Cela renforcerait la capacité de ces entités dans leurs efforts pour maintenir la paix et la sécurité sur le continent. | UN | من شأن ذلك أن يعزز قدرة تلك الهيئات في جهودها الرامية إلى صون السلم والأمن في القارة. |
Cela montre une fois encore que la Cour joue un rôle très important dans les efforts faits au plan international pour maintenir la paix entre les peuples. | UN | يبين ذلك، مرة أخرى، أن المحكمة تضطلع بدور مهم جدا في الجهود الدولية الرامية إلى صون السلم بين الشعوب. |
La Bulgarie continuera à prendre une part active à ces opérations de la communauté internationale visant à maintenir la paix et la sécurité. | UN | وستواصل بلغاريا المشاركة بنشاط في عمليات المجتمع الدولي هذه الرامية إلى صون السلام والأمن. |
Pour la Chine, l'expression " opération de maintien de la paix " devrait essentiellement s'entendre des opérations de maintien de la paix visant à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن رأي الصين أن تعبير " عملية حفظ السلم " ينبغي أن يعني أساسا عمليات حفظ السلم الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين. |
c) Mesures visant à préserver les preuves et à décerner des mandats internationaux 172 | UN | جيم - الاجراءات الرامية إلى صون اﻷدلة وإصدار مذكرة دولية بالقبض |
Nous félicitons aussi le Secrétaire général pour ses efforts visant à préserver et à renforcer le rôle des Nations Unies en faveur de la paix, de la sécurité collective et du développement. | UN | ونهنئ اﻷمين العام أيضا على جهوده الرامية إلى صون وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في عملها من أجل السلام واﻷمن الجماعي والتنمية. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies représentent l'une des activités les plus en vue de l'ONU dans le cadre de son action en faveur de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | تمثل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أحد أبرز أنشطة الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى صون السلم والأمن في العالم. |
Décision XIV/10 : Liens entre les efforts visant à protéger l'ozone stratosphérique et les efforts visant à préserver le système climatique mondial : questions relatives aux hydrofluorocarbones et perfluorocarbones | UN | العلاقة بين الجهود المبذولة لحماية طبقة الأوزون الستراتوسفيري والجهود الرامية إلى صون نظام المناخ العالمي: قضايا تتصل بمركبات الكربون الهيدروفلورية ومركبات الكربون كاملة الفلورة |
Durant la période considérée, on s'attachera à faire en sorte que des arrangements juridiques évoluent dans un sens qui permette d'appuyer durablement les efforts que déploie l'ONU pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن اﻷهداف المحددة لفترة الخطة إدامة تطوير الترتيبات القانونية دعما لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين. |
14. Les opérations de maintien de la paix figurent depuis toujours parmi les activités les plus importantes de l'Organisation des Nations Unies et s'inscrivent dans ses efforts d'ensemble pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وتعد عمليات حفظ السلام من أهم اﻷنشطة في تاريخ اﻷمم المتحدة كله وفي جهودها العامة الرامية إلى صون السلام واﻷمن الدوليين. |
Dans les efforts que nous déployons pour maintenir la paix et la sécurité internationales, nous devons faire preuve de plus de discernement, en particulier dans les cas où la menace à la paix et à la sécurité internationales provient d'un État lui-même, et non de l'extérieur. | UN | وفي جهودنا الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين، نحن مطالبون بأن نبدي قدرا أكبر من الفطنة، لا سيما في الحالات التي يأتي فيها التهديد للسلم واﻷمن الدوليين من داخل دولة وليس من خارج الحدود. |
La mise en pratique de cette idée et une plus grande transparence dans les travaux du Conseil encourageraient les pays qui ne sont pas membres de celui-ci à redoubler d'efforts pour maintenir la paix et la sécurité. | UN | وعند وضع هذه الفكرة موضع التنفيذ، مع توفير مزيد من الشفافية في أعمال المجلس، يلاحظ أن الدول التي ليست أعضاء بالمجلس سوف تتشجع على تعزيز جهودها الرامية إلى صون السلام واﻷمن الدوليين. |
Soulignant que les membres permanents du Conseil de sécurité sont particulièrement tenus de défendre les buts et principes de la Charte et de soutenir sans réserve les mesures que prend l'Organisation pour maintenir la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تشدد على المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن عن تعزيز مقاصد ومبادئ الميثاق وتقديم دعمهم التام لأعمال المنظمة الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين، |
Aussi longtemps que la discrimination à l'égard des femmes restera bien ancrée, et souvent autorisée par la loi, les femmes continueront d'être empêchées de participer activement et sur un pied d'égalité aux activités visant à maintenir et à promouvoir la paix et la sécurité. | UN | ومع أن التمييز ضد المرأة لا يزال راسخاً ومسموحاً به قانوناً في أحيان كثيرة، فإن المرأة ستظل محرومة من المشاركة النشطة والمتكافئة في الجهود الرامية إلى صون السلم والأمن وتعزيزهما. |
Nous soulignons aussi qu'il importe que les femmes participent pleinement dans des conditions d'égalité à tous les efforts visant à maintenir et à promouvoir la paix et la sécurité et qu'il faut leur confier un rôle plus actif dans la prise des décisions. | UN | ونؤكد أيضا على أهمية مشاركة المرأة على قدم المساواة بالرجل وإشراكها الكامل في جميع الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن وتعزيزهما، وكذلك على الحاجة إلى زيادة دورها في عملية صنع القرار. |
L'Organisation a notamment, par le biais du Fonds des Nations Unies pour le développement de la femme (UNIFEM) plaidé en faveur de la pleine participation des femmes, sur un pied d'égalité à toutes les actions visant à maintenir et à promouvoir la paix et la sécurité. | UN | ودعمت الأمم المتحدة، وبخاصة من خلال صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل وإشراكها بشكل كامل في جميع الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن وتعزيزهما. |
L'État partie devrait promouvoir des soins psychiatriques visant à préserver la dignité des patients, qu'ils soient majeurs ou mineurs. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف خدمات الرعاية النفسية الرامية إلى صون كرامة المرضى، البالغين منهم والقصّر. |
La Serbie continue à soutenir l'ensemble des mesures et activités internationales visant à préserver la sécurité internationale, et notamment les mesures de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وما برحت صربيا تؤيد مجمل الجهود والأنشطة الدولية الرامية إلى صون الأمن الدولي بمنع الانتشار وضبط التسلح ونزع السلاح. |
41. Veuillez décrire les programmes concrets visant à préserver les langues et cultures des principales minorités ethniques. | UN | 41- يرجى وصف البرامج الخاصة الرامية إلى صون لغة وثقافة الأقليات الإثنية الرئيسية. |
1. Les Parties conviennent de collaborer étroitement à la planification et à l'exécution des activités visant à protéger et à garantir le retour à leur ancien lieu de résidence permanente, en toute sécurité et dans la dignité, de ceux qui ont fui les zones de conflit. | UN | ١ - يوافق الطرفان على التعاون والتفاعل في تخطيط ومباشرة اﻷنشطة الرامية إلى صون وضمان العودة المأمونة واﻵمنة والكريمة لﻷشخاص الذين فروا من مناطق النزاع إلى مناطق إقامتهم الدائمة السابقة. |
Durant la période considérée, on s'attachera à faire en sorte que des arrangements juridiques évoluent dans un sens qui permette d'appuyer durablement les efforts que déploie l'ONU pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن اﻷهداف المحددة لفترة الخطة إدامة تطوير الترتيبات القانونية دعما لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين. |
D. Les mesures visant la préservation et l'accès aux archives des violations des droits de l'homme/la question de la mémoire 58 − 70 12 | UN | دال- التدابير الرامية إلى صون المحفوظات الخاصة بانتهاكات حقوق الإنسان وإتاحة الاطلاع عليها/مسألة الذاكرة 58-70 11 |
Le désarmement et la non-prolifération sont au coeur de l'action que nous menons pour préserver la paix et la sécurité internationales depuis la création de l'Organisation. | UN | لقد ظل نزع السلاح وعدم الانتشار محورين لجميع الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين منذ إنشاء المنظمة. |