"الرامية إلى التخفيف" - Translation from Arabic to French

    • visant à réduire
        
    • visant à alléger
        
    • déployés pour améliorer
        
    • d'atténuation
        
    • visant à atténuer
        
    • qui visent à
        
    • pour alléger
        
    • tendant à pallier
        
    • déployés pour réduire
        
    • soulager
        
    • qui s'imposent pour atténuer
        
    Cependant, la plupart des propositions visant à réduire la pauvreté ne semblent pas insister beaucoup sur la nécessité de promouvoir la modernisation et la transformation industrielle des économies. UN بيد أن معظم الاقتراحات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر تركّز قليلا كما يبدو على ضرورة العمل على تحديث الاقتصادات وتحويلها صناعياً.
    Elle encourage les efforts visant à réduire les risques auxquels il est exposé. UN وهي تشجع الجهود الرامية إلى التخفيف من المخاطر التي يتعرض لها حفظة السلام.
    Les stratégies de développement visant à réduire la pauvreté doivent être fondées sur la création d'emplois et le renforcement de la sécurité sociale. UN وينبغي ﻹنشاء الوظائف وتعزيز الضمان الاجتماعي أن يكونا العنصرين الرئيسيين في الاستراتيجيات اﻹنمائية الرامية إلى التخفيف من الفقر.
    Malheureusement, si de nombreuses mesures et politiques visant à alléger le fardeau de la dette ont été utiles à court terme, elles n'ont pas apporté de solution durable. UN واضاف أنه من المؤسف، أن التدابير والسياسات العديدة الرامية إلى التخفيف من عبء الديون كانت مفيدة على المدى القصير، لكنها لم تسهم في التوصل إلى حل دائم.
    Israël espère que les efforts déployés pour améliorer la situation de tous les enfants dans la région s'inscriront dans le cadre de projets d'éducation à la paix et à la tolérance. Toutefois, ces efforts ne sont pas facilités par les initiatives partisanes menées au sein de l'Organisation des Nations Unies pour perpétuer une réalité fausse et déformée et laisser à une partie le monopole du statut de victime. UN 36 - وأعرب عن أمل إسرائيل في أن توجه الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة حالة كل أطفال المنطقة إلى مشاريع لنشر ثقافة السلام والتسامح، على أن الجهود التي من هذا القبيل لن تعززها مبادرات أحادية الجانب في الأمم المتحدة تسعى إلى إدامة واقع بديل وزائف وتزعم أن وضع الضحية حكر على جانب واحد.
    Diverses mesures nationales d'atténuation des effets de la crise pourraient avoir sur des pays tiers des retombées négatives. UN وقد يكون لمختلف الإجراءات الوطنية الرامية إلى التخفيف من حدة الأزمة تداعيات سلبية على بلدان ثالثة.
    Elle prendra un certain nombre de mesures spécifiques visant à atténuer les incidences du déficit enregistré. UN وسوف تضع عددا من التدابير المحددة الرامية إلى التخفيف من أثر هذا النقص.
    8. Règlement 154/1999 relatif aux niveaux de pollution et aux mesures visant à réduire la pollution sur le lieu du travail. UN 8- اللائحة 154/1999 المتعلقة بنسب التلوث والتدابير الرامية إلى التخفيف من التلوث في أماكن العمل.
    La criminalité est un obstacle majeur à la croissance et au développement durable et sape les efforts visant à réduire le paupérisme dans les pays d’Afrique. UN وتشكل الجريمة عائقا رئيسيا يعترض سبيل استدامة النمو والتنمية على الصعيد الوطني، وتقوض الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر في البلدان اﻷفريقية.
    :: Veiller à la cohérence et à la coordination de l'aide fournie, notamment en améliorant le partage d'informations sur les priorités et les programmes visant à réduire les risques d'atrocités criminelles; UN :: ضمان تنسيق المساعدة الدولية واتساقها في إطار الركيزة الثانية، بطرق من بينها تحسين تبادل المعلومات عن الأولويات والبرامج الرامية إلى التخفيف من وطأة مخاطر الجرائم الفظيعة
    Un volet important du programme de travail porte sur le renforcement de la résilience des pays membres par le biais d'une action visant à réduire les effets des changements climatiques et à s'y adapter. UN وسيكون تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على التكيف من خلال الجهود الرامية إلى التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، جانبا هاما من جوانب برنامج العمل.
    L'Italie prend part au niveau national aux initiatives ayant pour objet les débris spatiaux, et soutient les activités internationales visant à réduire et à prévenir les dommages provoqués par ces débris. UN تنفذ إيطاليا مبادرات بشأن الحطام الفضائي على المستوى الوطني وتدعم الأنشطة الدولية الرامية إلى التخفيف من الأضرار التي يسببها الحطام الفضائي والحيلولة دون وقوعها.
    Par ailleurs, le développement rural reste méconnu et continue d'hypothéquer les efforts visant à réduire la pauvreté dans la sous-région. UN ولا يزال عدم إيلاء العناية الكافية إلى التنمية الريفية يقوض الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر في المنطقة دون الإقليمية.
    Or, les frais à la charge des ménages, en particulier pauvres, ont des incidences considérables sur les initiatives politiques visant à réduire la pauvreté et les inégalités de revenus dans les pays en développement. UN وتترتب على المصاريف التي ينفقها الأشخاص، ولاسيما الفقراء، من مالهـم الخاص آثار مهمة على المبادرات المتعلقة بالسياسات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر وخفض التباين في معدلات الدخل في العالم النامي.
    16. Lance un appel pour une intensification des efforts visant à alléger les souffrances de la population civile, y compris à travers la fourniture d'une assistance humanitaire accrue; UN 16 - ويدعو إلى تجديد الجهود الرامية إلى التخفيف من محنة السكان المدنيين، بما في ذلك زيادة ما يقدم من المساعدات الإنسانية؛
    Le Comité félicite les organisations de la société civile des efforts qu'elles déploient pour faire respecter la légitimité internationale en ce qui concerne la question de Palestine en menant des campagnes de sensibilisation et de mobilisation de l'opinion publique, ainsi que de leurs initiatives visant à alléger les souffrances du peuple palestinien. UN وتثني اللجنة على منظمات المجتمع المدني للجهود التي تبذلها من أجل احترام الشرعية الدولية فيما يتعلق بقضية فلسطين من خلال الدعوة وتعبئة الرأي العام، ولمبادراتها الرامية إلى التخفيف من محنة الشعب الفلسطيني.
    4. Invite les États Membres à soutenir les efforts internationaux déployés pour améliorer la situation humanitaire et économique à Gaza, notamment en versant des contributions supplémentaires nécessaires de toute urgence à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient et par le biais du Comité spécial de liaison pour les territoires occupés ; UN 4 - يهيب بالدول الأعضاء دعم الجهود الدولية الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الإنسانية والاقتصادية في غزة، بطرق منها تقديم التبرعات الإضافية اللازمة على وجه الاستعجال إلى وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، وعن طريق لجنة الاتصال المخصصة؛
    Nous avons besoin de toute urgence de ressources supplémentaires et de nouvelles sources de financement, pour appuyer les efforts d'atténuation. UN ونحن بأمس الحاجة إلى زيادة الموارد الجديدة والإضافية ومصادر التمويل لدعم الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة الأزمــة.
    En outre, les mesures visant à atténuer la pauvreté n'ont pas la force voulue pour venir à bout des facteurs d'appauvrissement. UN وعلاوة على ذلك، فإن التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر ليست بالقوة اللازمة للقضاء على عوامل اﻹفقار.
    À cet égard, la répartition rationnelle et équitable des ressources en eau constitue l’un des principaux éléments des stratégies de développement rural et urbain qui visent à lutter contre la pauvreté en créant des emplois, en favorisant les activités productrices de recettes et en accroissant la productivité. UN وفي هذا الصدد يعد التوزيع العادل المستدام للموارد المائية من العناصر اﻷساسية لاستراتيجيات التنمية الريفية والحضرية الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر عن طريق توليد العمالة والدخل وزيادة اﻹنتاجية.
    L'échec des tentatives faites pour alléger la situation alimentaire en encourageant les potagers familiaux est imputable à plusieurs raisons. UN وقد فشلت ﻷسباب عديدة المحاولات الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الغذائية من خلال تشجيع حدائق اﻷُسر.
    16. Le Comité s'inquiète de l'absence de mesures tendant à pallier les effets de la migration des parents sur les enfants restés au pays. UN 16- ويساور اللجنة القلق إزاء غياب التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار هجرة الآباء على الأطفال المتروكين لوحدهم.
    Dans le même temps, l'étendue des efforts déployés pour réduire la pauvreté et renforcer le développement augmente. UN وفي الوقت نفسه، يتوسع نطاق الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر والتنمية.
    Il semblerait approprié de demander à la communauté internationale de soulager leur détresse. UN ولعله من الملائم أن توجه الدعوة الرامية إلى التخفيف من نكبتهم إلى المجتمع الدولي.
    573. L'ONU reste profondément préoccupée par les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl pour les populations du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, et reste déterminée à prendre les mesures qui s'imposent pour atténuer les souffrances qu'elles continuent d'endurer. UN ٥٧٣ - لا تزال اﻷمم المتحدة يساورها قلق بالغ إزاء ما لحق بسكان الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس من أضرار بسبب كارثة تشيرنوبيل، وهي ملتزمة بالسعي إلى اتخاذ التدابير الرامية إلى التخفيف من اﻵثار التي لا يزالــون يواجهونهــا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more