"الراكدة" - Translation from Arabic to French

    • stagnation
        
    • stagnantes
        
    • inactifs
        
    • stagnante
        
    • stagnants
        
    La situation financière du FENU est marquée par un fort déséquilibre entre son budget de base, en stagnation, et le développement de ses contributions. UN وتميزت الحالة المالية للصندوق بوجود خلل كبير بين ميزانيته الأساسية الراكدة ومساهماته غير الأساسية المتزايدة من خارج ميزانيته الأساسية.
    L'effacement de la dette ne constitue pas une perte financière pour l'économie mondiale. Il offre plutôt une chance de stimuler certains secteurs de l'économie mondiale qui sont en stagnation ou en dépression. UN إن إلغاء الديون لا يشكل أي خسارة مالية للاقتصاد العالمي بل إنه بالأحرى يوفر فرصة لحفز الجوانب الراكدة والكاسدة في الاقتصاد العالمي.
    La production aquacole, qui est appelée à augmenter, ne suffira probablement pas à compenser la baisse ou la stagnation des prises marines. UN وفي حين أن من المتوقع أن يزداد إنتاج أحواض تربية المائيات من اﻷسماك فمن المحتمل ألا يعوض ذلك تماما عن محاصيل اﻷسماك البحرية الراكدة أو المنخفضة.
    Le dynamisme suscité par ce processus peut relancer des économies stagnantes et promouvoir leur intégration dans le système économique mondial. UN ويمكن للدينامية الناتجة عن هذه العملية أن تنشط الاقتصادات الراكدة وتعزز الاندماج في النظام الاقتصادي العالمي.
    Nous devons aider à sortir de l'ornière les États en difficulté et les sociétés stagnantes qui offrent un terrain fertile aux terroristes. UN ويجب علينا أن نساعد في انتشال الدول العاجزة والمجتمعات الراكدة التي توفر أرضاً خصبة للإرهابيين.
    Sept des comptes inactifs ont depuis lors été fermés ou doivent l'être prochainement. UN ومنذ ذلك الحين أُُغلقت سبعة حسابات من بين الحسابات الراكدة أو من المزمع إغلاقها عن قريب.
    Et si vous regardez à gauche, vous verrez une autre étendue sans fin d'eau stagnante. Open Subtitles وإن نظرتم إلى يساركم ، فستجدون مسطحاً آخر مترامياً من المياه الراكدة
    Attendez de voir ce qui ce préparait dans les profondeurs des océans stagnants. Open Subtitles ولا تتضح الصورة إلا بإكتشافك ما يتدبر في الأعماق الراكدة للمحيطات
    90. La plupart des monographies par pays montrent que les économies en état de stagnation sont moins à même d'appliquer une législation environnementale. UN ٠٩- وتشير أغلبية الدراسات اﻹفرادية إلى أن الاقتصادات الراكدة أقل قدرة من غيرها على تنفيذ المعايير البيئية.
    :: Mise en œuvre de politiques de rendement énergétique dans la totalité des secteurs de l'industrie, des transports et des ménages en vue d'inverser les tendances actuelles à la stagnation de l'intensité énergétique. UN :: تنفيذ سياسات لكفاءة استخدام الطاقة في قطاعات الصناعة والنقل والأسر المعيشية ككل، لعكس مسار الاتجاهات الحالية لكثافة الطاقة الراكدة.
    La stagnation des revenus et l'envolée des prix ont encore accentué le pessimisme des consommateurs, et à la fin du premier trimestre de 2008, les indices mesurant leur degré de confiance étaient à leur plus bas depuis cinq ans. UN وأصبح المستهلكون يتعرضون لضغط أكثر إحكاما ما بين الدخول الراكدة والأسعار الصاعدة؛ وهوت ثقة المستهلك في الربع الأول من السنة إلى أدنى مستوياتها خلال خمس سنوات.
    L'attrait de ces prêts est tel que la demande de microcrédits a connu une croissance exponentielle et que les institutions microfinancières doivent trouver des sources de financement autres que l'aide au développement, qui est en stagnation, et les prêts assortis de conditions favorables, qui sont limités. UN وأدى نجاح اﻹقراض الصغير إلى حدوث زيادة أُسيّة في الطلب على الائتمان الصغير، ونشأت الحاجة إلى قيام مؤسسات التمويل الصغير بتعبئة اﻷموال من مصادر أخرى خلاف صناديق التنمية الرسمية الراكدة والائتمان التساهلي المحدود.
    Entre 1980 et 2005, l'accélération de la croissance et la stagnation des salaires ont creusé les inégalités : la part du revenu national allant au 1 % de personnes les plus riches a augmenté de 7,5 % à 13,4 %. UN وبين عامي 1980 و 2005 كانت معدلات النمو المرتفعة، فضلاً عن الأجور الراكدة بغير حراك، هي الوقود الذي غذى أوضاع اللامساواة باعتبار أن النصيب من الإيرادات الوطنية التي كانت تتلقاها نسبة القمة البالغة 1 في المائة من السكان زاد من 7.5 في المائة إلى 13.4 في المائة.
    À cet égard, les sites de reproduction des moustiques, tels que les eaux stagnantes, doivent être éliminés. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إزالة أماكن تكاثر البعوض، مثل المياه الراكدة.
    Ces eaux stagnantes devinrent privées d'oxygène, tuant presque tous les poissons de mer. Open Subtitles اصبحت هذه المياه الراكدة نتضورةً للأُكسجين قاتلةً تقريباً كُل أنواع الأسماك في البحر.
    Il a par ailleurs aggravé la pénurie chronique de logements. Les eaux stagnantes ont provoqué une multiplication des maladies d’origine hydrique et accentué le risque de dengue, de choléra et de paludisme. UN فقد تفاقمت مشكلة نقص المساكن المزمنة، وأدت البرك الراكدة إلى انتشار اﻷمراض المنقولة بواسطة المياه، وزادت مخاطر اﻹصابة بحمى الدينغو والكوليرا والملاريا.
    Le HCR a indiqué que les systèmes de vérification touchant l'ouverture et la clôture des comptes bancaires avaient été améliorés et que la plupart des comptes bancaires inactifs avaient été clôturés en 2008. UN وذكرت المفوضية أن نظام التحقق من فتح وإغلاق الحسابات المصرفية قد تحسن، وأن معظم الحسابات المصرفية الراكدة قد أُغلقت في عام 2008.
    Le HCR a indiqué que les systèmes de vérification touchant l'ouverture et la clôture des comptes bancaires avaient été améliorés et que la plupart des comptes bancaires inactifs avaient été clôturés en 2008. UN وذكرت المفوضية أن نظام التحقق من فتح وإغلاق الحسابات المصرفية قد تحسن، وأن معظم الحسابات المصرفية الراكدة قد أُغلقت في عام 2008.
    Le Comité a noté que, à l'instar des années 2006 et 2007, un certain nombre de comptes bancaires inactifs étaient encore ouverts : 22 comptes bancaires avec un solde total de 94 423 dollars au 31 décembre 2008 étaient inactifs depuis un, deux ou trois ans. UN ولاحظ المكتب أنه، مثلما كان عليه الحال في عامي 2006 و 2007، ظل عدد من الحسابات الراكدة مفتوحا: وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 كان هناك 22 حسابا مصرفيا برصيد إجماليه 423 94 دولار ظلَّت راكدة لمدة عام أو عامين أو ثلاثة أعوام.
    Il ne dispose que de seaux hygiéniques remplis d'excréments humains et d'eau stagnante et vidés seulement une fois par jour. UN وكانت الدّلاء تُستخدم وتُملأ بالفضلات البشريه وبالمياه الراكدة ولا تفرغ إلا مرة واحدة في اليوم.
    Étant donné que les personnes qualifiées avaient tendance à émigrer vers des pays à économie prospère, les pays en développement ayant une économie stagnante avaient des difficultés aussi bien pour attirer que pour retenir du personnel qualifié. UN وحيث أن اﻷشخاص المهرة يتجهون نحو الهجرة إلى البلدان ذات الاقتصادات المزدهرة، فإن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الراكدة قد وجدت صعوبة في اجتذاب الموظفين المهرة أو الاحتفاظ بهم.
    Leur impact sur les pays en développement ressort clairement des taux de croissance économique stagnants ou négatifs et des revenus réels par habitant en déclin dans la plupart des pays du Sud, particulièrement dans les pays les moins avancés, dont la Tanzanie. UN ووطأته على البلدان النامية تتضح من المعدلات الراكدة أو السلبية للنمو الاقتصادي، وانخفاض الدخل الحقيقي للفرد في معظم بلدان الجنوب، وبصفة خاصة أقل البلدان نموا بما في ذلك تنزانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more