Quels effets les conflits régionaux ontils sur les efforts visant à réduire le risque nucléaire? | UN | كيف تؤثر النزاعات الوطنية في الجهود الرامية إلى الحد من الأخطار النووية؟ |
Le Comité souligne également le besoin de renforcer les mesures visant à réduire le taux d'abandon scolaire. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من معدلات التسرب. |
Le Comité souligne également le besoin de renforcer les mesures visant à réduire le taux d'abandon scolaire. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من معدلات التسرب. |
Le Saint-Siège n'accepte pas les efforts dits de réduction des risques en ce qui concerne la toxicomanie. | UN | ولا يقبل الكرسي الرسولي ما يسمى بالجهود الرامية إلى الحد من الضرر المتعلق باستعمال المخدرات. |
Une part du produit des mesures visant à limiter ou à réduire les émissions du transport aérien et maritime international. | UN | حصة من عائدات التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات وقود الطيران الدولي والنقل البحري أو خفضها. |
Le Secrétariat poursuivra les efforts qu'il a engagés pour réduire la durée des enquêtes. | UN | وستواصل الأمانة العامة جهودها الرامية إلى الحد من الوقت الذي يستغرقه إكمال التحقيقات. |
Elle a noté favorablement les efforts visant à réduire la mortalité maternelle en instituant la gratuité des soins de santé lors de l'accouchement. | UN | ولاحظت بتقدير الجهود الرامية إلى الحد من الوفيات النفاسية باستحداث برنامج الرعاية الصحية المجانية للولادة. |
Considérant que la réadaptation, la réinsertion et le rétablissement constituent des éléments importants de l'action plus générale visant à réduire l'usage de drogues illicites et ses conséquences, | UN | وإذ تدرك أنَّ كفالة إعادة التأهيل وإعادة الإدماج والتعافي هي من العناصر الهامة في الجهود الشاملة الرامية إلى الحد من تعاطي المخدّرات غير المشروعة وعواقبه، |
Cette coopération va sans doute s'intensifier dans les mois à venir, notamment dans le cadre d'activités visant à réduire l'utilisation du mercure. | UN | ويرجَّح تصعيد ذلك التعاون في الأشهر القادمة، خصوصا في الأنشطة الرامية إلى الحد من استخدام الزئبق. |
Mise en œuvre progressive de mesures visant à réduire la prolifération des risques associés au développement de l'énergie nucléaire civile. | UN | التنفيذ التدريجي للتدابير الرامية إلى الحد من انتشار المخاطر المرتبطة بتوسع الطاقة النووية المدنية. |
Il est clair que l'augmentation des prix alimentaires a nui aux efforts visant à réduire la pauvreté et la faim. | UN | ومن الواضح أن ارتفاع أسعار الغذاء أثّر سلبا على الجهود الرامية إلى الحد من الفقر والجوع. |
Outre les efforts visant à réduire la vulnérabilité des peuples face aux catastrophes naturelles, il est nécessaire d'éliminer la pauvreté. | UN | وإضافة للجهود الرامية إلى الحد من ضعف الشعوب إزاء الكوارث الطبيعية، من الضروري القضاء على الفقر. |
Les activités visant à réduire les cas d'apatridie sont devenues un moyen essentiel de rendre la protection plus efficace. | UN | وأصبحت الأنشطة الرامية إلى الحد من حالات انعدام الجنسية أداة أساسية في جعل الحماية أكثر فعالية. |
Les politiques et stratégies de réduction de la pauvreté doivent viser une répartition équitable des avantages du développement social. | UN | ويجب أن تستهدف الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى الحد من الفقر التوزيع العادل لمنافع التنمية الاجتماعية على الجميع. |
i) Mesures de réduction de la création et de la prolifération de débris spatiaux; | UN | `1` التدابير الرامية إلى الحد من تكوين الحطام الفضائي وانتشاره؛ |
Objectifs visant à limiter la hausse de la température moyenne de la planète | UN | الأهداف الرامية إلى الحد من ارتفاع متوسط درجة الحرارة العالمية |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur 49 | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها 56 |
Des efforts doivent être faits aussi pour réduire les inégalités sociales à tous les niveaux dans les pays les moins avancés. | UN | ويجب كذلك على جميع المستويات تعزيز الجهود الرامية إلى الحد من التفاوت الاجتماعي في أقل البلدان نموا. |
De nombreux États parties se sont déclarés favorables à l'adoption de mesures destinées à réduire les coûts et à accroître l'efficacité de la procédure d'examen. | UN | وأعرب العديد من الدول الأطراف عن تأييدها للتدابير الرامية إلى الحد من التكاليف وزيادة كفاءة عملية الاستعراض. |
Activités visant à lutter contre la violence (Cisjordanie) | UN | الأنشطة الرامية إلى الحد من العنف، الضفة الغربية |
Le plan pluriculturel pour l'élimination de la discrimination raciale et de l'exclusion ethnique et culturelle, qui a été publié, constitue un instrument important de la politique publique pour la réduction de la discrimination et du racisme. | UN | وقد جرى نشر الخطة التي تشكل أداة هامة من أدوات السياسات العامة الرامية إلى الحد من التمييز والعنصرية. |
Des programmes en matière d'État-providence destinés à réduire la pauvreté, la faim et la morbidité sont fréquemment mis en œuvre à Sri Lanka. | UN | إن برامج تقديم الرعاية الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر والجوع والمرض هي برامج شائعة في سري لانكا. |
En Égypte, les activités tendant à réduire la stigmatisation ont été axées sur les prestataires de services. | UN | وركّزت في مصر الأنشطة الرامية إلى الحد من الوصم، على مقدمي الخدمات. |
La Slovaquie appuie les efforts qui visent à réduire et à éliminer à terme les inégalités entre les sexes. | UN | وتدعم سلوفاكيا الجهود الرامية إلى الحد من عدم المساواة بين الجنسين واستئصاله في نهاية المطاف. |
Les orateurs ont fait observer que le développement alternatif et l'action en faveur de l'égalité des sexes étaient des aspects importants de la lutte contre la pauvreté. | UN | وأشار المتكلمون أيضا إلى أهمية التنمية البديلة وتعميم المنظور الجنساني في الجهود الرامية إلى الحد من الفقر. |
Les stratégies de lutte contre la pauvreté visent à répondre en particulier aux besoins des femmes de l'arrière-pays. | UN | وتركز الاستراتيجيات الرامية إلى الحد من الفقر بصفة خاصة على حاجة المرأة في المناطق النائية الداخلية. |
L'objectif principal consistait à assurer une position stratégique au Fonds dans les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre la pauvreté, protéger et renforcer les droits de l'homme et promouvoir la paix et la sécurité. | UN | والهدف الرئيسي في هذا الصدد هو إعطاء الصندوق وضعا استراتيجيا في إطار الجهود الدولية الرامية إلى الحد من الفقر وحماية ودعم حقوق الإنسان وتوطيد دعائم السلام والأمن. |
À son sens, il est indispensable que les initiatives internationales de maîtrise des armements et de désarmement portent aussi sur les armes nucléaires non stratégiques. | UN | وتعتقد أن من الضروري إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الدولية الرامية إلى الحد من التسلح ونزع السلاح. |
Contrairement au secteur privé national, les entreprises étrangères ne jouent qu'un rôle limité dans la réduction de la pauvreté conjoncturelle, alors que les institutions financières internationales influent de manière sensible sur les politiques de modernisation visant à faire reculer ce type de pauvreté. | UN | وخلافاً للقطاع الخاص المحلي، لا تؤدي الشركات الأجنبية إلا دوراً محدوداً في التخفيف من وطأة الفقر الظرفي بينما تؤثر المؤسسات المالية الدولية تأثيراً هاماً في سياسات التحديث الرامية إلى الحد من هذه الفئة من فئات الفقر. |