"الرامية إلى مراقبة" - Translation from Arabic to French

    • visant à contrôler
        
    • de contrôle des
        
    • de contrôle de
        
    • pour contrôler
        
    • aux fins du contrôle de
        
    • de limitation
        
    Elle a également fait savoir qu'un groupe de travail avait été constitué pour coordonner les efforts visant à contrôler les armes à feu au niveau national. UN وأبلغت المؤتمر أيضا عن إنشاء فريق عامل لتنسيق الجهود الرامية إلى مراقبة الأسلحة النارية على الصعيد الوطني.
    :: Certains États ont mentionné des mesures visant à contrôler le mouvement des biens en se référant aux efforts qu'ils déploient pour appliquer l'Initiative concernant la sécurité des conteneurs. UN :: وتناول بعض الدول التدابير الرامية إلى مراقبة حركة السلع بأن أشارت إلى ما تبذله من جهود لتنفيذ مبادرة أمن الحاويات.
    Au nombre de ces règlements figurent ceux visant à contrôler l'importation et l'exportation des substances nucléaires, de l'équipement et des renseignements réglementés; UN ويشمل ذلك الأنظمة الرامية إلى مراقبة استيراد وتصدير المواد والمعدات والمعلومات النووية الخاضعة للمراقبة.
    Mesures de contrôle des navires de transport et d'appui UN التدابير الرامية إلى مراقبة سفن النقل والدعم
    La détention pendant une procédure aux fins de contrôle de l'immigration n'est pas en soi arbitraire mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle se poursuit. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    Elle appuie les efforts déployés pour contrôler et limiter la documentation et note la contribution apportée à ces efforts par le système de disque optique. UN وإن وفدها يدعم الجهود الرامية إلى مراقبة الوثائق والحد منها، ويلاحظ اﻹسهام الذي يقدمه نظام القرص البصري في تلك الجهود.
    La détention pendant une procédure aux fins du contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle est maintenue. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    Pour aider les États à évaluer l'efficacité de leurs dispositions techniques et administratives, l'AIEA a effectué 14 missions de conseil et d'évaluation en 2009, en mettant l'accent sur la protection physique et les mesures juridiques, réglementaires et pratiques visant à contrôler les matières nucléaires et autres matières radioactives. UN وبغية مساعدة الدول على تقييم حالة ترتيباتها التقنية والإدارية، أوفدت الوكالة 14 من البعثات الاستشارية وبعثات التقييم في مجال الأمن النووي خلال عام 2009، ركزت فيها على توفير الحماية المادية واتخاذ التدابير القانونية والتنظيمية والعملية الرامية إلى مراقبة المواد النووية وغيرها من المواد المشعة.
    Nous notons avec satisfaction que la Conférence, la première de ce genre sur cette question, a fait naître une volonté politique et un élan pour entreprendre une action visant à contrôler ces armes. UN ونلاحظ مع التقدير أن المؤتمر، وهو الأول من نوعه لتناول هذه القضية، قد ولَّد إرادة سياسية وزخما للجهود الرامية إلى مراقبة هذه الأسلحة.
    Cela tend à montrer qu'il faut engager les pouvoirs publics à tous les niveaux dans les efforts globaux visant à contrôler les armes et lutter contre leur trafic. UN ويلمح ذلك إلى لزوم أن تشارك السلطات بجميع مستوياتها في مجمل الجهود الرامية إلى مراقبة الأسلحة ومكافحة الاتجار غير المشروع بها.
    40. Bien que la quasi-totalité des gouvernements indiquent qu'ils cherchent à mettre fin aux flux de migrants clandestins, nombre d'entre eux n'appliquent pas les politiques ou programmes visant à contrôler l'entrée ou le séjour des migrants. UN ٠٤ - وبالرغم من أن معظم الحكومات تبلغ بالفعل أنها تسعى إلى وقف تدفق المهاجرين بدون وثائق، فإن عدد كبير منها لا ينفذ السياسات أو البرامج الرامية إلى مراقبة دخول أو إقامة المهاجرين.
    La République de Corée prend une part active aux efforts internationaux visant à contrôler les armes de destruction massive et leurs vecteurs, ainsi que les armes classiques. UN 25 - تشارك جمهورية كوريا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى مراقبة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، فضلا عن الأسلحة التقليدية.
    La République de Corée prend une part active aux efforts internationaux visant à contrôler les armes de destruction massive et leurs vecteurs, ainsi que les armes classiques. UN 25 - تشارك جمهورية كوريا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى مراقبة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، فضلا عن الأسلحة التقليدية.
    Le Groupe estime que l'enchevêtrement de tous ces facteurs a créé une situation tellement complexe qu'il est devenu quasiment impossible aujourd'hui de déterminer de façon fiable quelles armes sont légalement détenues en République démocratique du Congo, ce qui complique encore les efforts visant à contrôler les armes légères illégales. UN ويرى الفريق أن التعقيدات المركبة هذه قد أحدثت وضعا يكاد يستحيل فيه، الآن، تحديد الأسلحة الموجودة بشكل قانوني في جمهورية الكونغو الديمقراطية على نحو موثوق. ومن شأن ذلك أن يزيد الجهود الرامية إلى مراقبة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تعقيدا.
    La République de Corée prend une part active aux efforts internationaux visant à contrôler ou démanteler les armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN 23 - تشارك جمهورية كوريا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى مراقبة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها أو تفكيكها، فضلا عن الأسلحة التقليدية.
    b) Établir des liens de coopération ou renforcer les liens existants avec les associations commerciales et industrielles du secteur de la chimie et avec les personnes physiques ou morales ayant une activité quelconque liée aux précurseurs, par exemple en élaborant des directives ou un code de conduite, afin d'intensifier les efforts visant à contrôler ces substances; UN )ب( إقامة التعاون أو تعزيزه، مع رابطات تجارة الكيماويات وصناعتها، ومع اﻷشخاص أو الشركات التي تزاول أي نشاط يتعلق بالسلائف. وذلك بأن ترسي، على سبيل المثال، مبادىء توجيهية أو مدونة لقواعد السلوك، من أجل تكثيف الجهود الرامية إلى مراقبة تلك المواد؛
    Projet de loi sur les mesures de contrôle des produits chimiques susceptibles d'être détournés aux fins de la fabrication d'armes chimiques UN مشروع قانون بشأن التدابير الرامية إلى مراقبة المواد الكيميائية التي يمكن تحويلها إلى صناعة الأسلحة الكيميائية
    Qui plus est, la coopération sous-régionale, régionale et multilatérale est importante en matière de contrôle des armes classiques et ne cesse de s'intensifier. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن التعاون على الصعد دون الإقليمية والإقليمية والمتعددة الأطرف يعد أمرا هاما في إطار الجهود الرامية إلى مراقبة الأسلحة التقليدية، وما فتئ هذا التعاون يزداد.
    La détention pendant une procédure aux fins de contrôle de l'immigration n'est pas en soi arbitraire mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle se poursuit. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    Cependant, le fait que la liste actuelle ne contient pas toutes les données souhaitables ne devrait pas empêcher les États de mettre en place des mécanismes appropriés pour contrôler les mouvements des personnes dont le nom figure sur la liste de l'ONU. UN غير أن كون القائمة الحالية لا تشمل أكبر قدر مرغوب فيه من البيانات لا ينبغي أن يمنع الدول من وضع الآليات الملائمة الرامية إلى مراقبة حركة الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة الأمم المتحدة.
    La détention pendant une procédure aux fins du contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle est maintenue. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    La société civile devrait encourager énergiquement toutes ces mesures de limitation des armes nucléaires. UN وينبغي أن يعمد المجتمع المدني إلى الترويج بقوة لكل هذه التدابير الرامية إلى مراقبة الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more