Toutefois, les procédures visant à déterminer l'apatridie existent dans un nombre relativement restreint de pays. | UN | غير أن الإجراءات الرامية إلى تحديد وضع انعدام الجنسية لا توجد إلاّ في عدد محدود نسبياً من البلدان. |
Le rapport a abouti au lancement de l'Initiative concernant la pauvreté et l'environnement visant à identifier les mesures pratiques qui permettraient de promouvoir les deux objectifs relatifs à la lutte contre la pauvreté et à la régénération de l'environnement. | UN | وقد فتح السبيل أمام إعلان المبادرة المعنية بالفقر والبيئة الرامية إلى تحديد تدابير السياسات التي من شأنها النهوض بهدفي الحد من الفقر وتجديد البيئة، وهما هدفان توأمان. |
Troisièmement, le Bureau de l'évaluation encadre les efforts visant à définir la manière dont l'évaluation peut soutenir l'approche de l'équité. | UN | وثالثا، يقود مكتب التقييم الجهود الرامية إلى تحديد الكيفية التي يمكن للتقييم أن يدعم بها نهج الإنصاف. |
: Conduire le processus politique de détermination du statut futur du Kosovo | UN | الهدف: قيادة العملية السياسية الرامية إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل |
À l'occasion de deux référendums sur la question de l'autonomie, elle a apporté aux Tokélaou tout l'appui voulu en vue de déterminer la volonté de la population quant à un éventuel changement de statut. | UN | وقدمت نيوزيلندا، في الاستفتاءين اللذين نُظما بشأن مسألة تقرير المصير، كل الدعم المناسب لتوكيلاو في جهودها الرامية إلى تحديد إرادة شعبها فيما يتعلق بإمكانية تغيير مركزها. |
Le Comité consultatif souscrit à l'intensification des efforts déployés pour trouver des candidats francophones et arabophones qualifiés pour les opérations et fonds pertinents, et compte que des renseignements détaillés seront présentés à leur sujet dans le prochain rapport d'ensemble sur la gestion des ressources humaines. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية الجهود المكثفة الرامية إلى تحديد مرشحين مؤهلين من الناطقين باللغتين الفرنسية والعربية لكي يعملوا في البعثات المعنية، وهي على ثقة بأن معلومات مفصلة عن هذه الجهود ستدرج في تقرير الاستعراض العام المقبل عن إدارة الموارد البشرية. |
c) De poursuivre leurs efforts visant à dégager des principes communément acceptés et des pratiques optimales pour promouvoir la tolérance et le pluralisme; | UN | )ج( أن تواصل بذل الجهود الرامية إلى تحديد المبادئ المقبولة عموماً والممارسة الفضلى لتعزيز التسامح والتعددية؛ |
Elle salue également les plans du Gouvernement visant à établir des quotas dans les organes législatifs. | UN | وامتدحت خطط الحكومة أيضاً الرامية إلى تحديد حصص في الهيئات التشريعية. |
En sixième lieu, il est indispensable d'intensifier les efforts visant à recenser et à éliminer les principales contraintes liées à l'offre qui empêchent le secteur privé des pays les moins avancés de devenir compétitifs à l'échelle mondiale. | UN | وسادساً فمن الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تحديد القيود الرئيسية في جانب الإمداد والقضاء عليها لمنع أن تصبح القطاعات الخاصة في أقل البلدان نمواً منافسة على الصعيد العالمي. |
Conformément à cette résolution, la présence internationale civile devait avant tout permettre, notamment, de faciliter un processus politique visant à déterminer le statut futur du Kosovo. | UN | ووفقا للقرار، تمثلت إحدى المسؤوليات الرئيسية لهذا الوجود المدني الدولي في تيسير العملية السياسية الرامية إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل. |
Demander les décisions définitives afin de mettre en route les procédures juridiques visant à déterminer le degré de participation et la gravité de l'infraction imputée au mineur soumis à une mesure de rééducation; | UN | طلب إصدار القرارات النهائية بغية إقامة الإجراءات القانونية الرامية إلى تحديد درجة المشاركة في المخالفة التي تعزى إلى الحدث الخاضع لإجراء إصلاح ودرجة خطورة المخالفة؛ |
Pour sa part, le Canada demeure au premier plan des travaux visant à déterminer les domaines dans lesquels le mécanisme de désarmement multilatéral pourrait être renforcé, et il s'emploie activement à y donner suite. | UN | إن كندا من جانبها ما برحت تتصدر الجهود الرامية إلى تحديد المجالات التي يمكن فيها تعزيز الآلية المتعددة الأطراف لنزع السلاح، ومن ثم العمل بهمة للاستجابة. |
Les mesures clefs de lutte contre ce phénomène comprennent le renforcement des efforts visant à identifier les victimes lors des contrôles frontaliers et à conduire des campagnes de sensibilisation ciblant les victimes potentielles et le grand public. | UN | وتشمل التدابير الرئيسية لمكافحة هذه الظاهرة تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد الضحايا عند نقاط مراقبة الحدود، وتنظيم حملات لتوعية الضحايا المحتملين وعامة الجمهور. |
En outre, les efforts visant à identifier des pays dans la région disposant d'installations existantes qui peuvent offrir une formation spécialisée doivent se poursuivre; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى تحديد بلدان المنطقة التي لديها مرافق قائمة يمكنها تقديم التدريب المتخصص؛ |
L'évaluation des tables rondes a constaté que ce mécanisme a facilité les efforts des pays visant à définir leurs politiques et leurs programmes, bien que le suivi demeure relativement faible. | UN | وتبيِّن من تقييم آلية الموائد المستديرة أن الآلية قد أسهمت في يتيسر جهود البلدان الرامية إلى تحديد سياساتها وبرامجها رغم أن آليتها المتعلقة بالمتابعة لا تزال ضعيفة. |
Il appuie donc les initiatives visant à définir les rôles et les responsabilités des pays d'origine, de transit et de destination, ainsi que les efforts concertés aux niveaux national, régional et international pour lutter contre les violences faites aux travailleuses migrantes et protéger leurs droits. | UN | لذا تؤيد المبادرات الرامية إلى تحديد أدوار ومسؤوليات بلدان المنشأ والعبور والمقصد، مع بذل جهود متضافرة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي بقصد مكافحة العنف ضد العاملات المهاجرات وحماية حقوقهن. |
Objectif : Faciliter le processus politique de détermination du statut futur du Kosovo | UN | الهدف: تيسير العملية السياسية الرامية إلى تحديد مركز كوسوفو المستقبلي. |
À l'occasion de deux référendums sur la question de l'autonomie, elle a apporté aux Tokélaou tout l'appui voulu en vue de déterminer la volonté de la population quant à un éventuel changement de statut. | UN | وقدمت نيوزيلندا، في الاستفتاءين اللذين نُظما بشأن مسألة تقرير المصير، كل الدعم المناسب لتوكيلاو في جهودها الرامية إلى تحديد إرادة شعبها فيما يتعلق بإمكانية تغيير مركزها. |
Saluant les efforts faits au niveau international pour trouver des sources novatrices et supplémentaires de financement du développement, | UN | " وإذ ترحب بالجهود الدولية الرامية إلى تحديد المصادر الابتكارية والإضافية لتمويل التنمية، |
c) De poursuivre leurs efforts visant à dégager des principes communément acceptés et des pratiques optimales pour promouvoir la tolérance et le pluralisme; | UN | (ج) أن تواصل بذل الجهود الرامية إلى تحديد المبادئ المقبولة عموماً والممارسات الفضلى لتعزيز التسامح والتعددية؛ |
Les efforts visant à établir leur identité n'ont pu aboutir à cause de la mauvaise communication avec le Gouvernement fédéral de transition. | UN | وقد أُحبطت الجهود الرامية إلى تحديد هويتهم بسبب سوء الاتصالات مع الحكومة الاتحادية المؤقتة. |
26. Entre 1988 et 1998, le Groupe de travail a poursuivi ses efforts visant à recenser et à incorporer dans ses travaux les pratiques esclavagistes, afin que les questions qu'elles soulèvent reçoivent l'attention nécessaire de la part des mécanismes des droits de l'homme. | UN | 26- وفيما بين عام 1988 و1998، واصل الفريق العامل جهوده الرامية إلى تحديد ودمج الممارسات الشبيهة بالرق في أعماله لكي يمكن أن تحظى هذه المسائل بالاهتمام الملائم من آليات حقوق الإنسان. |
Le Comité a été informé que des discussions étaient en cours pour déterminer quels avoirs pouvaient être transférés au nouveau gouvernement. | UN | وجرى إبلاغ اللجنة بالمناقشات الحالية الرامية إلى تحديد ماهية الأرصدة التي سيمكن إحالتها إلى الحكومة الجديدة. |
4. Sous réserve des dispositions de son droit interne, tout État Partie prend, s'il y a lieu, les mesures qui s'imposent, afin d'établir la responsabilité des personnes morales pour les infractions visées au paragraphe 1 du présent article. | UN | 4 - تقوم، عند الاقتضاء، كل دولة طرف، رهناً بأحكام قانونها الوطني، باتخاذ الإجراءات الرامية إلى تحديد مسؤولية الأشخاص الاعتباريين عن الجرائم المحددة في الفقرة 1 من هذه المادة. |
L'instabilité régionale et sous-régionale alimente les courses aux armements, sape les efforts en faveur de la maîtrise des armements et du désarmement et freine le règlement pacifique des différends, le rendant encore plus difficile. | UN | وعدم الاستقرار على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي يسفر عن سلسلة من سباقات التسلح ويقوض الجهود الرامية إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح ويعرقل التسوية السلمية للمنازعات، ويجعل حلها أكثر صعوبة. |
Les participants au séminaire ont recensé les besoins spécifiques suivants : préciser les méthodologies à utiliser pour définir les marchés concernés et évaluer le pouvoir de marché; | UN | وقد شدَّد المشاركون في الحلقة الدراسية على الاحتياجات المحددة التالية: إيضاح المنهجيات الرامية إلى تحديد الأسواق المناسبة وتقييم القوة السوقية؛ |
:: Nous estimons qu'il faut fournir des ressources accrues et plus prévisibles et, à cet égard, nous prenons note avec intérêt des efforts, contributions et débats internationaux visant à rechercher des sources novatrices et supplémentaires de financement du développement auprès des secteurs public et privé et à l'échelon national ou international; | UN | :: نُقر بالحاجة إلى زيادة الموارد وجعلها أكثر قابلية للتنبؤ بها، ونحيط علما في ذلك الصدد مع الاهتمام بالجهود والمساهمات والمناقشات الدولية الرامية إلى تحديد مصادر مبتكرة وإضافية لتمويل التنمية على مستوى عام أو خاص أو محلي أو خارجي |
La politique du Gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. | UN | وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد. |