Ils ont demandé au Commonwealth de continuer à jouer un rôle de premier plan dans la promotion des intérêts des petits États. | UN | وطلبوا من الكمنولث أن يواصل دوره الرائد في الترويج لمصالح الدول الصغيرة. |
L'ONU, par exemple, est encore bien loin d'assumer un rôle politique de chef de file dans des crises urgentes spécifiques ou dans l'ordre économique international que contrôle une élite très fermée. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال الأمم المتحدة بعيدة كل البعد عن تأدية الدور السياسي الرائد في أزمات محتدمة معينة أو في النظام الاقتصادي العالمي الذي تحكمه أطر مقتصرة على الصفوة. |
c) Rapport périodique sur les activités de l'organisation mixte Interoceanmetal et des États certificateurs dans le secteur d'activités préliminaires entre août 1992 et juillet 1993. | UN | )ج( تقرير دوري عن أنشطة منظمة " إنترأوشيانمتال " المشتركة ودولها الموثقة في القطاع الرائد في الفترة من آب/اغسطس ١٩٩٢ إلى تموز/يوليه ١٩٩٣. |
Par conséquent, on attend du Conseil qu'il assume un rôle moteur dans le règlement des différends par le biais de la médiation. | UN | وتبعا لذلك، يتوقع من المجلس أن يؤدي الدور الرائد في تسوية المنازعات عن طريق الوساطة. |
Cette approche est appliquée à titre pilote dans certaines régions par la police, les ONG et les organisations communautaires. | UN | وتتولى الإشراف على هذا النهج الرائد في بعض المناطق الشرطة، والمنظمات غير الحكومية، والتنظيمات الأهلية. |
Cet honneur lui est revenu à cause de son rôle de pionnier dans le domaine du reboisement à grande échelle dans la région. | UN | ومنحت تشاد شرف استضافة القمة، التي نظمتها بلدان الساحل، نظرا لدورها الرائد في المشاريع الكبيرة لإعادة زراعة الغابات في المنطقة. |
Le Gouvernement tchadien a récemment demandé que ce système soit étendu à d'autres localités si les résultats du projet pilote à Goz Beida étaient concluants. | UN | وطلبت حكومة تشاد مؤخرا بدء هذا النظام في أماكن أخرى، إذا نفذ المشروع الرائد في قوز بيضه بنجاح. |
Ces organismes ont élaboré des formulaires normalisés d'identification des cadavres qui, une fois remplis, sont centralisés par le CICR et qui l'aident à s'acquitter de son rôle directeur dans la recherche des disparus. | UN | وطورت الوكالات استمارة موحدة لتحديد هوية الجثث، وهي استمارات تقوم لجنة الصليب الأحمر الدولية بتجميعها مركزيا، بعد استكمالها، بما يدعم دور اللجنة الرائد في مجال اقتفاء الأثر. |
L'UNICEF a joué un rôle de premier plan dans la fourniture de cette polythérapie au Burundi, à l'Éthiopie et au Soudan. | UN | واضطلعت اليونيسيف بدور الرائد في شراء العلاج المذكور لصالح إثيوبيا وبوروندي والسودان. |
Le nouveau Gouvernement kényen n'a pas attendu pour réaffirmer que le Kenya était déterminé à jouer un rôle de premier plan dans cette initiative régionale de paix. | UN | ولم تدخر حكومة كينيا الجديدة وقتا لتكرار التزام كينيا بدورها الرائد في جهد السلام الإقليمي. |
Comme pour les autres centres régionaux, le Service jouerait un rôle de premier plan dans la fourniture de services d'informatique et de communications à l'ensemble des missions. | UN | ومثلما هو الأمر مع المراكز الإقليمية الأخرى، فإن الدائرة ستضطلع بالدور الرائد في توفير خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في جميع البعثات. |
Dans l'ensemble, la Lettonie est le chef de file dans ce rapport de 2001 et occupe le premier rang en matière d'amélioration du risque économique. | UN | وعلى العموم أصبحت لاتفيا هي الرائد في تقرير عام 2001 وأصبحت تحتل المركز الأول من حيث تحسين مواجهة الأخطار الاقتصادية. |
Pour que celui-ci puisse renforcer sa position en tant qu'entité chef de file dans le domaine des droits de l'homme, une formation technique dans ce domaine est essentielle. | UN | والتدريب التقني في مجال حقوق الإنسان أساسي كي تعزِّز المفوضية وضعها باعتبارها الكيان الرائد في مجال حقوق الإنسان. |
c) Rapport périodique sur les activités de l'organisation mixte Interoceanmetal et des États certificateurs dans le secteur d'activités préliminaires entre août 1992 et juillet 1993. | UN | )ج( تقرير دوري عن أنشطة منظمة " إنترأوشيانمتال " المشتركة ودولها الموثقة في القطاع الرائد في الفترة من آب/اغسطس ١٩٩٢ إلى تموز/يوليه ١٩٩٣. |
d) Rapport périodique sur les activités menées par l'organisation mixte Interoceanmetal et des États certificateurs dans le secteur d'activités préliminaires du 1er juillet 1993 au 31 décembre 1993. | UN | )د( تقرير دوري عن أنشطة منظمة إنترأوشيانمتال المشتركة ودولها الموثقة في القطاع الرائد في الفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣١٩٩. |
Les Etats ont joué un rôle moteur dans ces campagnes et le HCR y a participé afin que la composante de l'asile soit adéquatement reflétée. | UN | وكان للدول الدور الرائد في تلك الحملات، التي شاركت فيها المفوضية، مؤمنة إدراج عنصر طلب اللجوء بدقة. |
En outre, on y esquisse les initiatives que devra prendre l'UIP pour prolonger cette action et préserver son rôle pilote dans l'élaboration et la promotion de critères et valeurs démocratiques. | UN | ويحدد أيضاً الخطوات القادمة التي يستطيع الاتحاد من خلالها المضي قدماً بتلك العملية والاحتفاظ بدوره الرائد في وضع وتعزيز معايير وقيم الديمقراطية. |
Ils ont aussi apprécié les efforts qu'il déploie en vue de mettre des entreprises en présence de négociateurs commerciaux pour qu'ils examinent ensemble les incidences que les négociations commerciales peuvent avoir sur les entreprises, ainsi que son travail de pionnier dans le domaine de la promotion des échanges Sud-Sud. | UN | وجرى الإقرار بعمل المركز في الجمع بين مفاوضي قطاع الأعمال والتجارة لمناقشة الآثار المترتبة على قطاع الأعمال عن مفاوضات التجارة، وكذلك عمله الرائد في تعزيز التجارة بين بلدان الجنوب. |
On prévoit de poursuivre la coopération entre le secrétariat et l'OMI en vue de transposer le projet pilote à Djibouti et au Kenya. | UN | ومن المتوقع مواصلة التعاون بين الأمانة والمنظمة البحرية الدولية لتكرار هذا المشروع الرائد في جيبوتي وكينيا. |
Le désarmement n'est donc plus seulement considéré comme un facteur propice à une existence pacifique, prospère et économiquement durable, son rôle directeur dans la poursuite de ces nobles objectifs est reconnu universellement. | UN | ولذلك فإن نزع السلاح لم يعد يُنظَر إليه باعتباره عاملاً لإنشاء نظام للعيش المسالم والمزدهر والقابل للاستدامة اقتصادياً. ولكن دوره الرائد في السعي نحو تحقيق تلك الأهداف النبيلة يجد اعترافاً عالمياً. |
ONU-Habitat continue, en sa qualité de chef de file du système des Nations Unies dans le domaine du développement urbain durable, de travailler par l'intermédiaire du Conseil économique et social à la promotion du Programme pour l'habitat. | UN | وواصل موئل الأمم المتحدة، باعتباره الكيان الرائد في منظومة الأمم المتحدة في مجال التنمية الحضرية المستدامة، العمل من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي لدعم جدول أعمال الموئل على صعيد المنظومة. |
En 1999, l'ONU a reconnu son œuvre de pionnier en matière de santé de la procréation. | UN | وفي عام 1999، أقرت الأمم المتحدة بدورها الرائد في مجال الصحة الإنجابية. |
En tant que chef de file de la coordination de l'aide, le PNUD offre des orientations, formule des politiques et participe à la mobilisation de ressources pour financer des programmes nationaux destinés à promouvoir l'intégrité dans la gestion des affaires publiques. | UN | ويوصي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في سياق اضطلاعه بدوره الرائد في عمليات تنسيق المعونة، باتباع نهجه في البرامج الوطنية التي ترتقي بالنزاهة في الحكم ويصيغ لها ما تحتاجه من سياسات ويساعد في تعبئة الموارد من أجلها. |
Le Conseil a également joué un rôle prépondérant dans la coordination du suivi des conférences mondiales. Bien que la résolution de sa délégation sur la participation des organisations non gouvernementales n'ait pas reçu les appuis nécessaires, du moins le débat a-t-il été réouvert, et se poursuivra en 1998. | UN | كما كان الرائد في دفع تنسيق متابعة المؤتمرات العالمية، ورغم أن قرار وفد بلده بشأن مشاركة المنظمات غير الحكومية لم يُحظ بالتأييد، فقد أعيد على اﻷقل فتح باب المناقشة وسيستمر ذلك عام ١٩٩٨. |
L'UNODC, en tant qu'entité chef de file pour la fourniture d'une assistance en matière de lutte antiterroriste, est tenu de contribuer au travail de l'Équipe spéciale. | UN | ويطلب من المكتب أن يساهم في عمل فرقة العمل، بوصفه الكيان الرائد في تنفيذ المساعدة في مجال مكافحة الإرهاب. |