Le requérant fait référence à une lettre écrite par le Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme qui cite M. M. comme étant particulièrement exposé à ce risque. | UN | ذلك أن صاحب الشكوى يشير إلى رسالة كتبها رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان يذكُر فيها أن السيد م. |
Le requérant fait référence à une lettre écrite par le Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme qui cite M. M. comme étant particulièrement exposé à ce risque. | UN | ذلك أن صاحب الشكوى يشير إلى رسالة كتبها رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان يذكُر فيها أن السيد م. |
Devant la léthargie caractérisant les accords de paix, la Ligue burundaise des droits de l'homme Iteka a publié une déclaration pour souligner les risques inhérents à la situation politique et sécuritaire actuelle. | UN | 40- وأمام فشل اتفاقات السلام، نشرت الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان إعلانا للتشديد على مخاطر الحالة السياسية والأمنية الراهنة. |
Plans, progrès et priorités: Des associations de soutien psychologique et social sont petit à petit mises en place, notamment l'Association burundaise pour l'assistance aux handicapés physiques et l'Union des personnes handicapées. | UN | الخطط والتقدم والأولويات: يجري العمل ببطء على إنشاء عدد من الرابطات لتقديم الدعم النفسي والاجتماعي، ومن بينها الرابطة البوروندية لمساعدة المعوقين جسدياً، واتحاد المعوقين. |
l'Association burundaise de défense des droits des prisonniers (ABDP) a publié au mois d'août un rapport contre la torture couvrant la période de 1999 à 2001. | UN | ونشرت الرابطة البوروندية للدفاع عن حقوق السجناء في آب/أغسطس تقريرا لمناهضة التعذيب يغطي الفترة من عام 1999 إلى عام 2001. |
2.2 Une lettre du 10 janvier 2007 de la part du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme mentionne le requérant, en notant que < < toute personne, telle que M. M. et d'autres, qui critique les actions du pouvoir, coure le même risque d'être emprisonnée > > . | UN | 2-2 وورد في رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 موجهة من رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان ذكر صاحب الشكوى، حيث أشارت إلى أن " أي شخص ينتقد تصرفات السلطة مثل م. |
5.3 Le requérant réaffirme que la personne mentionnée dans la lettre du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme du 10 janvier 2007 correspond bien à lui-même. | UN | 5-3 ويكرر صاحب الشكوى التأكيد أن الشخص المذكور في رسالة رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان المؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 هو المشتكي ذاته. |
2.2 Une lettre du 10 janvier 2007 de la part du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme mentionne le requérant, en notant que < < toute personne, telle que M. M. et d'autres, qui critique les actions du pouvoir, coure le même risque d'être emprisonnée > > . | UN | 2-2 وورد في رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 موجهة من رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان ذكر صاحب الشكوى، حيث أشارت إلى أن " أي شخص ينتقد تصرفات السلطة مثل م. |
5.3 Le requérant réaffirme que la personne mentionnée dans la lettre du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme du 10 janvier 2007 correspond bien à lui-même. | UN | 5-3 ويكرر صاحب الشكوى التأكيد أن الشخص المذكور في رسالة رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان المؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 هو المشتكي ذاته. |
la Ligue burundaise des droits de l'homme (Iteka) a demandé l'ouverture d'une enquête officielle sur les responsabilités administratives et l'éventuelle négligence en matière de sécurité dans une province " dont la précarité des conditions de sécurité était connue " . | UN | وطلبت الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان فتح تحقيق رسمي بشأن المسؤوليات الإدارية والإهمال المحتمل فيما يتعلق بالأمن في اقليم " يعرف بعدم استقرار الأوضاع الأمنية فيه " . |
Il a également pris note de l'allégation selon laquelle, en tant que membre de cette organisation, le requérant court un risque d'être arrêté puis torturé pendant sa détention, allégation se fondant principalement sur une lettre datant du 10 janvier 2007 écrite par le Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme mentionnant le requérant comme courant un risque élevé d'être emprisonné. | UN | كما أحاطت علماً بالإدعاء الذي يفيد بأن صاحب الشكوى، بصفته عضواً في هذه المنظمة، معرض للاعتقال وبعد ذلك التعذيب خلال احتجازه، وهو ادعاء يقوم أساساً على رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 كتبها رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان يشير فيها إلى أن صاحب الشكوى معرض لخطر شديد بأن يودع السجن. |
Le Comité relève enfin que le risque d'arrestation du requérant à son retour au Burundi n'est étayé que par une lettre du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme datant du 10 janvier 2007 qui ne mentionne qu'un risque d'être emprisonné sans mentionner un risque sérieux, réel et personnel d'être torturé. | UN | وتشير اللجنة في الأخير إلى أن خطر توقيف صاحب الشكوى لدى عودته إلى بوروندي لا تسنده إلا رسالة من رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان مؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 لا تشير إلا إلى خطر إيداعه في السجن دون الإشارة إلى خطر محدق وحقيقي وشخصي في التعرض للتعذيب. |
Il a également pris note de l'allégation selon laquelle, en tant que membre de cette organisation, le requérant court un risque d'être arrêté puis torturé pendant sa détention, allégation se fondant principalement sur une lettre datant du 10 janvier 2007 écrite par le Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme mentionnant le requérant comme courant un risque élevé d'être emprisonné. | UN | كما أحاطت علماً بالإدعاء الذي يفيد بأن صاحب الشكوى، بصفته عضواً في هذه المنظمة، معرض للاعتقال وبعد ذلك التعذيب خلال احتجازه، وهو ادعاء يقوم أساساً على رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 كتبها رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان يشير فيها إلى أن صاحب الشكوى معرض لخطر شديد بأن يودع السجن. |
Le Comité relève enfin que le risque d'arrestation du requérant à son retour au Burundi n'est étayé que par une lettre du Président de la Ligue burundaise des droits de l'homme datant du 10 janvier 2007 qui ne mentionne qu'un risque d'être emprisonné sans mentionner un risque sérieux, réel et personnel d'être torturé. | UN | وتشير اللجنة في الأخير إلى أن خطر توقيف صاحب الشكوى لدى عودته إلى بوروندي لا تسنده إلا رسالة من رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان مؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 لا تشير إلا إلى خطر إيداعه في السجن دون الإشارة إلى خطر محدق وحقيقي وشخصي في التعرض للتعذيب. |
Le 18 septembre, le Parlement européen a adopté une résolution dans laquelle il s'est dit préoccupé par la situation des droits de l'homme dans le pays et a condamné fermement la détention de Pierre Claver Mbonimpa, Président de l'Association burundaise pour la protection des droits humains et des personnes détenues, dont il a demandé la libération immédiate et inconditionnelle eu égard à la dégradation de sa santé. | UN | ففي 18 أيلول/سبتمبر، اعتمد البرلمان الأوروبي قرارا يتضمن الإعراب عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في البلد، ويدين بحزم في الوقت نفسه احتجاز بيير كلافر مبونيمبا، رئيس الرابطة البوروندية لحماية حقوق الإنسان والأشخاص المحتجزين، ويدعو إلى الإفراج عنه فورا وبدون شروط بسبب تدهور حالته الصحية. |
La mise en œuvre de la politique nationale de décentralisation poursuit son cours avec les consultations provinciales entre élus nationaux et élus locaux, la création de l'Association burundaise des élus locaux et l'élaboration d'un document de politique nationale de décentralisation et d'un plan d'action triennal. | UN | 13 - مضت عملية تنفيذ السياسة الوطنية لإلغاء المركزية في مسارها حيث يجري التشاور على صعيد المقاطعات فيما بين المسؤولين المنتخبين على المستويين المحلي والوطني وتم إنشاء الرابطة البوروندية للمسؤولين المحليين المنتخبين وصوغ وثيقة سياسة وطنية قوامها اللامركزية وخطة عمل ثلاثية الأعوام. |
Par ailleurs, dans son rapport de juillet 2011, l'Association burundaise pour la défense des droits des prisonniers a formulé des recommandations sur la nécessité de réformer la prison de Mpimba qui connaît une surpopulation alarmante (4 000 personnes pour 800 places) ainsi qu'une insalubrité et une promiscuité constante des prisonniers, propice au développement des maladies ainsi qu'à la violence entre détenus. | UN | 16- وعلاوة على ذلك، قدمت الرابطة البوروندية للدفاع عن حقوق السجناء في تقريرها الصادر في تموز/يوليه 2011 توصيات بشأن ضرورة إصلاح سجن مبيمبا الذي يشهد اكتظاظاً مفزعاً (000 4 شخص في سجن يتسع لـ 800 نزيل) وظروفاً غير صحية واختلاطاً دائماً للسجناء بصورة تساعد على تفشي الأمراض والعنف بين المحتجزين. |