La Présidence a également décidé que seul le Président Izetbegovic, en raison de ses engagements, retournerait à Sarajevo. | UN | وخلصت الرئاسة أيضا الى أن الرئيس عزت بيغوفيتش وحده هو الذي سيعود الى سراييفو نظرا لوجود التزامات. |
Nous avons déclaré une amnistie générale et collaboré étroitement avec le GIP. le Président Izetbegovic a répondu lui-même, directement et rapidement, depuis son lit d'hôpital, au seul problème potentiel qui s'est posé après le transfert de souveraineté. | UN | فقد أصدرنا عفوا عاما، وعملنا بصورة وثيقة مع قوة الشرطة الدولية، وقام الرئيس عزت بيغوفيتش بنفسه بالرد مباشرة وبسرعة من مستشفاه على المشكلة الممكنة الوحيدة التي نشأت عقب عودة السيطرة الى حكومتنا. |
le Président Izetbegovic a toutefois maintenu sa position concernant le partage du territoire. | UN | غير أن الرئيس عزت بيغوفيتش أصر على قراره المتعلق باﻷراضي. |
" le Président Izetbegovic a reconnu que la république à majorité musulmane se voyait offrir 33,56 % du territoire. | UN | " وأقر الرئيس عزت بيغوفيتش أنه معروض على الجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة ٣٣,٥٦ في المائة. |
Il est donc demandé aux Présidents Izetbegovic et Zubak de remplacer les responsables de police des deux côtés de la Neretva par des officiers de police professionnels. | UN | ولذلك يطلب إلى الرئيس عزت بيغوفيتش والرئيس زوباك الاستعاضة عن قيادة الشرطة على كلا جانبي نيريتفا بضباط شرطة محترفين. |
Hier, le Président Izetbegovic a fait une déclaration concernant la position de mon gouvernement sur la proposition de paix du Groupe de contact. | UN | باﻷمس أدلى الرئيس عزت بيغوفيتش ببيان يتعلق بموقف حكومتي بشأن اقتراح السلم الذي طرحه فريق الاتصال. |
le Président Izetbegovic a déclaré que la visite " représentait un symbole d'espoir pour tout son peuple " . | UN | وقال الرئيس عزت بيغوفيتش إن هذه الزيارة " تمثل رمزا لﻷمل لجميع أفراد شعبه قاطبة " . |
le Président Izetbegovic a déclaré que le sort de ces populations est désormais entre les mains du Conseil de sécurité et il a supplié ce dernier de prendre toutes les mesures nécessaires pour sauver Zepa et sa population. | UN | وذكر الرئيس عزت بيغوفيتش أن مصير هؤلاء الناس هو اﻵن بين يدي مجلس اﻷمن، وناشد المجلس أن يتخذ أي خطوات لازمة ﻹنقاذ زيبا وسكانها. |
Cependant, le Président Izetbegovic s'était rétracté et la partie du Gouvernement bosniaque s'est depuis lors vigoureusement opposée à cette proposition dans le contexte des pourparlers de paix de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie à Genève. | UN | بيد أن الرئيس عزت بيغوفيتش سحب تأييده للاقتراح، ومنذ ذلك الحين فصاعدا قوبل بمعارضة قوية من جانب الحكومة البوسنية في سياق مباحثات السلم الجارية في جنيف في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
J'ai eu un long entretien avec le Président Izetbegovic, au cours duquel je lui ai fait savoir que le Conseil de sécurité souhaitait que l'on avance dans la résolution du conflit dans son pays, et j'ai examiné avec lui l'efficacité des opérations menées par les Nations Unies. | UN | وقد أجريت لقاء طويلا مع الرئيس عزت بيغوفيتش أبلغته فيه برغبة مجلس اﻷمن في أن يرى حدوث تقدم في حل النزاع في بلده وناقشت معه فاعلية عمليات اﻷمم المتحدة هناك. |
2. le Président Izetbegovic avait reconnu que la République à majorité musulmane se voyait offrir 33,56 % du territoire. | UN | ٢ - وأقر الرئيس عزت بيغوفيتش بأنه معروض على الجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة ٣٣,٥٦ في المائة. |
Sans toutefois rejeter le chiffre de 17,5 %, le Président Izetbegovic a formulé une réserve, soulignant que ce pourcentage ne devait pas être atteint au détriment de la République à majorité musulmane. | UN | ومع ذلك في حين لم يرفض الرئيس عزت بيغوفيتش رقم اﻟ ١٧,٥ في المائة إلا أنه أبدى تحفظا مفاده أن ذلك يجب ألا يكون على حساب الجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة. |
8. le Président Izetbegovic a reconnu que la République à majorité musulmane se voyait offrir 33,56 % du territoire. | UN | ٨ - وأقر الرئيس عزت بيغوفيتش بأن العرض المقدم للجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة هو ٣٣,٥٦ في المائة. |
Les Croates de Bosnie ont souligné que les zones de Bosnie centrale réclamées par le Président Izetbegovic étaient vitales pour la République à majorité croate. | UN | وأصر كروات البوسنة على أن المناطق التي طلبها الرئيس عزت بيغوفيتش في وسط البوسنة مناطق حيوية بالنسبة للجمهورية ذات اﻷغلبية الكرواتية. |
Les parties ont toutes acceptées de se rencontrer de nouveau, mais le Président Izetbegovic a dit qu'il devrait consulter ses commandants militaires à propos de l'idée d'échanger des représentants. | UN | واتفق الجميع على الاجتماع، غير أن الرئيس عزت بيغوفيتش قال إنه سيتعين عليه التشاور مع القادة العسكريين التابعين له بشأن فكرة تبادل الممثلين. |
le Président Izetbegovic (parle en anglais) : Permettez-moi, tout d'abord, de remercier l'ONU d'avoir organisé cette rencontre historique. | UN | الرئيس عزت بيغوفيتش (تكلم بالانكليزية): اسمحوا لي أولا أن أتوجه بالشكر إلى الأمم المتحدة على تنظيم هذا التجمع التاريخي. |
le Président Izetbegovic et le Président Zubak veilleront à ce que la police reçoive immédiatement pour instructions de reprendre la collaboration, notamment à la direction centrale commune. | UN | وسيقوم الرئيس عزت بيغوفيتش والرئيس زوباك بكفالة اصدار تعليمات فورية للشرطة باستئناف المشاركة بما في ذلك القيادة المشتركة. |
Compte tenu des concessions que la République de Bosnie-Herzégovine a faites jusqu'ici, elle compte que la communauté internationale exécutera entre-temps le programme en six points que le Président Izetbegovic a mentionné dans son allocution devant l'Assemblée générale à New York. | UN | إن جمهورية البوسنة والهرسك، إذ تضع في اعتبارها التنازل الذي قدمته، تأمل أن ينفذ المجتمع الدولي، في الوقت نفسه، برنامج النقاط الست المشار إليه في خطاب الرئيس عزت بيغوفيتش أمام الجمعية العامة في نيويورك. |
Pour la partie bosniaque, l'Accord a été paraphé le 9 septembre par le Président Izetbegovic, M. Silajdzic, Coprésident du Conseil des ministres, et M. Kurtovic, Ministre du commerce extérieur. | UN | وفي ٩ أيلول/سبتمبر، وقﱠع على الاتفاق باﻷحرف اﻷولى عن الجانب البوسني الرئيس عزت بيغوفيتش والدكتور سيلادزيتش )الرئيس المناوب لمجلس الوزراء( والوزير كورتوفيتش وزير التجارة الخارجية. |
Les Présidents Izetbegovic et Zubak veilleront à ce que la police reçoive immédiatement pour instructions de reprendre la collaboration, notamment à la direction centrale commune. | UN | وسيقوم الرئيس عزت بيغوفيتش والرئيس زوباك بكفالة اصدار تعليمات فورية للشرطة باستئناف المشاركة بما في ذلك القيادة المشتركة. |
— 11 novembre : deux lettres du Président Izetbegovic; attaques aériennes et tirs d'obus à partir des ZPNU; la deuxième lettre demande au Conseil de sécurité de se réunir d'urgence; | UN | ـ ١١ تشرين الثاني/نوفمبر )رسالتان موجهتان من الرئيس عزت بيغوفيتش(؛ " هجمات جوية وبالمدفعية من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، الرسالة الثانية تدعو إلى عقد جلسة طارئة لمجلس اﻷمن؛ |