Les actions communautaires visant à protéger les écoles entendent aussi œuvrer en faveur de la sécurité des enfants. | UN | ويشكل العمل المجتمعي الرامي إلى حماية المدارس سبيلا آخر لضمان أن يكون الأطفال آمنون. |
Il s'est félicité de cette mesure visant à protéger les archives du Tribunal. | UN | ورحبت اللجنة بهذا التدبير الرامي إلى حماية سجلات أعمال المحكمة. |
Le Comité se félicite de cette mesure visant à protéger les archives du Tribunal. | UN | وترحب اللجنة بهذا التدبير الرامي إلى حماية سجلات أعمال المحكمة. |
Le droit des femmes de bénéficier de conseils spécialisés et d'opter pour la stérilisation chirurgicale a été établi par un arrêté qui vise à protéger les droits de tous en matière de sexualité et de reproduction. | UN | وقد حظي حق المرأة في الحصول على خدمات المشورة الفنية واختيار التعقيم الجراحي بالاعتراف، بموجب المرسوم التنفيذي الرامي إلى حماية الحقوق الجنسية والإنجابية للجميع. |
Nous supposons que la communauté internationale et l'opinion publique mondiale sont bien conscients de ce stratagème et par conséquent ne céderons pas à la pression qui vise à protéger les politiques et les pratiques illégales du régime sioniste et ses intérêts illégitimes. | UN | ونحن نؤمن بأن المجتمع الدولي والرأي العام العالمي يدركان جيدا هذه الخدعة ولن يخضعا للضغط الرامي إلى حماية الممارسات والسياسات غير القانونية للنظام الصهيوني ومصالحه غير المشروعة. |
Davantage d'informations sont également nécessaires sur les lois visant à protéger les droits des femmes en matière d'emploi dans les secteurs tant public que privé. | UN | ويتعين تقديم مزيد من المعلومات عن التشريع الرامي إلى حماية حقوق المرأة العاملة في القطاعين العام والخاص. |
Le Secteur de la communication, de l'information et de l'informatique poursuivra ses travaux visant à protéger la liberté d'expression et à défendre les journalistes menacés par le terrorisme. | UN | وسيواصل نشاط قطاع الاتصال والمعلومات والمعلوماتية الرامي إلى حماية حرية التعبير والدفاع عن الصحفيين المعرضين لخطر الارهاب. |
Le Comité recommande enfin à l'État partie d'accélérer l'insertion dans son Code pénal de l'incrimination visant à protéger les femmes accusées de sorcellerie. | UN | وأخيراً توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بإدراج التجريم في قانون العقوبات الرامي إلى حماية النساء اللواتي يُتَّهمن بالسحر. |
L'éducation dans le domaine des droits de l'homme a plusieurs aspects : connaître nos droits; en connaître les mécanismes de protection; développer des aptitudes pour utiliser ces droits dans nos vies quotidiennes; et adopter un comportement visant à protéger et à faire avancer ces droits. | UN | وتعليم حقوق الإنسان يغطي العديد من الجوانب: معرفة حقوقنا ؛ ومعرفة آليات حمايتها؛ وإيجاد مهارات استعمال تلك الحقوق في حياتنا اليومية ؛ وتعزيز السلوك الرامي إلى حماية تلك الحقوق وتشجيعها. |
La communauté internationale est, à notre avis, bien consciente de ce stratagème et ne cédera donc pas aux pressions visant à protéger les politiques et pratiques illégales du régime sioniste et ses intérêts illégitimes. | UN | ونؤمن بأن المجتمع الدولي يدرك الخدعة جيـدا، وبالتالي فإننا لن نرضخ للضغط الرامي إلى حماية السياسات والممارسات غير القانونية للنظام الصهيوني ومصالحه غير المشروعة. |
Il a en outre poursuivi ses activités visant à protéger les collectivités locales touchées par l'octroi de concessions foncières et forestières et s'est régulièrement concerté avec des organisations non gouvernementales de défense des droits fonciers des autochtones. | UN | وواصل المكتب عمله الرامي إلى حماية المجتمعات المحلية المتأثرة بامتيازات الأراضي والحراجة، وأجرى اتصالات منتظمة مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق السكان الأصليين في ملكية الأرض. |
La délégation monégasque regrette que la proposition visant à protéger les cétacés en haute mer n'ait pas été retenue dans le projet de résolution, en dépit du soutien d'un grand nombre d'États Membres. | UN | ويشعر وفد موناكو بالأسف لعدم الإبقاء في مشروع القرار على الاقتراح الرامي إلى حماية الحوتيات في أعالي البحار، بالرغم تأييد عدد كبير من الدول الأعضاء. |
Ils ont également déclaré publiquement que la réserve n'était pas contraire à l'objet et au but du Protocole visant à protéger les civils des dégâts collatéraux associés à l'utilisation d'armes incendiaires. | UN | كما صرحت علنا بأن التحفظ لا ينافي موضوع وغرض البروتوكول الرامي إلى حماية المدنيين من الخسائر الجانبية المقترنة باستخدام الأسلحة المحرقة. |
La création d'un tel mécanisme a été considérée comme la suite logique des mesures prises par la communauté internationale pour donner effet à la Déclaration visant à protéger l'existence et les activités des défenseurs des droits de l'homme. Ce mécanisme faciliterait en retour les efforts concertés de promotion et de protection des droits de l'homme, tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | واعتُبِر إنشاء الآلية هو الخطوة المنطقية التالية التي يتخذها المجتمع الدولي لتنفيذ الإعلان الرامي إلى حماية وجود وأنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان، وأن من شأن هذه الآلية أن تعزز بدورها الجهود المتضافرة على الصعيدين الوطني والدولي، في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Au cours du débat qui a suivi, tous ceux qui ont pris la parole ont déclaré que l'évaluation de l'efficacité était essentielle pour déterminer dans quelle mesure la Convention de Stockholm avait atteint son objectif visant à protéger la santé humaine et l'environnement des polluants organiques persistants. | UN | 190- قال كل المتكلمين في المناقشة التي تلت ذلك إن تقييم الفعالية أمر يتسم بالحيوية لتحديد ما إذا كانت اتفاقية استكهولم تلبي أو لا تلبي هدفها الرامي إلى حماية الصحة البشرية والبيئة من الملوثات العضوية الثابتة. |
36. L'Arabie saoudite a noté que la Constitution de 1999 créait le cadre de la protection des droits de l'homme et les institutions visant à protéger et à promouvoir les droits de l'homme, telles que l'Agence nationale de lutte contre la traite des personnes et le Médiateur, ainsi que celles qui étaient chargées de fournir une assistance aux victimes. | UN | 36- ولاحظت المملكة العربية السعودية أن دستور عام 1999 أنشأ إطار حماية حقوق الإنسان والإطار المؤسسي الرامي إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، مثل الوكالة الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وأمين المظالم والوكالات المعهود إليها بولاية تقديم المساعدات إلى الضحايا. |
4. La valeur et le contenu d'une éducation visant à protéger l'identité culturelle des personnes appartenant à des minorités, y compris le droit de ces personnes d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle (art. 4.3) | UN | ٤- قيمة ومضمون التعليم الرامي إلى حماية الهوية الثقافية لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بما في ذلك حق تعلم لغتهم اﻷم وتلقي الدروس بها )المادة ٤-٣( |
3. La valeur et le contenu de l'éducation visant à protéger l'identité culturelle des personnes appartenant à des minorités, y compris le droit de ces personnes d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle (art. 4.3) | UN | ٣- قيمة ومضمون التعليم الرامي إلى حماية الهوية الثقافية لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بما في ذلــك حق تعلم لغتهم اﻷم وتلقي الدروس بها )المادة ٤-٣( |
10. Nous sommes d'avis que cela compromettrait le principe de base selon lequel la loi sur l'insolvabilité, qui vise à protéger et à gérer la masse d'un débiteur insolvable, ne s'applique qu'aux débiteurs en difficulté et non aux débiteurs entièrement solvables. | UN | 10- فنحن نعتقد أن ذلك سيقوض السياسة الأساسية التي تفيد بأن قانون الإعسار، الرامي إلى حماية حوزة المدين المعسر وإدارتها، ينطبق حصرا على المدينين المتعثرين ولا ينطبق على المدينين الموسرين عموما. |
e) Le programme < < Un Brésil sans homophobie > > , qui vise à protéger et promouvoir les droits des homosexuels, notamment leurs droits à la sécurité personnelle, à l'éducation, à la santé et au travail; | UN | (ﻫ) برنامج تحرير البرازيل من كراهية المثليين الرامي إلى حماية وتعزيز حقوق الأشخاص المثليين، بما في ذلك حقوقهم في الأمن الشخصي والتعليم والصحة والعمل؛ |
e) Le programme < < Un Brésil sans homophobie > > , qui vise à protéger et promouvoir les droits des homosexuels, notamment leurs droits à la sécurité personnelle, à l'éducation, à la santé et au travail; | UN | (ﻫ) برنامج تحرير البرازيل من كراهية المثليين الرامي إلى حماية وتعزيز حقوق الأشخاص المثليين، بما فيها حقوقهم في الأمن الشخصي والتعليم والصحة والعمل؛ |