Ils ont aussi encouragé l'adoption de mesures visant à renforcer leurs institutions, leurs organisations non gouvernementales et leurs structures d'auto-administration. | UN | وشجعت الدول كذلك الجهود الرامية إلى تدعيم مؤسسات الشعوب الأصلية ومنظماتها غير الحكومية وهياكل حكمها الذاتي. |
Ils ont aussi encouragé l'adoption de mesures visant à renforcer leurs institutions, leurs organisations non gouvernementales et leurs structures d'auto-administration. | UN | كذلك شجعت الدول الجهود الرامية إلى تدعيم مؤسسات الشعوب الأصلية ومنظماتها غير الحكومية وهياكل حكمها الذاتي. |
Elle invite les pays à tirer parti des programmes de formation visant à renforcer les systèmes judiciaires. | UN | ودعت البلدان إلى الاستفادة من برامج التدريب الرامية إلى تدعيم النظم القانونية. |
Le Gouvernement fédéral continuera à soutenir activement les efforts déployés en vue de renforcer les organes conventionnels des Nations Unies et de promouvoir des pratiques de travail plus efficaces. | UN | وستواصل الحكومة الاتحادية بهمة دعم المساعي الرامية إلى تدعيم هيئات معاهدات الأمم المتحدة وتشجيع انتهاج ممارسات عمل أكثر فعالية. |
- Autres mesures destinées à renforcer et développer les systèmes de protection des ST. | UN | :: التدابير الأخرى الرامية إلى تدعيم وتطوير نظم حماية المعارف التقليدية. |
Les États Membres, tels qu’ils sont représentés dans les divers organismes des Nations Unies, peuvent considérer que l’accord mettant fin à un conflit constitue une base appropriée pour élaborer et développer diverses mesures et actions propres à consolider la paix, pour établir un lien entre les opérations de maintien de la paix et les opérations de consolidation de la paix, et pour tracer les grandes lignes du cadre de coordination. | UN | وقد ترى الدول اﻷعضاء، الممثلة في عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، في الاتفاق الذي يضع نهاية للنزاع، منطلقا مناسبا لتحديد وتعزيز سلسلة من التدابير واﻹجراءات الرامية إلى تدعيم السلام، وإقامة الصلة بين عمليات حفظ السلام وعمليات صنع السلام، وتحديد اﻹطار اللازم للتنسيق. |
Les pays de la région sont convaincus qu'il faut relancer les efforts visant à renforcer le système financier mondial et ont réaffirmé leur engagement de collaborer à cette tâche. | UN | وبلدان المنطقة مقتنعة بأنه لا بد من تجديد الجهود الرامية إلى تدعيم النظام المالي العالمي، وقد أعدنا تأكيد التزامنا بالمشاركة مشاركة فعالة في هذه المهمة. |
Il a recommandé au Sénégal de continuer de promouvoir des mesures visant à renforcer le système éducatif. | UN | وأوصت بأن تواصل السنغال تعزيز التدابير الرامية إلى تدعيم النظام التعليمي. |
Ce Programme consiste à lancer une série d'initiatives visant à renforcer les espaces stratégiques des peuples indigènes. | UN | يتمثل هذا البرنامج في حفز التدابير الرامية إلى تدعيم المجالات الاستراتيجية للشعوب الأصلية. |
En notre qualité de prochain Président en exercice de l'OSCE, nous poursuivrons les efforts visant à renforcer les relations entre l'OSCE et les Nations Unies aussi bien au niveau politique que sur le terrain. | UN | وبوصفنا الرئيس التالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإننا سنواصل بذل الجهود الرامية إلى تدعيم العلاقة بين المنظمة واﻷمم المتحدة على الصعيدين السياســي والميداني على حد سواء. |
Il a présenté les recommandations visant à renforcer la coopération internationale que les experts avaient formulées à l'issue des débats tenus lors de la troisième réunion du Groupe de travail. | UN | وقدّم الرئيس عرضاً لتوصيات الفريق العامل الرامية إلى تدعيم التعاون الدولي والتي صاغها الخبراء استناداً إلى المناقشات التي جرت أثناء الاجتماع الثالث للفريق العامل. |
C'est ainsi que son gouvernement souligne le rôle important des partenariats, d'un plus grand engagement du secteur privé et de politiques nationales visant à renforcer l'activité économique. | UN | وطبقاً لذلك، تؤكد حكوماتها على الدور الهام للشراكة وزيادة مشاركة القطاع الخاص والسياسات الوطنية الرامية إلى تدعيم أنشطة الأعمال. |
Le représentant a déclaré soutenir les projets de la CNUCED visant à renforcer la sécurité alimentaire, le commerce, la promotion de l'investissement, l'application d'un traitement préférentiel et le développement des capacités institutionnelles. | UN | وأيد مشاريع الأونكتاد الرامية إلى تدعيم الأمن الغذائي، وترويج التجارة وتشجيع الاستثمار، ومنح معاملة تفضيلية، وبناء القدرة المؤسسية. |
Le représentant a déclaré soutenir les projets de la CNUCED visant à renforcer la sécurité alimentaire, le commerce, la promotion de l'investissement, l'application d'un traitement préférentiel et le développement des capacités institutionnelles. | UN | وأيد مشاريع الأونكتاد الرامية إلى تدعيم الأمن الغذائي، وترويج التجارة وتشجيع الاستثمار، ومنح معاملة تفضيلية، وبناء القدرة المؤسسية. |
Le représentant a déclaré soutenir les projets de la CNUCED visant à renforcer la sécurité alimentaire, le commerce, la promotion de l'investissement, l'application d'un traitement préférentiel et le développement des capacités institutionnelles. | UN | وأيد مشاريع الأونكتاد الرامية إلى تدعيم الأمن الغذائي، وترويج التجارة وتشجيع الاستثمار، ومنح معاملة تفضيلية، وبناء القدرة المؤسسية. |
Dans le cadre des efforts visant à renforcer les capacités institutionnelles des parlements, l'assistance technique a porté sur l'amélioration et l'adaptation des indicateurs pour une évaluation thématique et globale de la gouvernance aux niveaux national, sous-régional et régional. | UN | وكجزء من الجهود الرامية إلى تدعيم القدرات المؤسسية للبرلمانات تركزت المساعدة التقنية على تحسين ومواءمة المؤشرات الخاصة بالتقييم العالمي والموضوعي للحكم على الأصعدة الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
Dans ces rapports figurent des conclusions et des recommandations visant à renforcer les bonnes pratiques, mettre en évidence les domaines de préoccupation et améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones dans des régions et des pays précis. | UN | وهذه التقارير تشمل الاستنتاجات والتوصيات الرامية إلى تدعيم الممارسات الجيدة وتحديد مجالات الانشغال وتحسين أحوال حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في بلدان أو مناطق بعينها. |
Le document final appelle le HCDH et le PAM à collaborer avec d'autres institutions pour continuer à promouvoir l'analyse et l'action en vue de renforcer le droit à l'alimentation des enfants de moins de deux ans de la région. | UN | وتدعو الوثيقة الختامية المفوضية وبرنامج الأغذية العالمي إلى القيام، بالتعاون مع الوكالات الأخرى، بزيادة تعزيز أعمال التحليل والإجراءات الرامية إلى تدعيم تمتع الأطفال دون سن السنتين في المنطقة بالحق في الغذاء. |
Le Conseil d'administration sera également mis au fait des nouvelles initiatives destinées à renforcer l'action humanitaire, en tenant compte du Programme de transformation et des objectifs arrêtés pour le Sommet mondial sur l'action humanitaire de 2016. | UN | كما سيحاط المجلس التنفيذي علما بشأن المبادرات الجديدة الرامية إلى تدعيم الأعمال الإنسانية أخذاً بعين الاعتبار جدول الأعمال التحويلي ورسم الأهداف بالنسبة إلى مؤتمر القمة العالمي الإنساني لعام 2016. |
— Appliquer les mesures de caractère militaire et technique propres à consolider le cessez-le-feu et la cessation des hostilités et veiller à appliquer les dispositions de l'accord politique; | UN | - تنفيذ التدابير العسكرية - التقنية الرامية إلى تدعيم وقف إطلاق النار ووقف اﻷعمال الحربية، وضمان تنفيذ أحكام الاتفاق السياسي؛ |
L'Assemblée générale, qui est l'organe le plus représentatif et le plus démocratique de l'Organisation des Nations Unies, doit jouer un rôle central dans les efforts visant à consolider le multilatéralisme. | UN | ويتعين على الجمعية العامة للأمم المتحدة، باعتبارها أكثر أجهزة المنظمة تمثيلاً وديمقراطية، أن تضطلع بدور مركزي في المساعي الرامية إلى تدعيم النهج المتعدد الأطراف. |
Un certain nombre de mesures étaient prises pour consolider la gestion de la fonction d’évaluation (renforcement de la capacité de suivi et d’évaluation, amélioration de la diffusion des résultats et systématisation du suivi des conclusions et des recommandations). | UN | ومن اﻹجراءات الرامية إلى تدعيم مهمة التقييم تعزيز قدرة الرصد والتقييم، ونشر النتائج بمزيد من الفعالية، والمتابعة اﻷكثر انتظاما للاستنتاجات والتوصيات. |