"الرامية إلى دعم" - Translation from Arabic to French

    • visant à appuyer
        
    • visant à soutenir
        
    • pour appuyer
        
    • en faveur
        
    • visant à renforcer
        
    • visant à aider
        
    • à l'appui
        
    • pour soutenir
        
    • pour aider
        
    • visant à promouvoir
        
    • visant à encourager
        
    • en vue d'aider
        
    • visant à favoriser
        
    • visant à faciliter
        
    • de soutien à
        
    Toutes les associations des Nations Unies partagent la mission de l'organisation visant à appuyer les travaux des Nations Unies. UN وتحمل جميع رابطات الأمم المتحدة نفس رؤية المنظمة الرامية إلى دعم أعمال الأمم المتحدة.
    Les politiques visant à soutenir les groupements industriels sont également importantes à cet égard. UN كما أن السياسات الرامية إلى دعم التجمعات الصناعية مهمة في هذا الصدد.
    Nous appelons la communauté internationale à adopter une approche globale qui combine les politiques pour appuyer le programme de développement des PMA. UN وندعو المجتمع الدولي إلى اتباع نهج شامل، يدمج بين السياسات الرامية إلى دعم الخطط الإنمائية لأقل البلدان نموا.
    Les deux se chevauchent, ce qui fait que, désormais, on reconnaît généralement que l'action en faveur de la famille est un élément important de l'effort général de développement. UN وحدث تداخل بين الموضوعين، فكان أن أصبح مقبولا اﻵن بصورة عامة أن التدابير الرامية إلى دعم اﻷسر تشكل عنصرا هاما في جهود التنمية بشكل عام.
    Notre participation aux initiatives visant à renforcer sa mise en œuvre témoigne de l'attachement de mon pays à la Convention. UN والتزام باكستان باتفاقية الأسلحة البيولوجية يتجلى في مشاركتنا العميقة في الجهود الرامية إلى دعم تنفيذها.
    Elle a demandé en outre si l'Albanie envisageait d'appuyer les programmes visant à aider les victimes de la violence et de la traite. UN وتساءلت كذلك عن الخطط الرامية إلى دعم البرامج المعدة لمساعدة ضحايا العنف والاتجار بالبشر.
    Entreprendre des activités de sensibilisation à l'appui du Gouvernement UN والمشاركة في جهود الدعوة الرامية إلى دعم حكومة سيراليون
    Les efforts visant à appuyer les recherches scientifiques se confirment également, sous la forme de partenariats Nord-Sud. UN كما أن الجهود الرامية إلى دعم البحوث العلمية تتأكد هي الأخرى في شكل الشراكات بين الشمال والجنوب.
    Les participants ont jugé utiles les mesures visant à appuyer et à promouvoir la création d'entreprises, notamment chez les jeunes, dans les pays d'origine. UN وارتئي أن التدابير الرامية إلى دعم أو تشجيع تنظيم المشاريع في بلدان المنشأ، ولا سيما في صفوف الشباب، تتسم بأنها مفيدة.
    Cela a permis de mieux intégrer les activités et fonctions des programmes à des systèmes visant à appuyer les besoins liés aux programmes sur le terrain. UN وكنتيجة لذلك تحقق تكامل أفضل بين العمليات والوظائف البرنامجية والنظم الرامية إلى دعم الاحتياجات البرنامجية في الميدان.
    Pour 49 d'entre eux, les deux domaines prioritaires étaient l'élaboration, le suivi et l'évaluation des politiques et des programmes; et les activités de recherche visant à soutenir l'élaboration des politiques et des programmes. UN فاعتبرت 49 بلدا في ردودها أن إعداد السياسات والبرامج ورصدها وتقييمها من جهة، والبحوث الرامية إلى دعم تطوير السياسات والبرامج من جهة أخرى هما من الميادين التي ينبغي أن تحظى بالاهتمام الأول.
    Enfin, le développement technologique en général est favorisé par les stratégies sectorielles visant à soutenir et à développer le secteur manufacturier et celui des services. UN وتقوم الاستراتيجيات القطاعية الرامية إلى دعم وتوسيع قطاعي الصناعة والخدمات على تعزيز التطور التكنولوجي العام.
    L'égalité horizontale et verticale demeure au coeur des efforts faits pour appuyer et promouvoir la justice distributive. UN ويظل الإنصاف الأفقي والرأسي في صميم جهونا الرامية إلى دعم وتعزيز العدالة التوزيعية.
    L’analyse doit comprendre des informations sur les mesures prises pour appuyer la gestion durable des forêts ainsi que l’importance de la coopération internationale, y compris les niveaux d’assistance financière. UN وينبغي أن يشمل التحليل معلومات عن اﻹجراءات الرامية إلى دعم اﻹدارة المستدامة للغابات وكذلك مدى التعاون الدولي، بما في ذلك مستويات الدعم المالي.
    Il a félicité l'Équateur pour la politique menée en faveur des handicapés et l'a encouragé à poursuivre sa lutte contre la violence dans la famille. UN وهنأت البرازيل إكوادور على سياستها الرامية إلى دعم الأشخاص ذوي الإعاقة. وشجعت إكوادور على مواصلة مكافحة العنف المنزلي.
    Ils ont aussi encouragé l'adoption de mesures visant à renforcer leurs institutions, leurs organisations non gouvernementales et leurs structures d'auto-administration. UN وشجعت، بالإضافة إلى ذلك، الجهود الرامية إلى دعم مؤسسات الشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية وهياكل الحكم الذاتي.
    Le Gouvernement indien approuve tous les efforts visant à aider l'UNRWA à accroître sa capacité à fournir l'assistance voulue. UN وأعلن أن حكومته تؤيد جميع الجهود الرامية إلى دعم الأونروا بتوسيع نطاق قدرتها على تقديم المساعدة.
    Activités d'information et de sensibilisation à l'appui du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique UN الأنشطة الإعلامية وأنشطة التوعية الرامية إلى دعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا
    Il a loué l'initiative de paix menée par le Qatar pour soutenir le processus de paix au Darfour. UN وأثنى على مبادرة السلام القطرية الرامية إلى دعم عملية السلام في دارفور.
    Il a également rappelé la contribution essentielle de l'ONU aux efforts déployés par la communauté internationale pour aider l'Afghanistan. UN وأعيد التأكيد أيضا على الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الجهود الدولية الرامية إلى دعم أفغانستان
    Organisateur de plusieurs séminaires et ateliers régionaux et nationaux visant à promouvoir l'application du Protocole facultatif dans la région des Balkans. UN منظم عدد من الحلقات الدراسية وحلقات العمل الوطنية والإقليمية الرامية إلى دعم تنفيذ البروتوكول الاختياري في منطقة البلقان.
    52. Le Comité s'est félicité de l'initiative visant à encourager et appuyer financièrement la création de coopératives agricoles féminines. UN ٢٥ - ورحبت اللجنة بالمبادرة الرامية إلى دعم وتقديم الحوافز ﻹنشاء تعاونيات زراعية نسائية.
    Il a fait le point sur les conditions de sécurité et la situation humanitaire en République arabe syrienne, leurs répercussions sur les États voisins et l'action qu'il a entreprise en vue d'aider le peuple syrien à s'engager dans une transition politique. UN وأطلع المجلسَ على مستجدات الحالة الأمنية والإنسانية في الجمهورية العربية السورية وأثرها على الدول المجاورة، وعلى جهوده الرامية إلى دعم الشعب السوري للدخول في عملية سياسية انتقالية.
    Mesures visant à favoriser l'accès des femmes à des emplois de qualité UN التدابير الرامية إلى دعم مشاركة المرأة في أعمال مرتفعة المستوى
    Dans le cadre des efforts visant à faciliter le passage au relèvement, le PAM et ses partenaires ont lancé un programme de vivres pour la création d'avoirs à l'intention des personnes déplacées dans les zones de retour. UN وفي إطار الجهود الرامية إلى دعم الانتقال إلى مرحلة الإنعاش، أطلق برنامج الأغذية العالمي وشركاؤه برنامج الغذاء مقابل الأصول للأشخاص المشردين داخليا في مناطق العودة.
    Objectif 7 : l'organisation a pris part à des activités de soutien à la Décennie des Nations Unies pour l'éducation au service du développement durable. UN بشأن الهدف 7، كان المنتدى مشاركاً في الأنشطة الرامية إلى دعم عقد الأمم المتحدة للتعليم من أجل التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more