"الرامية إلى تشجيع" - Translation from Arabic to French

    • visant à promouvoir
        
    • visant à encourager
        
    • pour promouvoir
        
    • pour encourager
        
    • visant à favoriser
        
    • propres à encourager
        
    • de promotion
        
    • en vue de promouvoir
        
    • tendant à promouvoir
        
    • tendant à encourager
        
    • pour favoriser
        
    • destinées à promouvoir
        
    • destinées à encourager
        
    • en faveur
        
    • en vue d'encourager
        
    Les réformes législatives proposées visant à promouvoir l'emploi de personnes handicapées devraient être adoptées. UN ويتعين الآن سن التغييرات التشريعية المقترحة الرامية إلى تشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Depuis 1982, les réformes visant à promouvoir l'utilisation effective et efficace des ressources existantes suscitent un intérêt croissant. UN ومنذ عام 1982 حظيـت الإصلاحات الرامية إلى تشجيع الاستخدام الفعال والكفؤ للموارد الموجودة بمزيد من الاهتمام.
    Les déductions d'impôt visant à encourager un comportement plus respectueux de l'environnement peuvent également être très efficaces. UN ومن شأن التخفيضات الضريبية الرامية إلى تشجيع السلوك المستدام أن تكون على قدر كبير من الفعالية أيضا.
    Initiatives visant à encourager les adolescentes à s'engager dans les filières scientifiques et techniques UN المبادرات الرامية إلى تشجيع القاصرات على الدخول في ميادين العلم والتكنولوجيا
    En outre, les efforts déployés par le régime pour promouvoir le dialogue et la réconciliation semblent avoir réduit considérablement la tension politique. UN علاوة على ذلك، يبدو أن جهود النظام الرامية إلى تشجيع الحوار والمصالحة قد خففت كثيرا من التوتر السياسي.
    Il a fourni à l'ONU l'aide indispensable pour encourager les politiques mondiales en matière de population. UN وقدم العون اللازم لﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تشجيع السياسات العالمية الخاصة بالسكان.
    C'est pourquoi nous appuyons l'intégration des programmes visant à promouvoir le développement de la famille dans la planification générale du développement social et économique. UN لذلك نؤيد إدماج البرامج الرامية إلى تشجيع النهوض باﻷسرة في التخطيط الشامل للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à promouvoir l'emploi des personnes handicapées, ainsi qu'à les protéger de toute discrimination sur le lieu de travail. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الرامية إلى تشجيع تشغيل المعوقين وحمايتهم من التمييز في مكان العمل.
    Des politiques visant à promouvoir les migrations circulaires et les retours volontaires ont également été présentées. UN وعُرِضت كذلك السياسات الرامية إلى تشجيع الهجرة الدائرية والعودة الطوعية.
    Elle supervise la mise en œuvre de nombreux projets visant à promouvoir la tolérance et la coexistence entre les divers nations, nationalités et peuples. UN فهو يشرف على تنفيذ العديد من المشاريع الرامية إلى تشجيع التسامح والتعايش بين مختلف القوميات والجنسيات والشعوب.
    Article V : La Nouvelle-Zélande est activement associée aux efforts visant à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN المادة الخامسة: تشترك نيوزيلندا بنشاط في الجهود الرامية إلى تشجيع بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le Comité prend note des efforts visant à promouvoir les programmes linguistiques, de créole en particulier, auprès de toutes les composantes de la Mission. UN وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالجهود الرامية إلى تشجيع برامج تعليم اللغات، لا سيما الكريول، لدى جميع عناصر البعثة.
    Article 5, paragraphe 51 : initiatives visant à encourager l'égalité des sexes dans les médias UN المادة 5، الفقرة 51: الجهود الرامية إلى تشجيع المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام
    Efforts visant à encourager les femmes à accéder à la fonction de maire, et mesures provisoires spéciales UN الجهود الرامية إلى تشجيع تولي المرأة رئاسة البلديات، والتدابير الخاصة المؤقتة
    visant à encourager le transfert de technologie en vue de UN والتدابير الرامية إلى تشجيع نقل التكنولوجيا بقصد بناء القدرات
    Un dialogue oecuménique est une partie intégrante des efforts pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations. UN ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    Mesures prises pour encourager les femmes à choisir l'ingénierie et les technologies UN التدابير الرامية إلى تشجيع مزيد من النساء على التخصص في الهندسة والتكنولوجيا
    Il exhorte l'État partie de renforcer les initiatives visant à favoriser l'émancipation économique des femmes, notamment à promouvoir leur accès à la terre et au crédit. UN وتحث اللجنة الدول الطرف على تعزيز المبادرات الرامية إلى تشجيع التمكين الاقتصادي المستدام للمرأة، ولا سيما تعزيز حق المرأة في الحصول على الأراضي والقروض.
    Par ailleurs, certains membres estimaient que les modifications proposées aux modalités d'application de l'Article 19 étaient étroitement liées à la question des mesures propres à encourager le versement ponctuel, intégral et sans condition des contributions. UN وكان من رأي أعضاء آخرين أن التغييرات المقترح إدخالها على الإجراءات بغرض تطبيق المادة 19 تتصل اتصالا وثيقا بمسألة التدابير الرامية إلى تشجيع سداد الاشتراكات المقررة بالكامل وفي وقتها وبدون شروط.
    Les activités menées dans ces régions devront tenir compte des aspirations et des objectifs en matière de promotion de l'engagement. UN ويلزم أن يكون الاضطلاع بالأنشطة في هاتين المنطقتين على نحو يتسق مع التطلعات والأهداف الرامية إلى تشجيع التواصل.
    56. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de promouvoir l'allaitement maternel et lui demande instamment: UN 56- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تشجيع الرضاعة الطبيعية وتحث الدولة الطرف على ما يلي:
    Elle a incité l'Ukraine à développer ses politiques et activités tendant à promouvoir l'égalité des sexes et la non-discrimination dans l'emploi. UN وحثت أوكرانيا على تعزيز سياساتها وأنشطتها الرامية إلى تشجيع المساواة بين الجنسين وعدم التمييز في العمل.
    L'initiative tendant à encourager le multilinguisme aux Nations Unies ne doit pas être considérée comme l'expression d'une crainte de la part d'un ou plusieurs groupes linguistiques qui redoutent de perdre du terrain dans un monde de plus en plus unilingue. UN إن المبادرة الرامية إلى تشجيع تعدد اللغات في اﻷمم المتحدة يجب ألا تفسر بأنها مجرد تعبير عن الخوف صادر عن لغة واحدة أو لغات معدودة، من أن تفقد مكانتها في عالم يتجه بشكل متزايد نحو اللغة الواحدة.
    Elle a salué les efforts entrepris pour favoriser le dialogue entre les minorités religieuses. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بين الأقليات الدينية.
    Il prévoit des mesures destinées à promouvoir l'intégration socioéconomique des personnes déplacées et à assurer un processus d'installation stable. UN فهي تشمل التدابير الرامية إلى تشجيع الاندماج الاجتماعي والاقتصادي المشردين داخلياً واستقرارهم في أثناء إعادة توطينهم.
    :: Renforcer les mesures destinées à encourager les personnes ayant participé à une infraction à coopérer. UN :: تعزيز التدابير الرامية إلى تشجيع تعاون المشاركين في الجريمة.
    L'action du barreau de Paris en faveur de l'emploi comprend la création de la première pépinière d'avocats. UN ومن أنشطة نقابة المحامين بباريس الرامية إلى تشجيع العمالة إنشاء أول مكان لإعداد المحامين.
    Les contributions du Canada à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime ont renforcé les efforts déployés par l'Organisation en vue d'encourager la ratification et la mise en œuvre des instruments universels contre le terrorisme. UN ومن الجدير بالذكر أن إسهامات كندا في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تعزز جهود المنظمة الرامية إلى تشجيع تصديق الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب وتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more