Je tiens à vous assurer que la Pologne participera activement aux efforts visant à réaliser les objectifs importants de ces programmes. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن بولنــدا ستشارك بنشاط في الجهود الرامية لتحقيق اﻷهداف الهامة لهذه البرامج. |
Il est convenu que l'élimination de la pauvreté représente le premier maillon de la chaîne d'activités locales, nationales, régionales et internationales visant à réaliser le développement social sous tous ses aspects. | UN | ومن المتفق عليه أن القضاء على الفقر يمثل الحلقة اﻷولى في سلسلة اﻷنشطة المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية الرامية لتحقيق عملية التنمية الاجتماعية بكافة جوانبها. |
Rapport sur les activités visant à assurer une participation effective aux travaux | UN | تقرير عن الأنشطة الرامية لتحقيق المشاركة الفعالة في عمل اللجنة |
L'accès à des services de santé procréative de qualité, notamment, avait été rendu plus aisé tant pour les femmes que pour les hommes, et était devenu partie intégrante des politiques nationales et régionales visant à assurer le développement durable dans la région du CDAA. | UN | وأشاد بتحسن إمكانية الحصول على خدمات جيدة في مجال الصحة الإنجابية والخدمات الأخرى ذات الصلة للنساء والرجال والتي أصبحت جزءا لا يتجزأ من السياسات الوطنية والإقليمية الرامية لتحقيق التنمية المستدامة في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
Il est extrêmement important que la communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, continue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour parvenir à un développement durable, et fasse en sorte de préserver les acquis dans ce domaine. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية أنه ينبغي للمجتمع الدولي، وبخاصة منظومة الأمم المتحدة، أن يستمر في دعم جهود تلك البلدان الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وأن يضمن عدم هدر المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
h) L'insuffisance des installations et programmes destinés à favoriser la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des mineurs. | UN | (ح) عدم كفاية التسهيلات والبرامج الرامية لتحقيق الشفاء البدني والنفسي للأحداث وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Le but recherché est de donner une élan nouveau aux efforts déployés pour réaliser une répartition plus équilibrée des emplois entre hommes et femmes dans le commerce et l'industrie. | UN | والهدف هو إنعاش الجهود الرامية لتحقيق توزيع الوظائف في التجارة والصناعة بين الرجل والمرأة على نحو أكثر توازناً. |
Au sujet du VIH/sida, le secrétariat a signalé la vulnérabilité des filles et des femmes et a indiqué ce que faisait l'UNICEF pour mieux intégrer la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant dans les services sanitaires, en l'articulant avec l'action engagée pour atteindre l'objectif 5 du Millénaire. | UN | وفي مجال فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز، شددت الأمانة على مسألة ضعف البنات والنساء وجهود اليونيسيف في تحسين دمج منع انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل في الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات وربطه بالجهود الرامية لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
12. Les ministres, ayant évalué les performances des pays membres en matière d'information et de communication ces neuf dernières années, ont pris note des efforts constants et croissants qu'ils consentaient pour contribuer à un flux d'information libre et équilibré. | UN | 12- قيّم الوزراء دور بلدان عدم الانحياز في مجال الإعلام والاتصالات خلال السنوات التسع الأخيرة وأخذوا علماً بجهودها المتواصلة والمتزايدة الرامية لتحقيق تيار إعلامي حر ومتوازن. |
Ils devraient mettre au point des stratégies nationales de promotion des droits des personnes handicapées dans le cadre de leurs efforts visant à réaliser le développement durable, améliorer l'intégration sociale et protéger les droits de l'homme. | UN | وأفاد بأنه ينبغي للدول الأعضاء وضع استراتيجيات وطنية للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في إطار جهودها الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وتعزيز الإدماج الاجتماعي، وضمان حقوق الإنسان. |
La communauté internationale en général, et le Conseil économique et social en particulier, doit traiter des catastrophes naturelles de manière à ce qu'elles n'aient pas d'incidences drastiques sur les efforts visant à réaliser les OMD. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي بصفة عامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بصفة خاصة، التصدي للكوارث الطبيعية على نحو لا يؤثر تأثيرا جوهريا على الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des politiques et des activités spécifiques visant à promouvoir la science et la technique en tant que piliers des programmes nationaux et régionaux visant à réaliser les objectifs de la Déclaration du Millénaire seront alors définies pour suite à donner. | UN | وللمضي قدماً، سيجري وصف سياسات وأنشطة محددة لتشجيع استخدام العلم والتكنولوجيا في دعم البرامج الوطنية والإقليمية الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En conséquence, ma délégation, en tant que l'un des auteurs du projet de résolution dont nous sommes saisis, demande instamment à tous les États de se joindre aux efforts visant à réaliser notre objectif commun d'un traité interdisant toutes les explosions nucléaires expérimentales à tout jamais. | UN | ولذا، وبوصفنا أحد مقدمي مشروع القرار المعروض على الطاولة، فإن وفد بلدي يحث جميع الدول على الانضمام إلى الجهود الرامية لتحقيق هدفنا المشترك، هدف إبرام معاهـــــدة تحظر جميع تفجيرات التجارب النووية إلى اﻷبد. |
Il appelle à la prise en compte des sexospécificités, demande que les dispositions de la Convention se retrouvent explicitement dans toutes les initiatives visant à réaliser ces objectifs et prie l'État partie de faire figurer des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو اللجنة إلى إدماج منظور جنساني في كافة الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى أن تتجلى أحكام الاتفاقية صراحةً في هذه الجهود، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Le Comité invite l'État partie à intégrer une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes, en application des dispositions de la Convention, dans tous ses efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ٤٩ - تدعو اللجنة إلى إدراج المنظور الجنساني، وفقا لأحكام الاتفاقية، في جميع الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفي إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
Faute de verser ces contributions, les plans visant à assurer un meilleur avenir à mon pays seront compromis, avec toutes les conséquences concomitantes qui en résulteront au détriment de la consolidation du processus démocratique en cours, notamment compte tenu de l'inquiétude que suscite la menace grandissante que fait peser la sécheresse dans notre région. | UN | ودون الوفاء بهذه الالتزامات فقد تتعرض للخطر الخطط الرامية لتحقيق مستقبل أفضل لبلدنا، مع كل ما يصاحـــب ذلك من آثار سلبية على توطيد عملية الديمقراطية الجارية، ولا سيما في ضوء ما يساورنا من قلـــق إزاء تعاظـــم تهديد الجفاف لمنطقتنا. |
Guidés par le Plan d'action précédent et par la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, les États ont fait de grands progrès. Mais de nombreux objectifs fondamentaux visant à assurer le bien-être et à garantir les droits des enfants - objectifs visant à élaborer des politiques et des stratégies aux niveaux national, régional et international - n'ont pas été réalisés. | UN | ومنذ قمة 1990 تمكنت الدول من تحقيق العديد من الإنجازات اهتداء بخطة العمل الأولى وباتفاقية حقوق الطفل، غير أنه لا يزال هناك العديد من الأهداف غير المنجزة على المستوى الدولي والإقليمي والوطني، وهي أهداف جوهرية تنبني على أساسها السياسات والاستراتيجيات الرامية لتحقيق رفاه الأطفال وضمان حقوقهم. |
Ayant pour vocation la concrétisation de cette vision, la stratégie intégrée pour le développement (2011-2016) est en cours d'élaboration en vue de mettre au point des politiques et programmes visant à assurer la promotion des femmes dans tous les domaines. | UN | وحالياً يجري إعداد الاستراتيجية التنموية الشاملة (2011-2016) الرامية لتحقيق تلك الرؤية، وتتضمن وضع السياسات والبرامج الكفيلة بتحقيق النهوض بالمرأة في جميع المجالات. |
La délégation koweïtienne se félicite des efforts faits pour parvenir à la paix et à la stabilité dans la région et appuie la demande palestinienne d'admission à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويدعم وفده الجهود الرامية لتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة، ويدعم أيضا المساعي المبذولة للحصول على العضوية الكاملة لفلسطين في الأمم المتحدة. |
Quant à l'État frère du Yémen, l'Égypte appuie tous les efforts en cours pour parvenir à la stabilité et répondre aux attentes de son peuple, conformément aux mécanismes qui seront arrêtés par le peuple yéménite lui-même. | UN | أما بالنسبة لليمن الشقيق، فإن مصر تساند كافة الجهود الرامية لتحقيق استقراره وتلبية تطلعات شعبه وفق الآليات التي يتم التوافق عليها بين أبناء الوطن. |
h) L'insuffisance des installations et programmes destinés à favoriser la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des mineurs. | UN | (ح) عدم كفاية التسهيلات والبرامج الرامية لتحقيق الشفاء البدني والنفسي للأحداث وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
h) L'insuffisance des installations et programmes destinés à favoriser la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des mineurs. | UN | (ح) عدم كفاية التسهيلات والبرامج الرامية لتحقيق الشفاء البدني والنفسي للأحداث وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Il demande que tous les efforts qui sont déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement s'appuient sur une perspective sexospécifique et tiennent expressément compte des dispositions de la Convention et demande à l'État partie d'inclure des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني في جميع الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى أن تتجلى أحكام الاتفاقية صراحةً في هذه الجهود، وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Au sujet du VIH/sida, le secrétariat a signalé la vulnérabilité des filles et des femmes et a indiqué ce que faisait l'UNICEF pour mieux intégrer la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant dans les services sanitaires, en l'articulant avec l'action engagée pour atteindre l'objectif 5 du Millénaire. | UN | وفي مجال فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز، شددت الأمانة على ضعف البنات والنساء وأبرزت جهود اليونيسيف في تعزيز دمج منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل في الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات، وربطه بالجهود الرامية لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les ministres, ayant évalué les performances des pays membres en matière d'information et de communication ces neuf dernières années, ont pris note des efforts constants et croissants qu'ils consentaient pour contribuer à un flux d'information libre et équilibré. | UN | 12 - قيّم الوزراء دور بلدان عدم الانحياز في مجال الإعلام والاتصالات خلال السنوات التسع الأخيرة، وأخذوا علما بجهودها المتواصلة والمتزايدة الرامية لتحقيق تيار إعلامي حر ومتوازن. |