le Président Papadopoulos et d'autres dirigeants des deux parties ont fermement condamné cet incident. | UN | وقد أعرب الرئيس بابادوبولوس وسلطات قيادية أخرى من كلا الجانبين عن إدانتهم الشديدة لتلك الحادثة. |
C'est par une lettre adressée Secrétaire général le 17 décembre 2003 par le Président Papadopoulos que les récentes négociations ont été lancées. | UN | وقد انطلقت المفاوضات الأخيرة بفضل رسالة وجهها الرئيس بابادوبولوس إلى الأمين العام في 17 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
le Président Papadopoulos a obtenu l'avis juridique de deux juristes éminents, l'un qui est membre de la Commission du droit international et l'autre qui est un ancien membre de cette même commission, sur les risques que présentait cette procédure pour l'avenir de Chypre. | UN | وحصل الرئيس بابادوبولوس على رأي قانوني من محامين بارزين، أحدهما عضو في لجنة القانون الدولي والآخر عضو سابق فيها، في ما ينطوي عليه هذا الإجراء من مخاطر على مستقبل قبرص. |
Aux paragraphes 65 et 66, le Secrétaire général dit avoir été surpris que le Président Papadopoulos ait mis en doute la sagesse du Plan. | UN | 44 - الفقرتان 65 و 66: يشير التقرير الي الاستغراب من آراء الرئيس بابادوبولوس بشأن عدم حكمة الخطة. |
Le 9 mai, à Moscou, j'ai eu la possibilité de m'entretenir sans formalité avec le Président Papadopoulos et avec le Premier Ministre turc. | UN | وفي 9 أيار/مايو، سنحت لي الفرصة في موسكو لإجراء مشاورات غير رسمية مع الرئيس بابادوبولوس ورئيس وزراء تركيا. |
Compte tenu du climat favorable créé par ces mesures et dans l'esprit de la position constructive des Chypriotes grecs, le Président Papadopoulos à déclaré à la tribune de l'Assemblée générale que le Gouvernement chypriote entendait procéder pendant les deux mois à venir au déminage de la zone tampon en coopération avec l'ONU et avec le soutien financier de la Commission européenne. | UN | وأضاف أنه في المناخ الإيجابي الذي وفرته هذه التدابير، واتساقا مع موقف القبارصة اليونانيين، أعلن الرئيس بابادوبولوس من منصة الجمعية العامة أن حكومة قبرص، ستبدأ، من طرف واحد وخلال الشهرين التاليين، بإزالة الألغام في المنطقة العازلة بالتعاون مع الأمم المتحدة وبمساعدة مالية من الاتحاد الأوروبي. |
Le Président Clerides l'a également soulevée à de multiples reprises par la suite, tout comme l'a fait le Président Papadopoulos dans ses lettres datées des 28 février 2003, 22 mars 2004 et 25 mars 2004. | UN | كما أثارها السيد سليريدس أيضا عدة مرات بعد ذلك مثلما فعل الرئيس بابادوبولوس في رسائل 28 شباط/فبراير 2003 و 22 آذار/مارس و 25 آذار/مارس 2004. |
Or, lorsque cette même question a été de nouveau soulevée par le Président Papadopoulos à l'approche des référendums, le Secrétariat de l'ONU a informé les diplomates qu'en soulevant la question des < < colons > > , la partie chypriote grecque tentait de torpiller les pourparlers. | UN | ومع ذلك، عندما أثار الرئيس بابادوبولوس المسألة مرة أخرى مع اقتراب الاستفتاءين، أفادت الأمانة العامة للأمم المتحدة الدبلوماسيين بأن الجانب القبرصي اليوناني يحاول أن ينسف المحادثات بإثارة مسألة المستوطنين. |
L'ONU avait pourtant connaissance des doutes constamment exprimés par le Président Papadopoulos depuis sa rencontre avec le Secrétaire général, le 27 février 2003, alors que le Plan était encore en cours de négociation et qu'il ne se présentait pas encore dans sa version définitive de Bürgenstock. | UN | ومع أن الأمم المتحدة تعلم أن الرئيس بابادوبولوس قد أبدى بانتظام شكوكه منذ اجتماع 27 شباط/فبراير 2003 مع الأمين العام، عندما كانت الخطة موضع نقاش ولم تكتمل بالصورة التي قدمت بها في برغنستوك. |
Mais avant toutes choses, lors des négociations, le Plan n'avait pas été modifié de façon à tenir compte des conditions posées par le Président Papadopoulos pour y apporter son soutien. | UN | وفوق كل شيء، لم تعدل الخطة في المفاوضات بالدرجة التي تفي فيها بالشروط التي وضعها الرئيس بابادوبولوس في شباط/فبراير 2003 لتأييدها. |
le Président Papadopoulos (parle en anglais) : Avant de commencer, je voudrais indiquer que mon allocution vient compléter la déclaration qui a été prononcée hier par le Premier Ministre du Portugal au nom de l'Union européenne (voir A/62/PV.4), et à laquelle Chypre souscrit pleinement. | UN | الرئيس بابادوبولوس (تكلم بالانكليزية): أود بادئ ذي بدء أن أشير إلى أن بياني مكمل للبيان الذي أدلى به أمس (أنظر: A/62/PV.4) رئيس وزراء البرتغال بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، والذي تؤيده قبرص بالكامل. |
le Président Papadopoulos (parle en anglais) : Avant de commencer, je voudrais préciser que ma délégation souscrit pleinement à la déclaration prononcée par la présidence de l'Union européenne. | UN | الرئيس بابادوبولوس (تكلم بالانكليزية): أود، قبل أن أشرع في الإدلاء بملاحظاتي، أن أبدأ بالإشارة إلى أن وفدي يؤيد تأييدا كاملا البيان الذي أدلت به رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
Qui plus est, le paragraphe 69 déclare faussement que le Président Papadopoulos s'était opposé à ce que le Conseil prenne des décisions, < < même sur les questions de sécurité > > , avant le référendum. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن الفقرة 69 إشارة مخالفة للواقع تفيد بأن الرئيس بابادوبولوس لم يرغب في أن يتخذ المجلس أي قرارات قبل إجراء الاستفتاء، و " إن كانت بشأن المسائل الأمنية " . |
le Président Papadopoulos (parle en anglais) : Qu'il me soit permis de transmettre, Monsieur le Président, mes félicitations les plus sincères pour votre élection à la présidence de la présente session de l'Assemblée générale. Je vous souhaite plein succès dans la conduite des travaux de cet organe. | UN | الرئيس بابادوبولوس (تكلم بالانكليزية): أود أن أعرب لكم، سيدي، عن خالص التهانئ على انتخابكم رئيساً لدورة الجمعية العامة هذه، متمنياً لكم كل التوفيق في إدارة أعمال هذه الهيئة. |
le Président Papadopoulos (parle en anglais) : 60 ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, qui a entraîné des souffrances sans nom pour l'humanité, la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale réunit à raison un nombre sans précédent de chefs d'État ou de gouvernement autour de la célébration d'une manifestation historique. | UN | الرئيس بابادوبولوس (تكلم بالانكليزية): بعد ستين عاما من انتهاء الحرب العالمية الثانية، التي جلبت أحزانا لا توصف على البشرية، يضم الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة هنا عن حق عددا غير مسبوق من رؤساء الدول أو الحكومات احتفالا بهذه المناسبة التاريخية. |
Dans une déclaration faite à l'occasion de la cérémonie de signature, le Président Papadopoulos a exprimé < < le regret que les murs érigés artificiellement pour diviser et la ligne de séparation imposée par la force empêchent nos compatriotes chypriotes turcs d'aller de l'avant avec nous dans le cadre d'une Chypre réunifiée sur la voie de l'Europe > > . | UN | وأعرب الرئيس بابادوبولوس في بيان ألقاه أثناء حفل التوقيع عن " أسفه لأن جدران التقسيم المصطنعة، وخط الانفصال الذي فرض بالقوة قد منع المواطنين القبارصة الأتراك من السير معنا، في إطار قبرص موحدة، في الطريق إلى أوروبا " . |
En réalité, dans sa lettre du 13 avril (on notera que cette lettre était aussi antérieure et non postérieure au rapport du 16 avril), le Président Papadopoulos a prié le Secrétaire général, sans chercher ¸à faire approuver des dispositions intérieures concernant Chypre, de porter devant le Conseil les questions de sécurité. | UN | إن الرئيس بابادوبولوس في الواقع لم يكن يلتمس في رسالته المؤرخة 13 نيسان/أبريل (يرجى الملاحظة أيضا أن هذه الرسالة أُرسلت قبل تقرير 16 نيسان/أبريل وليس بعده) تأييد الترتيبات المحلية الخاصة بقبرص، لكنه طلب من الأمين العام " عرض الجانب الأمني على مجلس الأمن " . |