"الرامية إلى إيجاد تسوية" - Translation from Arabic to French

    • visant à parvenir à un règlement
        
    • en vue d'un règlement
        
    • visant à trouver un règlement
        
    • en vue de parvenir à un règlement
        
    • pour trouver une solution
        
    • pour parvenir à un règlement
        
    • visant à trouver une solution
        
    • visant à régler
        
    • visant à la régler
        
    • visant à un règlement
        
    • en vue de promouvoir un règlement
        
    Fonds d'affectation spéciale pour les négociations visant à parvenir à un règlement global du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie UN الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا
    Fonds d'affectation spéciale pour les négociations visant à parvenir à un règlement global du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie UN الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا
    Toutes les initiatives en vue d'un règlement pacifique, dont la feuille de route appuyée par le Quatuor, ont échoué jusqu'ici. UN فقد أخفقت حتى الآن جميع المبادرات الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية، بما فيها خارطة الطريق التي تدعو لها اللجنة الرباعية.
    Pour ce qui est de Chypre, nous continuons d'appuyer les efforts visant à trouver un règlement juste, viable, durable et complet. UN وفيما يتعلق بقبرص، ما زلنا ندعم الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية عادلة وملائمة ومستمرة وكاملة.
    Nous soutenons les efforts déployés par l'ONU en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit. UN وندعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع.
    Une République démocratique du Congo stable est tout aussi importante pour la réalisation de la paix qui échappe jusqu'à présent à la région des Grands Lacs et pour les efforts qui sont faits actuellement pour trouver une solution politique au conflit qui ravage le Congo voisin. UN ثم أن استقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية حيوي أيضا ﻹدراك السلام الذي ظل حتى اﻵن بمنأى عن منطقة البحيرات الكبرى، وللجهود الجارية الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية للصراع الذي يطحن الكونغو المجاور.
    L'accord conclu entraîne une détérioration du climat déjà pesant qui prévaut dans l'île et compromettra les efforts déployés pour parvenir à un règlement du problème chypriote. UN وسيؤدي هذا الاتفاق إلى زيادة تكريس الجو السلبي السائد في الجزيرة وتقويض الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية لمشكلة قبرص.
    La République d'Albanie appuie les plans et les initiatives visant à trouver une solution globale et durable à la situation du Moyen-Orient. UN وتدعم جمهورية ألبانيا الخطط والمبادرات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة ودائمة للحالة في الشرق الأوسط.
    Fonds d'affectation spéciale pour les négociations visant à parvenir à un règlement global du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie UN الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا
    Je suis heureux d'annoncer que les consultations politiques de Téhéran ont été très fructueuses et qu'elles contribueront au succès des efforts visant à parvenir à un règlement pacifique de la crise et à établir une paix durable au Tadjikistan. UN إني مرتاح ﻹعلان أن المشاورات السياسية في طهران كانت مثمرة جدا وأنها مهدت السبيل لنجاح الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة وإقامة سلم دائم في طاجيكستان.
    Tout cela procède d'une politique d'assistance et d'appui systématiques au terrorisme et au banditisme au Kosovo-Metohija, et sape considérablement les efforts visant à parvenir à un règlement politique pacifique et à rétablir durablement la stabilité. UN وذلك كله يشكﱢل جزءا من سياسة المساعدة والدعم المنتظمين لﻹرهاب وﻷنشطة العصابات في كوسوفو وميتوهييا، كما أنه يُضعف بصورة خطيرة الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية سلمية وتحقيق الاستقرار الدائم.
    Propositions présentées par l'Ukraine dans le cadre des efforts diplomatiques déployés par la communauté internationale en vue d'un règlement pacifique du conflit du Moyen-Orient UN المقترحات الأوكرانية المقدمة في إطار الجهود الدبلوماسية الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع في الشرق الأوسط
    Procéder de la sorte ne contribue pas à une évaluation rationnelle de l'évolution récente de la situation ni à la poursuite des efforts en vue d'un règlement. UN ولا يساهم هذا النهج في التقييم السليم للتطورات الأخيرة ووضع تصور مستقبلي للجهود الرامية إلى إيجاد تسوية.
    Cette participation souligne aussi, de façon importante, la pertinence continue de l'Organisation des Nations Unies dans les efforts visant à trouver un règlement pacifique au conflit du Moyen-Orient. UN كما تدل بشكل هام على استمرار أهمية الأمم المتحدة في الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لصراع الشرق الأوسط.
    C'est la raison pour laquelle mon gouvernement appuie toutes les initiatives visant à trouver un règlement juste et global assurant une paix durable et la sécurité au Moyen-Orient. UN وهذا هو السبب في أن حكومة بلدي تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى إيجاد تسوية عادلة شاملة تحقق السلم واﻷمن الدائمين في الشــرق اﻷوسط.
    Divers autres chefs d'État africains et dirigeants du monde entier ont également apporté leur appui aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement pacifique. UN كما شجع عدد من رؤساء الدول اﻷفريقية والزعماء من جميع أنحاء العالم الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة.
    S'agissant du conflit Jammu-et-Cachemire, nous exhortons la communauté internationale à ne pas relâcher les efforts qu'elle déploie pour trouver une solution juste et pacifique au conflit qui soit conforme aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وبالنسبة للنزاع حول جامــــو وكشمير، فإننا نود أن نحث المجتمـع الدولي على ألا يتوانى فـي جهوده الرامية إلى إيجاد تسوية عادلة وسلمية للنزاع وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La Fédération de Russie a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international pour parvenir à un règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie et les initiatives prises à cet égard. UN لقد أيد الاتحاد الروسي باستمرار الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، وكذلك المبادرات المتخذة في هذا الصدد.
    Il est aussi tout à fait regrettable qu'aucun progrès notable n'ait pu être réalisé dans le processus visant à trouver une solution politique à cette question. UN ومع ذلك، فإنه من المؤسف أنه لم يتحقق تقدم ملموس في العملية الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية لهذه القضية.
    Les membres du Conseil appuient les initiatives diplomatiques régionales visant à régler le conflit par des moyens pacifiques. UN ويؤيد أعضاء مجلس اﻷمن الجهود الدبلوماسية اﻹقليمية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع.
    5. La question du Sahara occidental ayant été identifiée par la communauté internationale comme étant une question de décolonisation, les efforts visant à la régler se sont donc, tout naturellement, fixé pour finalité d'offrir au peuple de ce territoire l'opportunité de décider de son devenir à travers un référendum d'autodétermination libre et régulier. UN 5 - ونظرا إلى أن المجتمع الدولي حدد مسألة الصحراء الغربية باعتبارها مسألة إنهاء استعمار، فقد كان من الطبيعي أن تتوخى الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية لها تحقيق الهدف المتمثل في منح شعب هذا الإقليم فرصة تقرير مستقبله من خلال إجراء استفتاء لتقرير المصير في جو من الحرية والنزاهة.
    Cela est non seulement nécessaire mais doit également être mis en œuvre le plus rapidement possible pour empêcher que des violations condamnables ne se répètent et contribuer aux efforts visant à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien. UN كل تلك أمور ضرورية، بل تمس الحاجة إليها على وجه السرعة، لتجنب تكرار تلك الانتهاكات غير الأخلاقية وللإسهام في الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Rappelant qu'il soutient sans réserve les efforts que déploient la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et la France en vue de promouvoir un règlement pacifique du conflit, et saluant en particulier l'efficacité de l'action menée par les forces de la CEDEAO pour stabiliser le pays, UN وإذ يشير إلى دعمه الكامل لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجهود فرنسا الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع وإذ يرحب، بوجه خاص، بالعمل الفعال الذي قامت به قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل تحقيق الاستقرار في ذلك البلد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more