Le groupe d'étude a élaboré un projet de rapport qui souligne l'importance des aspects actuels et futurs du bien-être. | UN | فقد أعدت فرقة العمل مشروع تقرير يلقي الضوء على أهمية المظاهر الراهنة والمستقبلية للرفاه. |
Il a également été admis qu'il fallait mieux comprendre les changements actuels et futurs du climat, ainsi que leurs conséquences. | UN | كما أُقرّ كذلك بالحاجة إلى تحسين فهم التغيرات المناخية الراهنة والمستقبلية وآثار تلك التغيّرات. |
Toutefois, le Gouvernement australien considère que les politiques actuelles et futures peuvent s’efforcer de remédier à ces situations passées, et c’est bien ce que font toute une série de politiques, notamment les dispositions de la loi intitulée Native Title Act. | UN | بيد أن حكومة أستراليا تدرك أن السياسات الراهنة والمستقبلية يمكن أن تسعى إلى تصحيح آثار تلك اﻹجراءات السابقة، وهناك طائفة من السياسات، منها أحكام قانون سندات ملكية السكان اﻷصليين، تسعى إلى تحقيق ذلك. |
En outre, il serait judicieux d'y intégrer des dispositions visant à prendre acte des effets des menaces pour l'environnement actuelles et futures qui pèsent sur la qualité et le volume des réserves d'eaux souterraines et à proposer des moyens de s'adapter à ces effets. | UN | وأضافت أن من المستحسن إدراج مقتضيات تعترف بتأثيرات التهديدات البيئية الراهنة والمستقبلية المحدقة بنوعية احتياطيات المياه الجوفية وحجمها، فضلا عن مقتضيات تتعلق بوسائل التأقلم مع تلك التأثيرات. |
Si la délégation du Zaïre a rappelé ce passé, c'est pour en tirer les leçons qui s'imposent au regard des problèmes présents et futurs. | UN | إن وفد زائير إنما يعيد الى أذهاننا ذكر أحداث الماضي لكي نستطيع استخلاص العبر منها لدى مواجهة المشاكل الراهنة والمستقبلية. |
Situation actuelle et avenir des droits de l'homme | UN | الحالة الراهنة والمستقبلية لحقوق الإنسان |
Il souligne également l'importance qu'il y a à tenir compte des pratiques optimales et des enseignements tirés dans la planification et la conduite des missions présentes et futures. | UN | وشدد أيضاً على أهمية إدماج أفضل الممارسات والدروس المستقاة في التخطيط وفي تسيير أعمال البعثات الراهنة والمستقبلية. |
Il faut donc dégager pour l'avenir des thèmes nouveaux autour desquels peut se faire éventuellement un consensus et répondant réellement aux besoins actuels et futurs de la communauté internationale. | UN | وإن برنامجها لﻷجل الطويل ينبغي أن يشمل مواضيع يمكن أن تتوافق بشأنها اﻵراء وتكون مُلبية حقا للاحتياجات الراهنة والمستقبلية للمجتمع الدولي. |
Revenus à l'endroit même où l'action internationale visant à mettre en œuvre la Convention a débuté, nous saisissons l'occasion qui s'offre à nous d'évoluer de façon à répondre aux problèmes actuels et futurs. | UN | وبعودتنا اليوم إلى حيث بدأت جميع الجهود الدولية من أجل تنفيذ الاتفاقية، نود أن نغتنم هذه الفرصة للتكيف من أجل التصدي للتحديات الراهنة والمستقبلية. |
L'interaction et la coordination des activités liées au développement, à la gestion des catastrophes et au climat sont indispensables afin d'identifier et de réduire les risques climatiques actuels et futurs. | UN | والتفاعل والتنسيق بين الأنشطة المرتبطة بالتنمية وبمسألة الكوارث وبالمناخ يشكلان أمرا أساسيا في مجال تحديد وتقليل المخاطر المناخية الراهنة والمستقبلية. |
- Définir la nature des dangers et défis actuels et futurs auxquels la nation arabe doit faire face; | UN | - تحديد طبيعة الأخطار والتحديات الراهنة والمستقبلية التي تواجه الأمة العربية. |
Il faut que nous unissions nos efforts pour que l'Organisation des Nations Unies - c'est-à-dire nous tous ensemble - puisse relever le large éventail des défis actuels et futurs dans les domaines de la sécurité, du développement et des droits de l'homme. | UN | إننا نحتاج إلى تضافر جهودنا حتى تستطيع الأمم المتحدة - أي كلنا معا - الاستجابة بكفاية للطيف الواسع من التحديات الراهنة والمستقبلية في مجالات الأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |
Un de ses objectifs était d'élaborer un programme de travail pour 2013, en tenant compte des besoins actuels et futurs des Parties non visées à l'annexe I, des dispositions de la Convention et des décisions pertinentes de la Conférence des Parties. | UN | وكان من أهداف الاجتماع وضع برنامج عمل لعام 2013 يأخذ بعين الاعتبار الاحتياجات الراهنة والمستقبلية للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، وأحكام الاتفاقية، والمقررات ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف. |
Les premières expériences d'un jeune sur le marché du travail déterminent son potentiel futur en termes de rémunération, et sont révélatrices du niveau d'instruction et de l'état de santé des jeunes générations, actuelles et futures. | UN | فالتجارب المبكرة في سوق العمل تحدد إمكانات الحصول على الدخل المتاحة أمام الشباب في المستقبل، فضلا عن المستوى التعليمي والحالة الصحية لأجيال الشباب الراهنة والمستقبلية. |
Néanmoins, les montants prévus et le taux de probabilité qui leur est assigné sont fondés sur un examen détaillé, donateur par donateur, des tendances passées et des priorités actuelles et futures. | UN | ومع ذلك، تستند المبالغ الاسقاطية والاحتمالات المحددة إلى استعراض مفصل للاتجاهات الماضية والأولويات الراهنة والمستقبلية فيما يتعلق بكل جهة مانحة على حدة. |
Quand je me suis présentée comme Représentante permanente du Kazakhstan auprès de l'Organisation des Nations Unies, beaucoup de jeunes voulaient en savoir plus sur nos activités et responsabilités, sur nos positions actuelles et futures. | UN | وحين قدّمت نفسي إليهم بصفتي الممثلة الدائمة لكازاخستان لدى الأمم المتحدة، أراد الكثيرون من الشباب أن يعرفوا المزيد عن أنشطتنا ومسؤولياتنا، وعن مواقفنا الراهنة والمستقبلية. |
En avril 2004, le Canada a publié sa première Politique de sécurité nationale, qui définit une stratégie et un plan d'action intégrés visant à faire face aux menaces actuelles et futures. | UN | وفي نيسان/أبريل 2004، أعلنت كندا لأول مرة عن سياسات الأمن القومي التي تُحدد استراتيجية متكاملة وخطة عمل مُصممة للتصدي للتهديدات الراهنة والمستقبلية. |
Face à la mondialisation et aux processus d'ouverture et de régionalisation économiques, nous devons faire preuve d'une plus grande créativité afin de relever les défis présents et futurs. | UN | وفي مواجهة العولمة وعمليات الانفتاح الاقتصادي والتجمع اﻹقليمي، نحتاج إلى أن نكون أكثر إبداعا في معالجة التحديات الراهنة والمستقبلية. |
Le second est que l'unanimité s'est faite récemment parmi les États du monde sur la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies, afin de la rendre plus efficace pour affronter les défis présents et futurs. | UN | والحقيقة الثانية هي أن إجماعا ظهر مؤخرا بين دول العالم حول الحاجة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، لتصبح أكثر فعالية في مواجهة التحديات الراهنة والمستقبلية. |
En coordination avec l'UNODC, le Qatar met en place un projet de renforcement des capacités adapté aux besoins présents et futurs des pays arabes et reposant sur des fondements scientifiques. | UN | وبالتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة، نظمت قطر مشروعا لتعزيز القدرات التي تتكيف مع الاحتياجات الراهنة والمستقبلية للبلدان العربية استنادا إلى الأسس العلمية. |
2002/2 Situation actuelle et avenir des droits de l'homme, paragraphe 11 | UN | الحالة الراهنة والمستقبلية لحقوق الإنسان، الفقرة 11 |
Les objectifs généraux sont de limiter la création de nouveaux débris spatiaux et partant, de limiter les risques pour les missions spatiales présentes et futures et les risques pour la vie humaine. | UN | ومن الأهداف العامة المنشودة الحدُّ من تكوين حطام فضائي جديد، ومن ثمَّ الحدُّ من المخاطر على البعثات الفضائية الراهنة والمستقبلية وكذلك من المخاطر على حياة البشر. |