"الرامية إلى إدماج" - Translation from Arabic to French

    • visant à intégrer
        
    • pour l'intégration
        
    • en vue d'intégrer
        
    • destinés à intégrer les
        
    • d'intégration des
        
    • visant à incorporer
        
    • qui visent à intégrer
        
    • en faveur de l'intégration
        
    • pour intégrer les
        
    • visant à l'intégration des
        
    • propres à permettre d'intégrer
        
    • tendant à intégrer
        
    • visant à en intégrer
        
    • à intégrer les principes
        
    Le Royaume-Uni appuie les propositions visant à intégrer la Division des opérations hors Siège au Département des opérations de maintien de la paix. UN وترحب المملكة المتحدة بالمقترحات الرامية إلى إدماج شعبة العمليات الميدانية في إدارة عمليات حفظ السلم.
    Il est donc important de poursuivre les activités visant à intégrer les enfants et les jeunes roms dans le système éducatif. UN ولذلك فمن الهام مواصلة الأنشطة الرامية إلى إدماج أطفال وشباب الروما في النظام التعليمي.
    Il faut encourager davantage les efforts visant à intégrer une dimension sociale dans les programmes d’ajustement structurel. UN وينبغي مواصلة تشجيع الجهود الرامية إلى إدماج المنظور الاجتماعي في برامج التكييف الهيكلي.
    Les États membres ont souligné l'importance des activités menées au titre du sous-programme 1 et souligné leur utilité s'agissant de promouvoir des politiques et des stratégies économiques pour l'intégration durable et bénéfique des pays en développement dans l'économie mondiale interdépendante. UN وشدّدت الدول الأعضاء على أهمية عمل البرنامج الفرعي 1 وأبرزت وجاهة هذا العمل في دعم السياسات والاستراتيجيات الاقتصادية الرامية إلى إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي المترابط إدماجاً مستداماً ومفيداً.
    De plus, elle invite l'UNOPS < < à poursuivre ses efforts en vue d'intégrer le renforcement des capacités nationales dans ses opérations > > . UN وعلاوة على ذلك، شجع القرار مكتب خدمات المشاريع على مواصلة الجهود الرامية إلى إدماج تنمية القدرات في عملياته.
    Veuillez donner des indications sur la réalisation des projets destinés à intégrer les infirmes dans le monde du travail et sur les résultats obtenus. UN يُرجى تقديم معلومات عن تنفيذ المشاريع الرامية إلى إدماج المعوقين في الحياة المهنية والنتائج التي تمخضت عنها.
    Nous sommes, d'une manière générale, favorables à la mise en place de stratégies visant à intégrer dans la société danoise les femmes issues de minorités ethniques. UN وعموما، نحن ندعم الاستراتيجيات الشاملة الرامية إلى إدماج النساء من أقليات إثنية في المجتمع الدانمركي.
    Les efforts visant à intégrer les femmes et les jeunes handicapés dans les activités des centres se sont poursuivis. UN واستمرت الجهود الرامية إلى إدماج النساء والشباب المعوقين في أنشطة المراكز.
    Il faudra intensifier les efforts visant à intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans des enquêtes. UN ويتعين مضاعفة الجهود الرامية إلى إدماج منظور نوع الجنس في عمليات التحقيق.
    Elle s'est félicitée du processus visant à intégrer les droits de l'homme dans les politiques et les programmes. UN ورحّبت بالعملية الرامية إلى إدماج حقوق الإنسان في السياسات والبرامج.
    Or, les femmes des pays en développement ne pourront tirer parti des mesures visant à intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques économiques tant qu’elles n’auront pas reçu une éducation et une formation adéquates. UN بيد أن المرأة في البلدان النامية لن يمكنها أن تستفيد من التدابير الرامية إلى إدماج منظور يراعي اﻷبعاد المميزة للجنسين عند وضع السياسات الاقتصادية ما لم تحظ المرأة بالتعليم والتدريب المناسبين.
    Elle priait la République fédérative de Yougoslavie de mettre fin à ses activités militaires et autres en Croatie visant à intégrer les territoires occupés de la Croatie dans la République fédérative. UN وطلب إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن توقف ما تقوم به في كرواتيا من أنشطة عسكرية وغير ذلك من اﻷنشطة الرامية إلى إدماج اﻷجزاء المحتلة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    L'assistance technique liée au commerce, le renforcement des capacités et la facilitation des échanges ainsi que les efforts visant à intégrer le commerce dans les politiques de développement sont autant d'aspects qu'il faudrait renforcer. UN وتعزيز المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة وبناء القدرات وتيسير التجارة والجهود الرامية إلى إدماج التجارة في السياسات الإنمائية كلها أمور ينبغي تعزيزها.
    L'accent mis sur l'intégration des étrangers et des immigrés et les stratégies visant à intégrer les étrangers dans un environnement favorable à la diversité et au multilinguisme étaient les bienvenus. UN ورحب بالاهتمام الذي توليه سلطات البلد لاندماج الأجانب والمهاجرين وبالاستراتيجيات الرامية إلى إدماج الأجانب في بيئة داعمة تتسم بالتنوع والتعدد اللغوي.
    Le Commissaire du Conseil de l'Europe se félicite de l'adoption, en janvier 2012, de la Stratégie nationale pour l'intégration des communautés roms pour la période 20122020. UN 72- رحّب مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا باعتماد الإستراتيجية الوطنية الرامية إلى إدماج جماعات الروما للفترة 2012-2020، في كانون الثاني/يناير 2012.
    Elle a félicité la Colombie pour ses efforts en vue d'intégrer l'enseignement des droits de l'homme dans les programmes de cours du système éducatif en général et des organes chargés de l'application des lois en particulier. UN وأشادت بجهود كولومبيا الرامية إلى إدماج دراسة حقوق الإنسان في نظامها التعليمي ووكالات إنفاذ القانون.
    En outre, il faut aussi financer d'autres programmes destinés à intégrer les enfants handicapés dans les écoles ordinaires, notamment en rénovant les établissements scolaires pour les rendre accessibles à ces enfants. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن يؤمَّن التمويل أيضاً للبرامج الأخرى الرامية إلى إدماج الطفل المعوق في التعليم، وذلك من خلال أمور منها تحديث المدارس لجعلها سهلة الوصول مادياً للطفل المعوق.
    La constance de leur appui, de leurs activités de surveillance et de leurs critiques constructives a grandement aidé les pouvoirs publics dans leurs efforts d'intégration des femmes. UN فمن الأكيد أنها ساعدت بدعمها الدائم وبرصدها ونقدها البناء الحكومة في جهودها الرامية إلى إدماج النساء في صميم المجتمع.
    D'une manière générale, le processus d'examen et d'évaluation privilégiera les politiques spécialement axées sur le vieillissement ainsi que les mesures visant à incorporer un volet vieillissement dans les stratégies nationales de développement. UN وعلى وجه العموم، ينبغي أن تركز عملية الاستعراض والتقييم على السياسات الخاصة تحديدا بالشيخوخة وعلى الجهود الرامية إلى إدماج بُعد يتعلق بالشيخوخة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    Il y a lieu de se féliciter vivement de la diversité des activités qui donnent effet aux recommandations de la Commission d'enquête, ainsi que de tous les efforts qui visent à intégrer les droits de l'homme dans le processus de reconstruction. UN وتستحق مجموعة الأنشطة التي تقوم بإعمال توصيات لجنة التحقيق الترحيب الحار، كما تستحق ذلك جميع الجهود الرامية إلى إدماج حقوق الإنسان في عملية التعمير.
    On a constaté qu’il en ressortait que l’adoption par les organismes des Nations Unies de politiques volontaristes en faveur de l’intégration d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes bénéficiait d’un appui de plus en plus large. UN وتم اﻹقرار بأن التقرير يبين الدعم المتزايد المقدم للسياسات النشطة الرامية إلى إدماج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'Institut a en outre souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer les Roms dans la société portugaise. UN وشدد المركز كذلك على الحاجة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى إدماج جماعات الروما.
    Elle a aussi complimenté la Bulgarie pour les efforts visant à l'intégration des communautés roms et a demandé des informations sur l'intégration des immigrants et des réfugiés. UN وأثنت كذلك على جهود بلغاريا الرامية إلى إدماج جماعات الروما واستفسرت عن إدماج المهاجرين واللاجئين.
    ii) les stratégies propres à permettre d'intégrer les connaissances, le savoir—faire et les pratiques traditionnels et locaux aux connaissances modernes, sur la base d'observations bien déterminées, UN `٢` الاستراتيجيات الرامية إلى إدماج المعارف والدرايـة والممارسات التقليدية والمحليـة فــي المعارف الحديثة بالاستناد إلى دراسات تطبيقية محددة؛
    Il a informé ce dernier des efforts de la Commission tendant à intégrer la question du commerce dans ses programmes de coopération. UN وأطلع الفريق العامل على جهود اللجنة الرامية إلى إدماج التجارة في برامج التعاون التي تنفذها.
    43. S'agissant de la formation à la planification orientée vers la population (POP), les activités consacrées exclusivement à cet élément se poursuivront en même temps que les efforts visant à en intégrer les principes dans toutes les autres activités de formation. UN ٣٤- وفيما يتعلق بمشروع التدريب المتوجه إلى الناس، ستستمر اﻷنشطة التدريبية القائمة بذاتها في المضي جنبا إلى جنب مع الجهود الرامية إلى إدماج مفاهيمها في جميع اﻷنشطة التدريبية اﻷخرى.
    Ils ont aussi appelé la communauté internationale, en particulier les pays développés, à continuer d'aider les pays en développement à intégrer les principes du développement durable dans leurs stratégies de développement nationales. UN ودعوا المجتمع الدولي أيضا، خاصة الدول المتقدمة، إلى مواصلة دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إدماج مبادئ التنمية المستدامة في استراتيجيتها الإنمائية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more