"الرامية إلى الحفاظ على" - Translation from Arabic to French

    • visant à préserver
        
    • visant à maintenir
        
    • pour maintenir
        
    • pour conserver
        
    • pour préserver l'
        
    • à maintenir un
        
    • destinées à préserver
        
    • visant à sauvegarder la
        
    • qui permettent de préserver
        
    • pour préserver la
        
    • prises pour préserver
        
    Le but de l’organisation est de promouvoir l’utilisation durable des ressources naturelles et d’influencer les politiques visant à préserver la diversité de ces ressources. UN وقال إن هدف الاتحاد هو تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ودعم السياسات الرامية إلى الحفاظ على تنوع هذه الموارد.
    Le Cambodge a appelé l'attention sur les politiques de Singapour visant à préserver la stabilité politique et à favoriser la bonne gouvernance. UN وأبرزت أيضاً سياسات سنغافورة الرامية إلى الحفاظ على الاستقرار السياسي وإلى تشجيع الحكم الرشيد.
    Pour le Gouvernement, la présence du contre-amiral dans le pays risquait de gêner les efforts visant à maintenir la paix et la stabilité dans le pays. UN وجادلت الحكومة أن وجوده في البلد قد يعطّل الجهود الرامية إلى الحفاظ على السلام والاستقرار في البلد.
    C'est un épiphénomène lié à certains projets, à certains efforts visant à maintenir ou acquérir des positions ou un statut ou de parvenir à des positions ou à un statut supérieurs. UN وهما من إرهاصات بعض المشاريع والجهود الرامية إلى الحفاظ على المواقع أو المكانة أو اكتسابها.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour maintenir la paix et la cohésion sociale et pour lutter contre toutes les formes de discrimination. UN وقالت إن حكومتها اتخذت عددا من التدابير الرامية إلى الحفاظ على السلام والتماسك الاجتماعي، ومكافحة جميع أشكال التمييز.
    Les étapes pour conserver une capacité solide de fabrication des médicaments génériques sont extrêmement importantes. UN وتعد الخطوات الرامية إلى الحفاظ على قدرة قوية على تصنيع الأدوية الجنسية ذات أهمية حاسمة.
    Le projet, exécuté en coordination étroite avec l'Agence palestinienne pour la promotion des investissements, vise à élaborer un programme spécifique pour appuyer les efforts palestiniens pour préserver l'investissement actuel. UN ويهدف هذا المشروع، الذي يجري تنفيذه بالتنسيق الوثيق مع الهيئة الفلسطينية العامة لتشجيع الاستثمار، إلى تصميم برنامج لدعم الجهود الفلسطينية الرامية إلى الحفاظ على الاستثمارات القائمة.
    Le Ministère du développement agraire met en oeuvre des mesures visant à préserver l'environnement et à faire mieux comprendre l'écologie aux bénéficiaires des réformes agraires, car il s'agit là d'éléments absolument essentiels à la réussite de tous les projets. UN وتنفذ وزارة التنمية الزراعية بعض الإجراءات الرامية إلى الحفاظ على البيئة وإذكاء الوعي بها لدى المستفيدين من الإصلاح الزراعي، إذ إن تلك الأمور بالغة الأهمية في نجاح جميع المشاريع.
    La République arabe syrienne a souligné la volonté de la République bolivarienne du Venezuela de s'acquitter des obligations découlant des instruments internationaux auxquels elle était partie et l'a encouragée à poursuivre ses efforts visant à préserver sa souveraineté nationale et son intégrité territoriale et à protéger les droits de sa population. UN ولاحظت التزام الدولة بالصكوك الدولية التي انضمت إليها، وشجعتها على مواصلة الجهود الرامية إلى الحفاظ على سيادتها الوطنية وسلامة إقليمها وصون حقوق شعبها.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à préserver les langues en danger, notamment en faisant la promotion de leur utilisation et en rassemblant des données sur ces langues. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى الحفاظ على اللغات المهددة بالانقراض، وذلك بسبل منها تشجيع استخدامها وتوثيقها.
    :: Disponibilité, portée et couverture des programmes visant à maintenir une capacité fonctionnelle maximale tout au long de la vie UN :: توافر ونطاق وتغطية البرامج الرامية إلى الحفاظ على أعلى مستويات القدرة الوظيفية طوال الحياة
    Dans son mémorandum, le Tribunal indiquait en outre qu'il n'avait pas préjugé l'affaire dont il était saisi et qu'il continuerait, comme par le passé, à observer les prescriptions visant à maintenir le caractère confidentiel de la procédure. UN كما أشارت المذكرة إلى أن هيئة التحكيم لم تحكم مسبقا على الدعوى المعروضة عليها وأنها ستواصل التقيد، على غرار ما سبق، باﻹجراءات الرامية إلى الحفاظ على سرية اﻹجراءات.
    Le soutien médical comprendra toutes les activités visant à maintenir une ressource humaine en bonne santé et à couvrir les soins de santé préventifs pour l'ensemble du personnel de la Mission, ainsi que les soins médicaux curatifs pour les individus; UN وسيشمل الدعم الطبي جميع الأنشطة الرامية إلى الحفاظ على صحة القوة العاملة ويغطي الرعاية الصحية الوقائية لجميع الموظفين في البعثة، فضلا عن الرعاية الطبية العلاجية للأفراد؛
    En dépit des efforts déployés pour maintenir la capacité de recherche et d'analyse, les réductions budgétaires, selon certaines informations, commencent à se répercuter sur le volume de la production et de la diffusion. UN ويُشار إلى أن الجهود الرامية إلى الحفاظ على القدرات المتعلقة بالبحوث والتحليل رغم تخفيضات الميزانية قد بدأت تؤثر على المقدار الذي يمكن مواصلته من الناتج ونشره.
    16. Les États devraient soutenir les efforts déployés par les peuples autochtones pour maintenir et développer leurs propres systèmes et institutions politiques, économiques, sociaux, culturels et éducatifs. UN 16- وينبغي أن تدعم الدول جهود الشعوب الأصلية الرامية إلى الحفاظ على النظم والمؤسسات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتعليمية الخاصة بها وتطويرها.
    En plus des efforts faits pour maintenir les flux d'APD, davantage d'allégements de dettes et de prêts de la part des institutions financières internationales restent essentiels pour les pays à faible revenu. UN وبالإضافة إلى الجهود الرامية إلى الحفاظ على تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، لا بد من قيام المؤسسات المالية الدولية بالمزيد من التخفيف لعبء الديون وتقديم القروض للبلدان المنخفضة الدخل.
    VII. Conclusion Il reste encore d'énormes difficultés à surmonter à l'échelle mondiale pour conserver et exploiter durablement les ressources halieutiques tout en satisfaisant les besoins nutritionnels et de sécurité alimentaire d'une population croissante. UN 159 - ما زالت هناك تحديات كبيرة في الجهود العالمية الرامية إلى الحفاظ على الموارد السمكية واستخدامها على نحو مستدام مع تحقيق الأمن الغذائي وتلبية الاحتياجات الغذائية للسكان الذين يتزايد عددهم.
    L'intervenant indique un certain nombre de paragraphes qui posent des problèmes à la délégation mexicaine, mais dit que ces problèmes ne diminuent en rien la valeur de la tentative faite par le Président pour préserver l'équilibre en question. UN وذكر عددا من الفقرات التي توجد لدى وفده اعتراضات عليها، لكنه قال إن تلك الاعتراضات لا تنتقص من جهود الرئيس الرامية إلى الحفاظ على التوازن المطلوب.
    Il est prévu dans ce dernier projet d'analyser les problèmes que rencontrent certains pays en développement pour parvenir à un endettement viable, et d'offrir à de hauts responsables de ces pays une formation leur permettant de mieux formuler et appliquer des stratégies de nature à maintenir un endettement viable sur le long terme pour leur pays. UN وسيجري في إطار هذا المشروع الأخير تحليل المشاكل التي تواجهها بلدان نامية مختارة في تحقيق قدرتها على تحمل أعباء الديون وتوفير التدريب لكبار المسؤولين لدى هذه البلدان بغية تعزيز قدرتهم على صياغة الاستراتيجيات الرامية إلى الحفاظ على القدرة على تحمل أعباء الديون على المدى الطويل، وتنفيذها داخل بلدانهم.
    Le Bureau a participé à trois réunions tripartites jusqu'à la fin de mai 2014 et a eu de nombreux contacts avec les parties pour renforcer les actions destinées à préserver et mettre à profit le calme régnant le long de la Ligne bleue. UN وشارك المكتب في ثلاثة اجتماعات ثلاثية حتى أيار/مايو 2014 وأجرى اتصالات مكثفة مع الطرفين من أجل تعزيز الجهود الرامية إلى الحفاظ على الهدوء على طول الخط الأزرق واستثماره.والاستفادة منه.
    Enfin, nous espérons que l'Assemblée générale sera en mesure de transmettre un message commun à toutes les parties en Bosnie-Herzégovine, selon lequel la communauté internationale est résolue à appuyer les efforts visant à sauvegarder la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État multiethnique et multiculturel ainsi que le processus de reconstruction du pays. UN في الختام، نأمل أن تتمكن الجمعية العامة من إرسال رسالة موحدة لجميع اﻷطراف في البوسنة والهرسك بأن المجتمع الدولي مصمم على دعم جهودها الرامية إلى الحفاظ على سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية بوصفها دولة مدنية متعددة اﻷعراق ومتعددة الثقافات، وعلى عملية إعمار البلاد.
    L'État partie devrait favoriser des soins psychiatriques qui permettent de préserver la dignité des patients, adultes comme mineurs. UN وينبغي أن تشجع الدولة الطرف الرعاية النفسية الرامية إلى الحفاظ على كرامة المرضى كباراً وصغاراً.
    Les revers pour les médias, et les efforts requis pour préserver la liberté d'expression, sont des sujets de préoccupation majeure. UN وتحظى نكسات وسائط الإعلام والجهود الرامية إلى الحفاظ على حرية التعبير باهتمام رئيسي.
    Les mesures qui ont été prises pour préserver l'identité des nations minoritaires dans certains domaines de la vie sociale ont permis de se conformer aux normes internationales et d'enregistrer des progrès propres aux démocraties multinationales modernes. UN وأدت التدابير الرامية إلى الحفاظ على هوية شعوب الأقليات التي اتخذت في بعض مجالات الحياة الاجتماعية إلى الامتثال الكامل للمعايير الدولية وإلى تحقيق ديمقراطيات حديثة متعددة القوميات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more