Par conséquent, le lien entre la croissance économique et l'égalité professionnelle est indéniable. | UN | ومن ثم، فإن الرابطة القائمة بين نمو الاقتصاد والمساواة المهنية واضحة دون خفاء. |
Il a également constaté le lien important qui existait entre les activités économiques, commerciales et financières et le droit au développement. | UN | وسلّمت أيضاً بأهمية الرابطة القائمة بين الأوساط الدولية والاقتصادية والتجارية والمالية والحق في التنمية. |
Cette menace découle du lien entre trafic d'armes, trafic de drogues et terrorisme. | UN | وينبع هذا التهديد من الرابطة القائمة بين المتجرين باﻷسلحة بطريقة غير مشروعة والمتجرين بالمخدرات واﻹرهابيين. |
C'est pourquoi il serait bon de revoir la formulation de l'article 2 de façon à mieux définir le lien existant entre les eaux souterraines et les eaux de surface. | UN | ولهـذا تحسـن إعـادة النظـر فـي صيغة المادة ٢ بطريقة تُعرف فيها على نحو أفضل الرابطة القائمة بين المياه الجوفية والمياه السطحية. |
Ils ont mis en place des programmes de formation aux principes et aux dispositions de la Convention et publié des manuels de vulgarisation, visant notamment à expliquer le lien avec la charia. | UN | وقد حددت أيضا برامج تدريبية بشأن مبادئ وأحكام الاتفاقية، كما نشرت كتيبات موجهة للجمهور بهدف القيام بصفة خاصة بتوضيح الرابطة القائمة مع الشريعة. |
En ce qui concerne les violations présumées des droits de la fille, l'auteur affirme, dans l'optique des articles 17 et 23, que le changement de patronyme a perturbé la vie familiale de cette dernière et a porté atteinte à son lien avec son père et qu'il n'a pas été démontré que ce changement était nécessaire et conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفيما يتعلق بما يدعيه من انتهاكات لحقوق الابنة يُصرّح صاحب البلاغ, بموجب المادتين 17 و23, بأن تغيير الاسم قد أحدث اضطرابا في حياتها الأسرية وأثر في الرابطة القائمة بينها وبين أبيها ولم يثبت أنه كان ضرورياً ويخدم مصالح الطفلة على أكمل وجه. |
En ce qui concerne les violations présumées des droits de la fille, l'auteur affirme, dans l'optique des articles 17 et 23, que le changement de patronyme a perturbé la vie familiale de cette dernière et a porté atteinte à son lien avec son père et qu'il n'a pas été démontré que ce changement était nécessaire et conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفيما يتعلق بما يدعيه من انتهاكات لحقوق الابنة يُصرّح صاحب البلاغ، بموجب المادتين 17 و23، بأن تغيير الاسم قد أحدث اضطرابا في حياتها الأسرية وأثر في الرابطة القائمة بينها وبين أبيها ولم يثبت أنه كان ضرورياً ويخدم مصالح الطفلة على أكمل وجه. |
Une délégation a mis en relief le «lien entre l’établissement du nouvel ordre économique international et le nouvel ordre mondial de l’information», observant que l’information était devenue la substance vitale des marchés intérieurs et mondiaux. | UN | وأكد أحد الوفود " الرابطة القائمة بين إقامة نظام اقتصادى دولى جديد ونظام المعلومات العالمى الجديد " وأضاف أن المعلومات أصبحت قوام الحياة فى اﻷسواق المحلية والعالمية. |
Enfin, le Conseil d'administration a mis en évidence le lien existant entre la mobilisation des ressources, les activités de communication et de promotion et le profil institutionnel du PNUD. | UN | 148 - وأخيرا سلط المجلس التنفيذي الضوء على الرابطة القائمة بين تعبئة الموارد والاتصال والدعوة والصورة المؤسسية للبرنامج الإنمائي. |
En sa qualité de président de l'équipe spéciale sur les services sociaux de base pour tous, le FNUAP a veillé à ce que les travaux du groupe s'inscrivent dans le respect des droits fondamentaux de la personne et à ce que le lien entre ces droits et l'accès aux services sociaux de base soit dûment pris en compte. | UN | وقد قام الصندوق، بوصفه رئيس فرقة العمل المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، بكفالة الاضطلاع بأعمال الفريق في إطار من أطر حقوق اﻹنسان إلى جانب التشديد على الرابطة القائمة بين حقوق اﻹنسان والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
En sa qualité de président de l’équipe spéciale sur les services sociaux de base pour tous, le FNUAP a veillé à ce que les travaux du groupe s’inscrivent dans le respect des droits fondamentaux de la personne et à ce que le lien entre ces droits et l’accès aux services sociaux de base soit dûment pris en compte. | UN | وقد قام الصندوق، بوصفه رئيس فرقة العمل المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، بكفالة الاضطلاع بأعمال الفريق في إطار من أطر حقوق اﻹنسان إلى جانب التشديد على الرابطة القائمة بين حقوق اﻹنسان والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
63. M. Kebede (Éthiopie) rappelle que la Conférence du Caire a été l’occasion de parvenir à un consensus sur le lien entre la population, la croissance économique soutenue et le développement durable. | UN | ٦٣ - السيد كيبيدي )إثيوبيا(: أشار إلى أن مؤتمر القاهرة كان فرصة لتحقيق توافق في اﻵراء بشأن الرابطة القائمة بين السكان والنمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة. |
< < Se félicitant de l'évolution récente des pourparlers de paix menés par l'Autorité intergouvernementale pour le développement et se déclarant fermement convaincue que les droits de l'homme devraient devenir un élément central des pourparlers de paix en raison du lien qui existe entre une paix durable et le respect des droits de l'homme, | UN | " وإذ تحيط علماً مع التقدير بالتطورات الأخيرة التي شهدتها محادثات السلام التي قادتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وتعرب عن اعتقادها الراسخ بأنه ينبغي لحقوق الإنسان أن تصبح عنصراً رئيسياً في محادثات السلام بالنظر إلى الرابطة القائمة بين السلم المستدام واحترام حقوق الإنسان، |
Dans le rapport du Secrétaire général (A/59/198), il est précisé que le lien entre les politiques d'urbanisation durable et les stratégies de réduction de la pauvreté doit être clarifié et renforcé dans nombre de pays en développement. | UN | وفي تقرير الأمين العام (A/59/198)، ورد أن الرابطة القائمة بين التحضر المستدام واستراتيجيات تخفيف وطأة الفقر جديرة بالتوضيح والتعزيز بعدد من البلدان النامية. |
Elle note avec satisfaction les résultats obtenus, lors de sa treizième session, par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, qui a souligné le lien entre état de droit et développement, et approuve le programme de travail adopté pour le onzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | 63 - وأعربت عن ارتياحها للنتائج المتحققة لدى الدورة الثالثة عشرة للجنة مكافحة الجريمة والعدالة الجنائية، والتي أكدت على الرابطة القائمة بين حالة الحقوق والتنمية، وقالت إن الاتحاد الأوروبي يوافق على برنامج العمل المعتمد من أجل المؤتمر الحادي عشر للأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
30. Autre exemple significatif de la promotion du but et des objectifs de la Deuxième Décennie: le lien entre les dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, en vigueur depuis 2007, et à laquelle plus de cent pays ont déjà adhéré. | UN | 30 - ومن الأمثلة المهمة الأخرى للنهوض بهدف وغايات العقد الثاني الرابطة القائمة بين الأحكام المشمولة في الإعلان واتفاقية حماية وتعزيز تنوع أشكال التعبير الثقافي التي بدأ نفاذها في تشرين الأول/أكتوبر 2007، ويجاوز عدد الدول الأطراف فيها 100 دولة. |
En raison du lien entre la pauvreté et les pratiques contraires au développement durable, notamment les méthodes culturales non viables, le risque d'un impact négatif des accords d'Uruguay sur les pays les plus pauvres et les plus vulnérables doit être examiné avec une grande attention : l'OMC et — à l'intérieur du système des Nations Unies — la CNUCED suivent la situation de près. | UN | وبسبب الرابطة القائمة بين الفقر والممارسات غير الملائمة للتنمية المستدامة، ولا سيما طرق الفلاحة غير المستدامة، فينبغي توجيه اهتمام شديد لما يحتمل أن يترتب على اتفاقات جولة أوروغواي من آثار سلبية على أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا؛ ويقوم كل من منظمة التجارة العالمية، ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية - في إطار منظومة اﻷمم المتحدة - برصد الحالة عن كثب. |
L'ONUDC s'applique à cerner le lien entre le terrorisme et d'autres formes de criminalité et, à cette fin, il a dispensé une formation à plus de 500 législateurs et représentants du système de justice pénale de plus de 80 pays pour les familiariser avec les dispositions de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. | UN | ويركّز مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة اهتمامه على الرابطة القائمة بين الإرهاب وغيره من أشكال الجريمة. ولبلوغ تلك الغاية، أتاح المكتب التدريب في مجال تطبيق أحكام قرار مجلس الأمن 1373 (2001) لأكثر من 500 شخص من المشرّعين والمسؤولين عن العدالة الجنائية من أكثر من 80 بلدا. |
< < Les envois de fonds sont une manifestation du lien qui unit les communautés de migrants à leur communauté d'origine et sont un instrument du développement, dans la mesure où ils constituent une source importante de ressources prévisibles, aussi bien pour les gouvernements que pour les familles, et ont une influence sur le maintien du bien-être des foyers qui en sont bénéficiaires > > . | UN | " التحويلات تعبير عن الرابطة القائمة بين مجموعات المهاجرين والمجتمعات التي ينحدرون منها. وهي وسيلة لتعزيز التنمية بتوفيرها موردا هاما من موارد رأس المال الذي يمكن التنبؤ به سواء بالنسبة للحكومات أم العائلات، ولدورها في تأمين مستويات عيش أفضل للأسر المستفيدة " . |
< < Les envois de fonds sont une manifestation du lien qui unit les communautés de migrants à leur communauté d'origine et sont un instrument du développement, dans la mesure où ils constituent une source importante de ressources prévisibles, aussi bien pour les gouvernements que pour les familles, et ont une influence sur le maintien du bien-être des foyers qui en sont bénéficiaires [...]. > > | UN | " التحويلات تعبير عن الرابطة القائمة بين مجموعات المهاجرين والمجتمعات التي ينحدرون منها. وهي وسيلة لتعزيز التنمية بتوفيرها موردا هاما من موارد رأس المال الذي يمكن التنبؤ به سواء بالنسبة للحكومات أم العائلات، ولدورها في تأمين مستويات عيش أفضل للأسر المستفيدة " . |