"الرامية إلى استئصال" - Translation from Arabic to French

    • visant à éliminer
        
    • visant à éradiquer
        
    • tendant à éliminer
        
    • qui visent à éliminer
        
    • pour éliminer
        
    • d'éradication de
        
    • en vue d'éliminer
        
    • le programme d'élimination de
        
    La communauté internationale devra faire preuve d'unité pour poursuivre la campagne collective visant à éliminer la menace du terrorisme. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتوحد كي يعزز حملته الجماعية الرامية إلى استئصال هذا التهديد وكي يثابر عليها.
    L'effondrement économique mondial a porté un rude coup aux efforts mondiaux visant à éliminer la pauvreté. UN وقد سدد الانهيار الاقتصادي العالمي ضربة قوية لجهود العالم الرامية إلى استئصال الفقر.
    de contribuer à renforcer les efforts visant à éliminer la pauvreté dans les terres arides, semi-arides et subhumides sèches selon une démarche conforme à la Convention; UN الإسهام في تعزيز الجهود الرامية إلى استئصال الفقر في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والمناطق الجافة القليلة الرطوبة عن طريق اتباع نهج تقره الاتفاقية؛
    Nous continuons de soutenir les activités internationales visant à éradiquer ce fléau et à éliminer l'ensemble de ses symptômes et de ses causes. UN وما زالت تطالب بالجهود الدولية الرامية إلى استئصال هذه الظاهرة أعراضا وأسبابا وتدعمها.
    L'Afrique du Sud a recommandé à l'Uruguay d'accélérer le processus tendant à éliminer la pauvreté par le biais de programmes et de politiques d'inclusion sociale ciblés. UN وأوصت جنوب أفريقيا بأن تعجل أوروغواي بتنفيذ التدابير الرامية إلى استئصال الفقر من خلال برامج هادفة وسياسات للإدماج الاجتماعي.
    Ces droits sont essentiels pour parvenir à l'égalité des sexes et constituent des éléments clefs dans les programmes qui visent à éliminer la pauvreté et à parvenir à un développement durable équitable. UN فهذه الحقوق أساسية لتحقيق المساواة بين الجنسين وهي عناصر رئيسية في البرامج الفعالة الرامية إلى استئصال شأفة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة العادلة.
    Le Gouvernement chinois est partie prenante dans les efforts internationaux visant à éliminer le terrorisme jusqu'à ses racines. UN 93 - وأردف أن حكومة بلده تضطلع بدور أساسي في الجهود الدولية الرامية إلى استئصال الإرهاب من جذوره.
    Les mesures de prévention, d'éducation et de protection visant à éliminer, à tous les niveaux, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN :: تدابير الوقاية والتثقيف والحماية الرامية إلى استئصال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب على كافة المستويات
    Notant que le Comité avait reconnu les efforts visant à éliminer la violence contre les femmes et recommandé l'adoption de stratégies et d'un plan d'action pour lutter contre ce phénomène, le Chili a demandé au Luxembourg ce qu'il envisageait de faire à l'avenir. UN وأحاطت شيلي علماً بأن اللجنة سلمت بالجهود الرامية إلى استئصال العنف ضد المرأة وأوصت باعتماد استراتيجية وخطة عمل لمكافحة هذه الظاهرة، فسألت عما تنوي لكسمبرغ فعله في المستقبل.
    Elle lui a recommandé de renforcer encore l'action visant à éliminer et traiter les cas de violence contre les femmes et de mauvais traitements à enfants. UN وأوصت إندونيسيا المكسيك بمواصلة تعزيز مساعيها الرامية إلى استئصال حالات العنف ضد النساء واستغلال الأطفال والتصدي لهذه الحالات.
    Israël appuie les initiatives multilatérales et bilatérales visant à éliminer le trafic et la prolifération des armes classiques sous toutes leurs formes. UN وتؤيد إسرائيل المبادرات المتعددة الأطراف والثنائية الرامية إلى استئصال شأفة أعمال الاتجار بالأسلحة التقليدية بكافة صورها وانتشارها بصورة غير مشروعة.
    L'action visant à éliminer la pauvreté devrait être améliorée par un allégement de la dette pour les pays les plus pauvres, une augmentation de l'aide publique au développement et des apports d'investissements étrangers directs pour stimuler la croissance. UN ويجب أن يطرأ تحسين على الجهود الرامية إلى استئصال شأفة الفقر من خلال تخفيف حدة الديون بالنسبة لأفقر البلدان مع تهيئة سُبل المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر من أجل دفع عجلة النمو.
    L'Argentine appuie pleinement cette nouvelle initiative visant à éliminer la pauvreté en Afrique et à aider les peuples africains sur la voie de l'état de droit, de la croissance et du développement durable. UN فالأرجنتين تؤيد تأييدا كاملا هذه المبادرة الجديدة الرامية إلى استئصال الفقر من أفريقيا ومساعدة شعوبها للسير على طريق سيادة القانون والنمو والتنمية المستدامة.
    Les membres du Réseau, ayant à coeur la recherche de la sécurité humaine, déclarent leur ferme détermination à oeuvrer au soutien des efforts internationaux visant à éliminer les sources de l'insécurité humaine et à remédier à ses conséquences. UN ويعلن أعضاء الشبكة الملتزمون بالسعي إلى تحقيق الأمن البشري، عن عزمهم الوطيد على العمل من أجل دعم الجهود الدولية الرامية إلى استئصال مصادر انعدام الأمن البشري والتصدي لنتائجه.
    Il faut maintenir, et renforcer là où il y a lieu, les programmes de sécurité alimentaire et de génération de revenus pour soutenir les paysans dans leur choix de ne pas pratiquer de cultures illicites tout en poursuivant les mesures visant à éliminer ces dernières. UN وينبغي أن تظلّ برامج تحقيق الأمن الغذائي وتوليد الدخل قائمة وأن يتمّ، حسب الاقتضاء، تعزيز تلك البرامج من أجل دعم قرارات المزارعين بعدم زراعة المحاصيل غير المشروعة وتواصل تدابير إنفاذ القانون الرامية إلى استئصال هذه المحاصيل.
    La juridiction pénale fait même mention de mémoricide et d'une politique de nettoyage culturel visant à éradiquer la mémoire (p. 61, par. 94; p. 35, par. 60). UN بل إن المحكمة الجنائية استخدمت عبارة: إبادة الذاكرة وسياسة التطهير الثقافي الرامية إلى استئصال الذاكرة (الصفحة 61، الفقرة 94؛ الصفحة 35، الفقرة 60).
    Rappelant également que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a déclaré avec fermeté que les efforts tendant à éliminer la torture devaient, avant tout, être centrés sur la prévention et a lancé un appel en vue de l'adoption d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention, visant à mettre en place un système préventif de visites régulières sur les lieux de détention, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان أعلن جازما أن الجهود الرامية إلى استئصال شأفة التعذيب ينبغي أن تركز أولاً وقبل كل شيء على الوقاية، ودعا إلى اعتماد بروتوكول اختياري للاتفاقية، الغرض منه إنشاء نظام وقائي يقوم على زيارات منتظمة لأماكن الاحتجاز،
    11. Appelle l'attention sur les objectifs du Nouveau Partenariat qui visent à éliminer la pauvreté en Afrique et à placer les pays africains, individuellement et collectivement, sur la voie de la croissance et du développement durables et, de ce fait, à faciliter la participation de l'Afrique au processus de mondialisation; UN 11 - يشدد أيضا على أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا الرامية إلى استئصال الفقر في أفريقيا وجعل البلدان الأفريقية تسلك، كل على حدة ومجتمعةً على السواء، دربا من النمو والتنمية المستدامين وبالتالي تيسير مشاركة أفريقيا في عملية العولمة؛
    Précisément pour cette raison, le Tadjikistan a pris une part active à tous les efforts pour éliminer ce fléau. UN ولهذا السبب بالذات شاركت طاجيكستان مشاركة فعالة في جميع الجهود الرامية إلى استئصال تلك الآفة.
    Or, cette façon de voir les choses est extrêmement limitée et elle s'avère inopérante dans les programmes d'éradication de la pauvreté. UN غير أن هذه الرؤيا محدودة جداً وأثبتت عدم فعاليتها في البرامج الرامية إلى استئصال شأفة الفقر.
    L'Ukraine participe activement aux efforts déployés à l'échelon international en vue d'éliminer ces dangereux engins. UN وتشارك أوكرانيا مشاركة نشطة في المساعي الدولية الرامية إلى استئصال هذا النوع الخطير من الأسلحة التقليدية.
    Ils considéraient que le programme d'élimination de la poliomyélite était un exemple extraordinaire de coopération entre le secteur public et le secteur privé, dont les résultats impressionnants prouvaient qu'il était rentable. UN واعتبر أن الجهود الرامية إلى استئصال شلل اﻷطفال بمثابة شراكة رائعة وناجعة بين القطاعين العام والخاص وذات نتائج طيبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more