"الرامية إلى تخفيض" - Translation from Arabic to French

    • visant à réduire
        
    • du retrait
        
    • de réduction
        
    • tendant à réduire
        
    • en vue de réduire
        
    • de la réduction
        
    • vise à réduire
        
    • destinées à réduire
        
    • visant à la réduction
        
    • à prendre pour réduire
        
    En même temps, la Norvège s'efforce de contrebalancer les mesures prises pour assurer le respect de la loi par des mesures visant à réduire la demande. UN وتحاول النرويج في الوقت نفسه أن تقيم توازنا بين تدابير إنفاذ القانون، والتدابير الرامية إلى تخفيض الطلب.
    Mesures visant à réduire les arsenaux nucléaires et à promouvoir la confiance entre les États UN التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول
    Mesures visant à réduire les arsenaux nucléaires et à promouvoir la confiance entre les États UN التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول
    Dans le cadre du retrait partiel des renforts déployés au lendemain du séisme, il est proposé de supprimer deux emplois de temporaire [1 d'assistant chargé des ressources humaines (Service mobile) et 1 de spécialiste des voyages (administrateur recruté sur le plan national)]. UN 135 - وتمشياً مع الجهود الرامية إلى تخفيض أنشطة البعثة التي زيدت بعد الزلزال، يُقترح إلغاء وظيفتين مؤقتتين لمساعد للموارد البشرية (فئة الخدمة الميدانية) وموظف لشؤون السفر (موظف فني وطني).
    Dans l'intervalle, des mesures de réduction du danger nucléaire se sont apparues nécessaires pour sauvegarder notre sécurité collective. UN وفي الوقت نفسه، فإن التدابير الرامية إلى تخفيض الخطر النووي ضرورية للحفاظ على مصالحنا الأمنية الجماعية.
    Elle doit prendre la tête de la lutte contre la pauvreté et des efforts tendant à réduire de moitié, d'ici à 2015, le pourcentage de personnes dont le revenu est inférieur à un dollar par jour. UN بل ينبغي أن يكون كذلك محتلا مركز السويداء في جهودنا الرامية إلى النهوض بالرخاء، وأن يقود الحملة لمكافحة الفقر والجهود الرامية إلى تخفيض نسبة الناس الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم إلى النصف بحلول عام 2015.
    Elle met l’accent sur les mesures prises en vue de réduire les frais de transit, et notamment sur l’harmonisation, la simplification et la normalisation des procédures et de la documentation, dans cinq sous-régions : Asie du Nord-Est, Afrique de l’Ouest, Afrique centrale, Afrique de l’Est et Afrique australe. UN وتركز على الاجراءات الرامية إلى تخفيض تكاليف العبور، بما في ذلك المواءمة بين إجراءات ووثائق العبور وتبسيطها وتوحيدها، باستعمال خمس مناطق فرعية كنقطة مرجعية، وهي: شمال شرق آسيا وغرب أفريقيا وأفريقيا الوسطى وشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي.
    Encourageant les efforts visant à réduire les arsenaux militaires conformément à l'Accord sur la limitation des armements au niveau sous-régional, UN وإذ تشجع الجهود الرامية إلى تخفيض العتاد العسكري وفقا للاتفاق المتعلق بتحديد اﻷسلحة على الصعيد دون اﻹقليمي،
    Fidji continuera à soutenir les mesures visant à réduire les coûts de transfert pour les envois de fonds et à assurer que les droits des migrants sont protégés. UN وستواصل فيجي دعم التدابير الرامية إلى تخفيض تكاليف تحويل المبالغ المحولة والتأكد من حماية حقوق المهاجرين.
    La Commission a joué un rôle important dans l'établissement et l'application de mesures visant à réduire la mortalité des oiseaux de mer causée par la pêche à la palangre. UN ولقد قامت اللجنة المذكورة بدور هام على صعيد وضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى تخفيض معدل هلاك الطيور البحرية في مصائد الأسماك التي تستخدم فيها الشباك الطويلة.
    Tableau 2 : Ventilation par secteurs des effets estimatifs des politiques et des mesures visant à réduire les émissions de CO2 en 2000, 2005, 2010 et 2020 UN الجدول ٢: إسهام القطاعات في اﻵثار التقديرية للسياسات والتدابير الرامية إلى تخفيض إنبعاثات ثاني أكسيد الكربون في أعوام ٠٠٠٢ و٥٠٠٢ و٠١٠٢ و٠٢٠٢
    Naturellement, le Brésil félicite les États—Unis et la Fédération de Russie de leurs efforts visant à réduire leurs arsenaux nucléaires et les encourage à les poursuivre. UN وتثني البرازيل بالطبع على الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وتشجعهما في جهودهما الرامية إلى تخفيض ترساناتهما النووية.
    La géographie montagneuse réduit l'accès aux services de santé, mais les croyances et les cultures traditionnelles contribuent également à entraver les mesures visant à réduire le taux de mortalité maternelle. UN وفيما تضم المناطق الجغرافية الجبلية بالفعل إتاحة محدودة لخدمات الرعاية الصحية فإن المعتقدات والثقافات التقليدية في هذه المنطقة تعوق بدورها التدابير الرامية إلى تخفيض الوفيات النفاسية.
    Mesures visant à réduire les arsenaux nucléaires et à promouvoir UN التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول
    Mesures visant à réduire les arsenaux nucléaires et à promouvoir la confiance entre les États UN التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول
    Par ailleurs, le Cambodge appuie fermement le Plan d'action de Bali visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre, ainsi que l'initiative japonaise < < Cool Earth 50 > > . UN وتؤيد كمبوديا بقوة خطة عمل بالي الرامية إلى تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة والمبادرة اليابانية المسماة الأرض الباردة 50.
    L'Agence doit, selon son mandat, contribuer énergiquement à ces efforts mondiaux visant à réduire les pénuries alimentaires, en aidant à mettre en œuvre, dans la mesure du possible, toutes les ressources technologiques et scientifiques disponibles. UN ويقع في نطاق ولاية الوكالة أن تسهم بقوة في تلك الجهود العالمية الرامية إلى تخفيض حالات نقص الغذاء بالمساعدة على تنفيذ جميع الموارد التكنولوجية والعملية المتاحة في إطار قدراتها.
    Dans le cadre du retrait partiel des renforts déployés au lendemain du séisme, il est proposé de supprimer l'emploi de temporaire d'assistant (finances) (Volontaire des Nations Unies). UN 140 - وتمشياً مع الجهود الرامية إلى تخفيض أنشطة البعثة التي زيدت بعد الزلزال، يقترح إلغاء الوظيفة المؤقتة لمساعد مالي (من متطوعي الأمم المتحدة).
    La gouvernance constitue donc un élément important de notre stratégie de réduction de la pauvreté. UN ومن الواضح أن الحكم يشكل عنصرا هاما في استراتيجيتنا الرامية إلى تخفيض الفقر.
    La plupart des Parties ont fait état de séries de mesures prévues ou effectives visant à réduire les émissions de GES par secteur et/ou une liste de projets tendant à réduire les émissions de GES ou à intensifier les absorptions par les puits. UN وأدرج معظم الأطراف مجموعة مستندات عن التدابير المخطط لها أو المنفذة والرامية إلى تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة حسب القطاعات و/أو قائمة بالمشاريع الرامية إلى تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة أو تعزيز عمليات الإزالة بواسطة المصارف.
    L'enjeu revêt une importance critique : l'échec des négociations en cours pourrait fort bien donner l'impulsion à une nouvelle prolifération tant horizontale que verticale des armes nucléaires; cela pourrait aussi miner les traités par lesquels ont été créées des zones exemptes d'armes nucléaires, de même que les efforts déployés en vue de réduire les arsenaux nucléaires et de progresser dans la voie du désarmement nucléaire. UN إن المسألة موضع البحث حاسمة اﻷهمية، وهي أن فشل هذه المفاوضات قد يحفز انتشار اﻷسلحة النووية أفقياً ورأسياً على السواء؛ وقد يعمل على تقويض المعاهدات القائمة بشأن إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وتقويض الجهود الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية والتحرك قدماً نحو نزع السلاح النووي.
    C'est pourquoi l'Allemagne intensifiera ses efforts en faveur de la réduction de la pauvreté et de l'équité mondiale. UN ولذا سوف تزيد ألمانيا من جهودها الرامية إلى تخفيض الفقر وزيادة الإنصاف العالمي.
    2. Souscrit à l'initiative du Secrétaire général annoncée le 30 septembre 1998 dans le cadre de sa mission de bons offices, laquelle vise à réduire les tensions et à faciliter les progrès sur la voie d'un règlement juste et durable à Chypre; UN ٢ - يؤيد مبادرة اﻷمين العام المعلنة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار مهمة مساعيه الحميدة الرامية إلى تخفيض التوتر وتعزيز التقدم نحو تسوية عادلة ودائمة في قبرص؛
    En conséquence, les mesures destinées à réduire le volume de mercure auront des effets relativement faibles sur l'utilisation du mercure dans la société. UN لذلك، ستكون للتدابير الرامية إلى تخفيض مقدار الزئبق مفعول صغير نسبياًّ على استعمال الزئبق في المجتمع.
    Dans l'esprit de ce traité, le Bahreïn soutient très fermement les efforts visant à la réduction des armements au Moyen-Orient et, au final, à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région. UN وبروح من المعاهدة، تناصر البحرين بقوة الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة في الشرق الأوسط، بهدف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Notant que des pourparlers indirects menés par l'intermédiaire du commandant de la Force au sujet des mesures à prendre pour réduire la tension sur le plan militaire ont débuté entre les autorités militaires des deux parties, UN وإذ يلاحظ بدء المباحثات غير المباشرة، عن طريق قائد القوة، بين السلطات العسكرية لكلا الجانبين بشأن التدابير الرامية إلى تخفيض حدة التوترات العسكرية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more