement avec le travail du Comité et de la Division des droits des Palestiniens. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الدورة هو تمكين الممثلين من الإلمام إلماماً شاملاً بأعمال اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين. |
L'objectif principal de ces activités est de maintenir les enfants occupés dans l'environnement protégé de l'école, loin de la rue et de ses tentations. | UN | والهدف الرئيسي من هذه اﻷنشطة هو ملء وقت فراغ اﻷطفال في البيئة المحمية للمدرسة بعيداً عن الشارع ومغرياته. |
L'objectif principal de ces collections régionales et locales est de promouvoir le libre accès aux informations sur les Nations Unies par les chercheurs, les étudiants, les parlementaires et le grand public. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي من هذه المجموعات اﻹقليمية والمحلية في تشجيع الوصول بغير قيود للباحثين والطلاب وأعضاء الهيئات التداولية فضلا عن الجمهور عامة إلى المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة. |
En outre, compte tenu du programme de travail extrêmement chargé de l'Assemblée générale et de la nécessité d'utiliser au mieux des ressources limitées, le Bureau a pris note de la suggestion du Secrétaire général tendant à envisager de reporter à une session ultérieure l'examen des questions qui n'appellent pas de décision durant la partie principale de la session en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، ووعيا بعبء العمل الغاية في الثقل الملقى على عاتق الجمعية العامة، أحاط المكتب علما باقتراح اﻷمين العام الداعي الى النظر في إرجاء البنود التي من غير المطلوب اتخاذ مقررات أو إجراءات بشأنها في الجزء الرئيسي من هذه الدورة، إلى دورة لاحقة. |
Les actions de ce genre ne doivent pas nécessairement avoir pour objectif premier de limiter les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ولا حاجة الى أن يكون الهدف الرئيسي من هذه اﻹجراءات الحد من انبعاثات غازات الدفيئة. |
L'objectif principal de ce Plan est de veiller à améliorer le respect, la promotion, l'exercice et la protection des droits de l'homme, en tenant compte des valeurs, des coutumes et des cultures de la population indonésienne et en se fondant sur la Constitution de la République de 1945. | UN | والغرض الرئيسي من هذه الخطة هو كفالة تعزيز احترام حقوق الإنسان وتشجيعها وإعمالها وحمايتها، مع مراعاة القيم الدينية والعادات والقيم الثقافية للشعب الأندونيسي، وعلى أساس دستور الجمهورية لعام 1945. |
La seizième Réunion des Parties souhaitera peut-être examiner la question plus avant au titre du point 9 de l'ordre du jour de la réunion préparatoire (voir les paragraphes 110 à 115 du corps du présent document). | UN | قد يرغب الاجتماع السادس عشر للأطراف في بحث القضية ثانية طبقاً للبند 9 من جدول الأعمال المؤقت للجزء التحضيري. (أنظر الفقرات من 110 إلى 115 في الجزء الرئيسي من هذه الوثيقة). |
L'objectif principal de cette session est de permettre aux représentants de se familiariser complètement avec le travail du Comité et de la Division des droits des Palestiniens. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الدورة هو تمكين الممثلين من الإلمام إلماماً شاملاً بأعمال اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين. |
L'objectif principal de cette étude était d'approfondir l'idée du Fonds statistique et de déterminer les voies et moyens en vue d'aboutir à sa création. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو تعميق فكرة صندوق الإحصاءات وتحديد السبل والوسائل الكفيلة بإنشائه. |
Le but principal de cette opinion est de démontrer que ce n'est pas généralement mais dans tous les cas qu'il serait contraire au droit international, et en particulier aux principes et règles du droit humanitaire, de recourir à l'emploi ou à la menace d'emploi des armes nucléaires. | UN | والغرض الرئيسي من هذه الفتوى هو بيان أن استخدام اﻷسلحة النووية والتهديد باستخدامها يكون دائما وليس بصورة عامة مخالفا ﻷحكام القانون الدولي ولا سيما مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
L'objectif principal de cette stratégie est d'améliorer la qualité des services sociaux et de créer les conditions propres à assurer un service de proximité. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الاستراتيجية هو تحسين جودة الخدمات المقدمة في إطار نظام الحماية الاجتماعية وتهيئة الظروف لتقريب هذه الخدمات أكثر إلى المستعمل النهائي على المستوى المحلي. |
Comme nous l'avons déjà dit, l'objectif principal de cette initiative de la CNUDCI est d'uniformiser un domaine du droit qui est actuellement soumis à une multiplicité de régimes dans différents pays. | UN | إن الهدف المنشود الرئيسي من هذه المبادرة التي تقوم بها الأونسيترال هو، كما قلنا من قبل، تحقيق التوحيد في مجال من مجالات القانون يخضع في الوقت الحاضر لتعدد نظم التقنين في مختلف الولايات القضائية. |
L'objectif principal de ces collections régionales et locales est de promouvoir le libre accès aux informations sur les Nations Unies par les chercheurs, les étudiants, les parlementaires et le grand public. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي من هذه المجموعات اﻹقليمية والمحلية في تشجيع الوصول بغير قيود للباحثين والطلاب وأعضاء الهيئات التداولية فضلا عن الجمهور عامة إلى المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة. |
L'objectif principal de ces visites de terrain était de conduire une évaluation générale et qualitative de la performance des projets à l'échelle nationale. | UN | وكان الهدف الرئيسي من هذه الزيارات هو إجراء تقييم عام ونوعي لأداء المشاريع على المستوى القطري. |
L'objectif principal de ces festivals est de déclencher un processus de sensibilisation permettant aux enfants eux-mêmes de distinguer leur propre rôle et actions spécifiques pour promouvoir la tolérance dans leur société comme dans le monde entier. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الاحتفالات هو البدء في عملية توعية تسمح لﻷطفال أنفسهم بتبين الدور الخاص بهم واﻷنشطة المحددة لتشجيع التسامح في مجتمعهم وفي العالم أجمع. |
En outre, compte tenu du programme de travail extrêmement chargé de l'Assemblée générale et de la nécessité d'utiliser au mieux des ressources limitées, le Bureau a pris note de la suggestion du Secrétaire général tendant à envisager de reporter à une session ultérieure l'examen des questions qui n'appellent pas de décision durant la partie principale de la session en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، ومع مراعاة عبء العمل الغاية في الثقل الملقى على عاتق الجمعية العامة، أحاط المكتب علما باقتراح اﻷمين العام الداعي الى النظر في تأجيل البنود التي من غير المطلوب اتخاذ مقررات أو إجراءات بشأنها في الجزء الرئيسي من هذه الدورة، بحيث تنظر فيها دورة لاحقة. |
L'objectif premier de la recommandation était d'encourager la Commission à examiner comment les recettes pétrolières et les indemnités pouvaient être constatées dans des états financiers conformes aux normes IPSAS. | UN | والغرض الرئيسي من هذه التوصية هو تشجيع اللجنة على النظر في كيفية عرض المتحصلات من عائدات النفط ومدفوعات التعويضات في مجموعة البيانات المالية الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية. |
L'objectif principal de ce traité multilatéral est de faciliter la circulation des actes publics émis par un État partie à la Convention et devant être présentés dans un autre État partie, en simplifiant les nombreuses formalités qui compliquaient jusqu'alors l'utilisation des actes publics hors de leurs pays d'origine. | UN | والغرض الرئيسي من هذه المعاهدة المتعددة الأطراف هو تيسير تداول الوثائق العامة التي تصدرها دولة طرف في الاتفاقية ليتم تقديمها في دولة طرف أخرى في الاتفاقية، من خلال تبسيط سلسلة الإجراءات الشكلية التي تُعقّد الاستفادة من الوثائق العامة خارج البلدان التي أنشئت فيها. |
Les résultats de la deuxième réunion du groupe de travail spécial seront examinés par la seizième Réunion des Parties au titre du point 4 b) de l'ordre du jour de la réunion préparatoire (voir également les paragraphes 48 à 51 du corps du présent document). | UN | يُتوقع أم تتم مناقشة نتائج الاجتماع الثاني للفريق العامل المخصص من قبل الاجتماع السادس عشر للأطراف طبقاً للبند 4(ب) من جدول الأعمال المؤقت للجزء التحضيري. (أنظر أيضاً الفقرات من 48 إلى 51 في الجزء الرئيسي من هذه الوثيقة). |
Cette visite visait essentiellement à établir des rapports de travail avec les autorités, à rencontrer des membres de la société civile et également des personnes qui ne jouissent pas des droits fondamentaux. | UN | وكان الهدف الرئيسي من هذه الزيارة تحديد علاقات العمل مع السلطات، ومقابلة ممثلي المجتمع المدني، وإجراء مقابلات أيضا مع أولئك الذين لا يتمتعون بحقوقهم الأساسية. |
Ces restructurations visaient principalement à faire en sorte que les achats soient effectués plus tôt et à faciliter la gestion des projets, améliorant ainsi la capacité de répondre aux besoins des projets. | UN | والهدف الرئيسي من هذه التغييرات هو جعل دور الشراء أقرب إلى نقطة بدء المشاريع وإدارتها، وبالتالي تحسين القدرة على تلبية احتياجات المشاريع. |
29. Ce programme a été mis sur pied essentiellement dans le but d'incorporer le processus de la CCD dans les stratégies nationales de développement en établissant des liens entre les politiques de développement durable pertinentes. | UN | 29- إن الغرض الرئيسي من هذه المبادرة هو إدراج عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في صلب الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية عن طريق إقامة روابط بين سياسات التنمية المستدامة القائمة ذات الصلة. |