Il n'a toutefois pas encore été promulgué car les négociations visant à associer tous les partis au processus électoral se sont poursuivies. | UN | بيد أن الدستور المؤقت لم يصدر رسميا بعد لاستمرار المفاوضات الرامية إلى إشراك جميع اﻷحزاب في العملية الانتخابية. |
Afin de sensibiliser la population aux problèmes, le Conseil a jugé prioritaire la mise en œuvre de mesures visant à associer, mobiliser et former le personnel des organes de communication de masse aux questions concernant la sexospécificité. | UN | رأى المجلس منح الأولوية للإجراءات الرامية إلى إشراك وتوعية وتدريب العاملين الفنيين من الجنسين في وسائط الإعلام الجماهيرية في مجال المنظور الجنساني، من أجل إبراز أهمية المشكلة. |
Il s'est aussi félicité des initiatives visant à faire participer les femmes à la vie politique. | UN | ورحبت بالمبادرات الرامية إلى إشراك النساء في الحياة السياسية. |
Il invite les pays de la région à soutenir les efforts visant à amener tous les groupes à se joindre au processus de paix. | UN | ويدعو بلدان المنطقة إلى دعم الجهود الرامية إلى إشراك جميع الجماعات في عملية السلام. |
La Directrice régionale d'ONU-Femmes pour l'Afrique centrale a également informé le Comité de ses efforts visant à impliquer les forces de sécurité dans la lutte contre les violences faites aux femmes. | UN | وأبلغت مديرة المكتب دون الإقليمي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة في وسط أفريقيا اللجنة أيضا بمساعيها الرامية إلى إشراك قوات الأمن في مكافحة العنف ضد المرأة. |
Le Ministère de la planification et du développement administratif sera chargé de faire participer tous les organismes palestiniens concernés. | UN | وستُبذل جميع الجهود الرامية إلى إشراك الوكالات الفلسطينية المعنية من خلال وزارة التخطيط والتنمية الإدارية. |
La plupart des actions tendant à faire participer le secteur privé ont le soutien des gouvernements, ce qui contribue à garantir la nature publique des partenariats avec l'ONU. | UN | فمعظم الجهود الرامية إلى إشراك القطاع الخاص تحظى بدعم من الحكومات، وهو أمر يفيد أيضا في كفالة الطابع العام للشراكات التي تعقدها الأمم المتحدة. |
L'OXFAM reconnaît que les efforts visant à associer les hommes aux stratégies d'égalité entre les sexes risquent de détourner l'attention et les ressources des programmes destinés à aider les femmes. | UN | تعترف أوكسفام بأن هناك خطرا يتمثل في احتمال أن تؤدي الجهود الرامية إلى إشراك الرجال في استراتيجيات المساواة بين الجنسين إلى تحويل الاهتمام والتمويل عن البرامج التي ترمي إلى دعم المرأة. |
Nous appuyons l'action menée en vue de promouvoir la coopération régionale en Asie centrale et applaudissons aux divers programmes visant à associer les groupes régionaux aux activités socioéconomiques en cours, y compris à l'adoption du Plan d'action pour la coopération avec l'Asie centrale. | UN | وندعم الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي في آسيا الوسطى ونشيد بمختلف البرامج الرامية إلى إشراك المجموعات الإقليمية في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية الجارية، بما في ذلك اعتماد خطة العمل للتعاون مع آسيا الوسطى. |
Informer le Comité des mesures prises pour désigner ou créer un mécanisme de suivi indépendant, conformément aux Principes de Paris et en application des dispositions du paragraphe 2 de l'article 33 de la Convention, y compris des mesures visant à associer à la fonction de suivi les organisations qui représentent les personnes handicapées. | UN | ٣٤- يُرجَى إبلاغ اللجنة عن التدابير المتخذة من أجل تخصيص أو إنشاء آلية رصد مستقلة، بما يحقق الامتثال لمبادئ باريس وبما يتمشى مع الفقرة 2 من المادة 33 من الاتفاقية، بما في ذلك التدابير الرامية إلى إشراك المنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Certains programmes novateurs visant à associer la population locale à la gestion durable des forêts ont donné des résultats encourageants mais n'ont porté jusqu'ici que sur un faible pourcentage du couvert forestier (voir E/CN.17/2008/5). | UN | وتُظهر البرامج المبتكرة الرامية إلى إشراك السكان المحليين في الإدارة المستدامة للغابات بعض الإمكانات ولكنها لا تمثل حتى الآن سوى جزء يسير من أراضي الغابات (انظر E/CN.17/2001/5). |
Les initiatives d'échange d'informations visant à faire participer la société civile, et de dialogue avec les autorités locales constituent aussi des mesures utiles. | UN | وثمة قيمة أيضا لمبادرات تبادل المعلومات الرامية إلى إشراك المجتمع المدني، والجهود المبذولة لإشراك الحكومات المحلية. |
Les efforts visant à faire participer les femmes au développement se poursuivent et ont été renforcés. | UN | كما يجري تعزيز وكذلك مواصلة الجهود الرامية إلى إشراك المرأة في التنمية. |
Les unités de coordination régionale ont servi de points de contact régionaux aux organisations de la société civile pour les questions liées à la Convention et ont appuyé les initiatives régionales visant à faire participer ces organisations aux activités liées à la Convention. | UN | شكلت وحدات التنسيق الإقليمي جهـات اتصـال إقليمية لمنظمات المجتمع المدني فيما يتعلق بقضايا الاتفاقية، وقدمت الدعم إلى المبادرات الإقليمية الرامية إلى إشراك تلك المنظمات في عمليات الاتفاقية. |
Il invite les pays de la région à soutenir les efforts visant à amener tous les groupes à se joindre au processus de paix. | UN | ويدعو بلدان المنطقة إلى دعم الجهود الرامية إلى إشراك جميع الجماعات في عملية السلام. |
Le partenariat institué avec l'Association mondiale des organismes de promotion de l'investissement et les mesures visant à amener les entreprises à s'intéresser aux aspects sociaux et environnementaux du développement et au renforcement des capacités de production ont été les principaux axes de travail du Conseil consultatif CNUCED/CCI pour l'investissement. | UN | وقد كانت الشراكة مع الرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار والتدابير الرامية إلى إشراك دوائر الأعمال في الجوانب الاجتماعية والبيئية للتنمية وبناء قدرات إنتاجية مجال التركيز الرئيسي للمجلس الاستشاري للاستثمار المشترك بين الأونكتاد وغرفة التجارة الدولية. |
23. Il convient de saluer les efforts visant à impliquer les jeunes dans la lutte contre la corruption menés aux niveaux international, régional et national. | UN | 23- إنَّ الجهودَ الدولية والإقليمية والوطنية الرامية إلى إشراك الشباب في مكافحة الفساد جديرة بالثناء. |
Cette répartition reflète aussi la dimension genre du programme et de la stratégie du Gouvernement de faire participer la femme au processus de développement. | UN | وينعكس أيضا في تلك النسبة البعد الجنساني للبرنامج ولاستراتيجية الحكومة الرامية إلى إشراك المرأة في عملية التنمية. |
Une importante modalité de formulation des politiques est notamment les initiatives tendant à dégager un consensus comme les études prospectives nationales à long terme ou les tables rondes tendant à faire participer une large gamme d'acteurs de l'Etat, du secteur privé et de la société civile à la définition des priorités du développement à long terme. | UN | ومثال ذلك الدراسات المنظورية الوطنية الطويلة الأجل أو المؤتمرات الوطنية الرامية إلى إشراك مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة من الدولة والقطاع الخاص والمجتمع المدني في وضع أولويات التنمية على المدى الطويل. |
Les membres de la Commission ont reconnu l'importance accordée par le Gouvernement à la nécessité d'intensifier le dialogue national, et se sont félicités des nouvelles initiatives à cet égard destinées à y associer les médias, les organisations de la société civile et les partis politiques. | UN | 3 - واتفق أعضاء اللجنة مع الحكومة في تشديدها على الحاجة إلى توطيد الحوار الوطني، ورحبوا بالمبادرات الأخيرة في هذا الصدد الرامية إلى إشراك وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني والأحزاب السياسية. |
169. Une délégation, donnant son sentiment sur le processus de programmation et désireuse de voir renforcer les dispositions prises pour susciter l'intérêt des donateurs et les informer, a noté qu'il restait à affiner encore le mécanisme des recommandations fondées sur l'évaluation démographique de pays avant que le Conseil d'administration examine ce processus nouveau à sa session annuelle de 2000. | UN | 169 - ولاحظ أحد الوفود، وهو يقدم معلومات عن عملية البرمجة بهدف تعزيز الترتيبات الرامية إلى إشراك وإبلاغ الجهات المانحة المعنية، أن هناك فرصة لتحسين آلية التوصية بالتقييم القطري للسكان إلى أن يقوم المجلس التنفيذي باستعراض هذه العملية الجديدة في دورته السنوية عام 2000. |
Il a prié le secrétariat, agissant suivant les indications données par le Président du SBSTA, de poursuivre ses efforts pour mobiliser davantage les organisations compétentes, en particulier celles des pays en développement, notamment des PMA et des petits États insulaires en développement, et des communautés et groupes vulnérables, à l'appui de l'objectif du programme de travail de Nairobi. | UN | وطلبت إلى الأمانة أن تواصل، وفق توجيهات رئيس الهيئة الفرعية، جهودها الرامية إلى إشراك مزيد من المنظمات المعنية، لا سيما من البلدان النامية، بما يشمل أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية، ومن المجتمعات المحلية والفئات المستضعفة، وذلك من أجل دعم هدف برنامج عمل نيروبي. |
36. S'agissant des politiques visant les diasporas, plusieurs participants ont rappelé l'importance d'adopter des politiques favorisant une participation active de celles-ci afin d'exploiter les possibilités de recourir davantage à l'investissement ou au commerce ethnique comme moteur du développement. | UN | 36- وبخصوص سياسات المغتربين، أكد عدد من المشاركين مجدداً أهمية السياسات الرامية إلى إشراك المغتربين على نحوٍ نشطٍ بغية الاستفادة من إمكانات توسيع قدرة التجارة والاستثمار بدافع الحنين إلى الوطن باعتبارهما محركاً للتنمية. |