Notre dissuasion nucléaire nous protège de toute agression d'origine étatique contre nos intérêts vitaux. | UN | وتحمينا قوتنا النووية الرادعة من أي هجوم تشنّه دولة أخرى ضد مصالحنا الحيوية. |
Notre dissuasion nucléaire nous protège de toute agression d'origine étatique contre nos intérêts vitaux. | UN | وتحمينا قوتنا النووية الرادعة من أي هجوم تشنّه دولة أخرى ضد مصالحنا الحيوية. |
La Nouvelle-Zélande a indiqué que les sanctions dissuasives appliquées pour les pêches commerciales consistaient généralement en des amendes valant deux à trois fois la valeur des bénéfices attendus. | UN | وأفادت نيوزيلندا بأن العقوبات الرادعة المفروضة على سفن الصيد التجاري لها عموما فوائد فاقت ما كان متوقعا بمقدار مرتين إلى ثلاث مرات. |
Les mandats robustes ne constituent pas le seul moyen de répondre aux enjeux actuels de la paix et de la sécurité, dont la protection des civils, et les opérations doivent surtout exercer une pression politique pour apporter une solution pacifique aux conflits, conduisant à la réconciliation entre les parties. | UN | إن الولايات الرادعة ليست هي السبيل الوحيد للتصدي للتحديات التي تجابه السلام والأمن، بما في ذلك حماية المدنيين، ولا بد للعمليات من أن تركز على استخدام النفوذ السياسي فيما يتعلق بحل النزاعات حلاً سلمياً، مما يؤدي إلى تصالح الأطراف. |
Nous ne devons jamais perdre de vue le caractère dissuasif du Statut de Rome pour la préservation des intérêts de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | وينبغي ألا تغيب عن بالنا أبداً القيمة الرادعة التي يوفرها نظام روما الأساسي في ضمان مصالح السلام والأمن العالميين. |
D'une façon générale, la peine de mort n'est pas prononcée dans les autres cas, et elle n'est maintenue que pour sa valeur dissuasive. | UN | وبشكل عام، لا يصدر حكم بعقوبة الاعدام في الحالات اﻷخرى، ولا يُبقى عليها إلا لقيمتها الرادعة. |
Elle a réaffirmé que toutes les mesures voulues seraient prises pour assurer la sécurité nationale du Pakistan et maintenir une dissuasion crédible. | UN | وأكدت من جديد أن جميع الخطوات المطلوبة ستتخذ لضمان الأمن القومي لباكستان وللحفاظ على مصداقية قوتها الرادعة. |
Nous devons œuvrer pour le renforcement de l'autorité du droit international humanitaire et des institutions multilatérales de la justice internationale pour accroître leur capacité de dissuasion quant aux crimes graves. | UN | ويجب علينا أن نعمل من أجل تقوية سلطة القانون الإنساني الدولي ومؤسسات العدالة الدولية المتعددة الأطراف في سبيل زيادة قدرتها الرادعة فيما يتصل بالجرائم الخطيرة. |
Si un membre permanent du Conseil de sécurité souhaite commencer par les sanctions avant le dialogue, nous répondrons en renforçant notre dissuasion nucléaire d'abord avant d'aller au dialogue. | UN | فإذا كان بعض الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن يرغبون في البدء بفرض الجزاءات قبل الدخول في حوار، فإننا سنبدأ بتعزيز قوتنا النووية الرادعة قبل التحاور معهم. |
C'est grâce à notre force de dissuasion que la paix prévaut dans la péninsule coréenne et dans la région. | UN | وبفضل قوتنا الرادعة يمكن الدفاع عن السلام في شبه الجزيرة الكورية وفي هذه المنطقة. |
Sa force de dissuasion ne repose plus désormais que sur deux composantes au lieu de trois : les composantes maritime et aérienne. | UN | وتستند بنية قواتها الرادعة إلى عنصرين فقط بدلا من العناصر الثلاثة السابقة هما عنصر بحري وآخر جوي. |
D'où notre appellation: Miniatures et dissuasion. | Open Subtitles | لهذا ندعوه القوات الرادعة الصغيرة المشتركة. |
Nos lois dissuasives sont bien connues. | UN | فالقوانين الرادعة المتشددة التي وضعناها معروفة جيدا. |
Certains États ont appliqué des mesures dissuasives comme les interceptions, le renvoi et le refoulement. | UN | وقد اشتملت التدابير الرادعة التي اتخذتها بعض الدول على عمليات اعتراض للسفن وردها من حيث أتت، فضلاً عن عمليات الإعادة القسرية. |
La situation est devenue si complexe qu'un gouvernement responsable n'avait d'autre choix que de recourir à des sanctions dissuasives face aux auteurs de ces crimes terroristes atroces. | UN | ووصل الوضع إلى مستوى من التعقيد يجعل أي حكومة تشعر بالمسؤولية تلجأ إلى العقوبات الرادعة في التعامل مع مرتكبي تلك الجرائم الإرهابية الفظيعة. |
Les conditions difficiles et les attentes en matière de protection des civils nécessitent de faire évoluer la configuration des opérations de maintien de la paix, y compris par le biais de mandats robustes qui ne compromettent pas l'impartialité. | UN | 55 - إن الظروف الصعبة وترقب حماية المدنيين يتطلبان تغيير وضع عمليات حفظ السلام بعدة وسائل، منها الولايات الرادعة التي لا تخل بالحياد. |
La loi établit par ailleurs les sanctions à imposer aux auteurs de violence, de manière à renforcer l'efficacité et le pouvoir dissuasif des ordonnances conservatoires dans l'hypothèse où l'auteur y contreviendrait. | UN | وينص أيضا القانون على نحو مفصل على العقوبات التي يجب تسليطها على الجناة بهدف تعزيز فعالية أوامر الحماية وقوتها الرادعة في حالة عدم امتثال الجناة. |
Atteinte à la dignité humaine d'un travailleur, discrimination en raison du handicap physique - Indemnisation du préjudice moral - Sanction dissuasive. | UN | انتهاك كرامة الإنسان العامل والتمييز بحكم الإعاقة الجسدية. التعويض عن الأضرار المعنوية. العقوبة الرادعة. |
Le maintien de la paix robuste doit être compatible avec le principe du non recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ويجب أن تكون قوة حفظ السلام الرادعة متسقة مع مبدأ عدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Je serai cruelle mais quoi qu'il arrive, n'arrête pas de me freiner. | Open Subtitles | سأصبحُ لئيمةً. لكن مهما حدث، لا تتوقّفي عن كونكِ الشرطيّة الرادعة. |
Cependant, des opérations de maintien de la paix musclées sont parfois nécessaires pour rétablir la paix et protéger les civils. | UN | إلا أن أساليب حفظ السلام الرادعة تلزم في بعض الأحيان لفرض السلام وحماية المدنيين. |
Le Botswana, en tant qu'ami de la CPI, est déterminé à jouer le rôle qui lui revient en appuyant les activités judiciaires de la Cour et il a confiance dans les mesures d'exécution, qui sont incontournables pour dissuader les personnes de commettre des crimes graves et pour promouvoir la responsabilité. | UN | وبوتسوانا، بوصفها صديقة للمحكمة الجنائية الدولية، تلتزم بتأدية دورها الإلزامي في دعم النشاط القضائي للمحكمة، ولها الثقة بإنفاذ التدابير الرادعة لارتكاب جرائم خطيرة وتعزيز المساءلة. |
Elle a félicité la Papouasie-Nouvelle-Guinée pour sa stratégie énergique de lutte contre la corruption. | UN | ورحّبت إندونيسيا أيضاً باستراتيجية بابوا غينيا الجديدة الرادعة لمكافحة الفساد. |
Les visites préventives dans les lieux de détention ont un double objectif. | UN | 72 - تنطوي الزيارات الرادعة لأماكن الاحتجاز على غرض مزدوج. |
Je rentre chez moi et j'ai besoin de mon frein. | Open Subtitles | {\pos(190,210)}.سأعودُ إلى هناك أحتاجُ لشرطيّتي الرادعة. |