Encore qu'elle n'ait pas tout à fait répondu à nos espérances, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui s'est tenue cette année est une date importante dans les efforts visant à protéger les droits des personnes et des secteurs vulnérables de la société. | UN | إن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي انعقد هذه السنة، على الرغم من قصوره عن تحقيق بعض توقعاتنا، كان معلما هاما في الجهود الرامية الى حماية حقوق اﻹفراد والقطاعات الضعيفة في المجتمع. |
Dans le cadre d'Action 21, il faudrait analyser leurs activités, identifier les moyens de faire bénéficier les pays en développement en particulier de l'expérience des pays développés et encourager les initiatives du secteur privé visant à protéger l'environnement en ce qui concerne les activités industrielles des sociétés transnationales. 2. Stratégie | UN | وتوجد، في إطار جدول أعمال القرن ٢١، حاجة لتحليل أنشطة الشركات عبر الوطنية، وتحديد الطرق التي يمكن أن تستفيد بها البلدان النامية على وجه الخصوص من خبرة البلدان المتقدمة النمو، وتشجيع مبادرات القطاع الخاص الرامية الى حماية البيئة فيما يتعلق باﻷنشطة الصناعية للشركات عبر الوطنية. |
Dans le cadre de cette politique, le chapitre de la Constitution consacré aux droits fondamentaux contient un certain nombre d'articles spécifiques visant à protéger la liberté religieuse. | UN | وفي اطار هذه السياسة، فإن الفصل الدستوري المكرس للحقوق اﻷساسية يتضمن عدداً من المواد المحددة الرامية الى حماية الحرية الدينية. |
A cet égard, le Comité pense qu'il serait souhaitable que les rapports des Etats parties comportent des renseignements précis sur les dispositions législatives destinées à protéger ce droit. | UN | وترى اللجنة ان من المستصوب أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن التدابير القانونية الرامية الى حماية هذا الحق. |
A cet égard, le Comité pense qu'il serait souhaitable que les rapports des Etats parties comportent des renseignements précis sur les dispositions législatives destinées à protéger ce droit. | UN | وترى اللجنة ان من المستصوب أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن التدابير القانونية الرامية الى حماية هذا الحق. |
Le Comité se félicite en particulier des efforts soutenus en vue de protéger les enfants contre les effets néfastes de l'ajustement structurel. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الخاص السياسات المستدامة الرامية الى حماية اﻷطفال من اﻵثار السلبية الناجمة عن التكيف الهيكلي. |
Conformément aux objectifs de la politique industrielle du gouvernement, qui consiste à protéger les meilleures sociétés et certaines petites entreprises polonaises, l'Office accepte d'accorder des dérogations aux prescriptions de la législation relative à la concurrence, mais à condition seulement qu'elles soient liées à des efforts de restructuration et qu'elles ne portent que sur une période limitée clairement définie Ibid. | UN | ووفقا ﻷهداف سياسة الحكومة الصناعية الرامية الى حماية أفضل شركات بولندا وبعض الشركات الصغيرة، يقبل المكتب إعطاء بعض الاستثناءات من اشتراطات قانون المنافسة وذلك فقط في حالة اتصالها بجهود إعادة التشكيل وكونها لفترة معينة محدﱠدة بوضوح)١٢(. |
S'agissant des mesures visant à protéger la maternité, le Labour Relations Act (loi sur les relations professionnelles) prévoit des conditions spéciales pour les employées. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الرامية الى حماية اﻷمومة، يتضمن قانون علاقات العمل أحكاما من أجل الظروف الخاصة بالموظفات ولا تعد تلك اﻷحكام شكلا من أشكال التمييز. |
89. A la suite de problèmes de sécurité dans le camp de Benaco, les autorités tanzaniennes sont en train de renforcer les mesures visant à protéger les agents du HCR et d'autres organismes humanitaires. | UN | ٩٨- وفي أعقاب اﻷحداث اﻷمنية في مخيم بيناكو، تقوم السلطات التنزانية بتعزيز التدابير الرامية الى حماية موظفي المفوضية وغيرهم من العاملين في الميدان الانساني. |
Le prince Albert de Monaco a souhaité la bienvenue aux participants, a souligné, dans son allocution, l'importance que son pays attachait au développement durable et a indiqué de quelle manière Monaco contribuait à la mise en oeuvre des accords multilatéraux et bilatéraux visant à protéger la Méditerranée. | UN | وفي الاحتفال الافتتاحي أدلى اﻷمير ألبرت أمير موناكو ببيان ترحيبي ركﱠز فيه على اﻷهمية التي يوليها بلده للتنمية المستدامة واستعرض مساهمة موناكو في الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف الرامية الى حماية البحر المتوسط. |
S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. | UN | وتسلم اللجنة بأنه كثيرا ما سيكون من غير الممكن تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج ستنطوي مرارا على عنصر رئيسي من التقشف. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس. |
S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. | UN | وتسلم اللجنة بأنه كثيرا ما سيكون من غير الممكن تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج ستنطوي مرارا على عنصر رئيسي من التقشف. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس. |
. Le droit international humanitaire contient de nombreuses dispositions visant à protéger l'intégrité et l'unité de la famille et établissant la protection spéciale à laquelle les enfants peuvent prétendre en période de conflit armé, d'occupation et de troubles internes. | UN | ويحوي القانون الدولي الانساني كثيرا من اﻷحكام الرامية الى حماية سلامة اﻷسرة ووحدتها، والى الحماية الخاصة لﻷطفال في أوقات النزاع المسلح والاحتلال والاضطرابات الداخلية، ويعيد اعلان توركو عن المعايير الانسانية الدنيا المعروض اﻵن على لجنة حقوق الانسان تأكيد بعض اﻷحكام المختارة من هذا القانون. |
21.29 En outre, le Centre fournira une assistance à des groupes de travail qui élaborent des projets d'instruments, de principes et de directives visant à protéger le patrimoine des peuples autochtones. | UN | ٢١-٢٩ وباﻹضافة الى ذلك، سيواصل المركز توفير المساعدة إلى اﻷفرقة العاملة القائمة بوضع تفاصيل مشاريع للصكوك والمبادئ والمبادئ التوجيهية الرامية الى حماية تراث السكان اﻷصليين. |
21.29 En outre, le Centre fournira une assistance à des groupes de travail qui élaborent des projets d'instruments, de principes et de directives visant à protéger le patrimoine des peuples autochtones. | UN | ٢١-٢٩ وباﻹضافة الى ذلك، سيواصل المركز توفير المساعدة إلى اﻷفرقة العاملة القائمة بوضع تفاصيل مشاريع للصكوك والمبادئ والمبادئ التوجيهية الرامية الى حماية تراث السكان اﻷصليين. |
94. À propos des paragraphes 51 à 53, on a estimé que les assurances données par les pouvoirs publics visant à protéger le concessionnaire de la concurrence risquaient parfois d’être incompatibles avec les obligations du pays hôte en vertu d’accords internationaux d’intégration économique régionale ou de libéralisation des échanges, circonstance qui devrait être mentionnée dans le guide. | UN | 94- وفيما يتعلق بالفقرات 51 الى 53، أعرب عن رأي مفاده أن التعهدات الحكومية الرامية الى حماية صاحب الامتياز من المنافسة، قد لا تكون متسقة في بعض الحالات مع التزامات البلد المضيف بمقتضى اتفاقات دولية بشأن التكامل الاقتصادي الإقليمي أو تحرير التجارة، وذلك ظرف ينبغي ذكره في الدليل. |
A cet égard, il convient de souligner la différence entre les conséquences des politiques destinées à protéger les agriculteurs et leurs termes de l'échange et celles des politiques qui, passivement ou autrement (par exemple, en taxant les producteurs agricoles), entraînent la dégradation des termes intérieurs de l'échange des producteurs agricoles en faveur des consommateurs des grandes villes. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين التركيز على الفرق بين نتائج السياسات الرامية الى حماية المزارعين ومعدلات تبادلهم التجاري، وبين السياسات التي تؤدي بشكل سلبي أو بطريقة أخرى )مثلا بفرض ضرائب على المنتجين الزراعيين( إلى تدهور معدلات التبادل التجاري الداخلية للمنتجين الزراعيين لصالح المستهلكين في المدن الرئيسية. |
En raison de l’évolution récente de la situation socioéconomique et pour favoriser la prévention, les activités destinées à protéger les femmes ont été élargies aux femmes en difficulté sur le plan social par suite de l’éclatement de leur famille, de la pauvreté et du viol, et non pas seulement aux femmes qui se sont prostituées. | UN | وللتصدي للتغيرات التي حدثت مؤخرا في الظروف الاجتماعية والاقتصادية وبهدف " وأد الشر في مهده أو الوقاية " يجري التوسع في هذه اﻷنشطة الرامية الى حماية المرأة من حيث نطاق الحماية وتقديم الدعم لتشمل النساء اللائي لديهن مشاكل تثير صعوبات في حياتهن الاجتماعية مثل انهيار اﻷسر والعيش في فقر والاصابة بضرر جنسي علاوة على النساء اللائي سبق لهن ممارسة الدعارة . |
E. Projets en vue de protéger les femmes réfugiées | UN | هاء - المشاريع الرامية الى حماية اللاجئات من العنف |
On ne peut prendre de mesures unilatérales en vue de protéger une zone marine particulière contre les activités liées aux transports maritimes dans les zones situées au-delà de la mer territoriale. | UN | ٣٢٤ - والتدابير الرامية الى حماية منطقة بحرية خاصة من أنشطة الشحن لا يمكن اتخاذها بشكل فردي في المناطق الخارجة عن البحر اﻹقليمي. |
Conformément aux objectifs de la politique industrielle du gouvernement, qui consiste à protéger les meilleures sociétés et certaines petites entreprises polonaises, l'Office accepte d'accorder des dérogations aux prescriptions de la législation relative à la concurrence, mais à condition seulement qu'elles soient liées à des efforts de restructuration et qu'elles ne portent que sur une période limitée clairement définie Ibid. | UN | ووفقا ﻷهداف سياسة الحكومة الصناعية الرامية الى حماية أفضل شركات بولندا وبعض الشركات الصغيرة يقبل المكتب اﻵن إعطاء بعض الاعفاءات من اشتراطات قانون المنافسة وذلك فقط في حالة اتصالها بجهود إعادة التشكيل ولفترة معينة محدﱠدة بوضوح)٧١(. |