Le Comité consultatif escompte que les enseignements tirés de ces données d'expérience seront pris en compte dans les projets actuels et futurs du même ordre. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية إدراج الدروس المستفادة من تلك التجارب في المشاريع الراهنة والمقبلة التي تكون لها طبيعة مشابهة. |
Cette section évoquera les plans actuels et futurs d'activités spatiales menées par les organismes des Nations Unies à l'appui de la gestion des catastrophes. | UN | وسيرد في ذلك الفرع عرض للخطط الراهنة والمقبلة للأنشطة ذات الصلة بالفضاء والتي تنفذها الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة دعما لإدارة الكوارث. |
Il faut garder les liquidités qu’il peut y avoir pour être sûr de pouvoir financer les activités de maintien de la paix actuelles et futures. | UN | وما يتوفر من أرصدة نقدية لحفظ السلام ينبغي أن يحتفظ به لتغطية أنشطة حفظ السلام الراهنة والمقبلة بطريقة أكثر سلامة. |
QUESTIONS STRATÉGIQUES actuelles et futures | UN | القضايا الاستراتيجية الراهنة والمقبلة |
Nous souhaitons tous qu'une ONU ferme et déterminée soit capable de réagir efficacement aux défis présents et futurs. | UN | ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة. |
Elle a accepté d'assujettir aux garanties de l'AIEA toutes ses activités nucléaires présentes et futures. | UN | وقبلت فنلندا تطبيق نظام ضمانات الوكالة على جميع أنشطتها النووية الراهنة والمقبلة على حد سواء. |
Les experts se sont livrés à une analyse approfondie des besoins actuels et à venir dans les domaines considérés et ils ont formulé des propositions constructives pour faire face à la situation actuelle et promouvoir le développement durable de l'économie palestinienne pendant et après la période de transition. | UN | وأجرى الخبراء تحليلا جاد للاحتياجات الراهنة والمقبلة في المجالات المعنية، وقدمت اقتراحات بناءة لمعالجة الحالة الراهنة وتعزيز التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني في أثناء الفترة الانتقالية وبعدها. |
Il reste à mettre en oeuvre une autre décision importante prise à Vienne, en veillant à adapter constamment les mécanismes de l’Organisation des Nations Unies pour les droits de l’homme aux besoins actuels et futurs qu’impliquent leur promotion et leur protection. | UN | وأشار إلى أن قرارا مهما آخر، اتﱡخذ في فيينا، لا يزال ينتظر التنفيذ عن طريق مواصلة تكييف آلية حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة مع الاحتياجات الراهنة والمقبلة في مجال النهوض بحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Cette stratégie constitue un cadre et un plan d'action solides pour amener les capacités statistiques à un niveau répondant aux besoins actuels et futurs de données. | UN | كما أنها تضم إطارا متينا وخطة عمل محكمة لبناء القدرة الإحصائية اللازمة لتلبية الاحتياجات الراهنة والمقبلة من البيانات. |
C'est dans cet esprit que les défis actuels et futurs peuvent être relevés. | UN | فبهذه الروح يمكن مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة. |
:: Enquête sur la satisfaction des utilisateurs, définition des besoins actuels et futurs de statistiques, et identification des zones lacunaires; | UN | :: الوقوف على مدى رضى المستخدم، والاحتياجات الراهنة والمقبلة من الإحصاءات، والثغرات الموجودة في البيانات |
C'est dans cet esprit que les défis actuels et futurs peuvent être relevés. | UN | فبهذه الروح يمكن مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة. |
C'est dans cet esprit que les défis actuels et futurs peuvent être relevés. | UN | فبهذه الروح يمكن مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة. |
QUESTIONS STRATÉGIQUES actuelles et futures | UN | القضايا الاستراتيجية الراهنة والمقبلة |
Étant donné que trois décennies se sont écoulées depuis la création des groupes actuels, il est temps que nous examinions avec soin leur pertinence compte tenu des réalités géopolitiques actuelles et futures. | UN | والآن وقد مضت ثلاثة عقود على إضفاء الصفة الرسمية على المجموعات الحالية، فقد آن الأوان لأن نركز على مدى ملاءمتها للحقائق الجغرافية السياسية الراهنة والمقبلة. |
Il recommande aussi à l'État partie d'organiser des programmes de formation pour inculquer l'aptitude à diriger et à négocier aux dirigeantes actuelles et futures. | UN | وتوصـي أيضا بأن تنظم الدولة الطرف برامج تدريب على الزعامة ومهارات التفاوض لفائدة القيادات النسائية الراهنة والمقبلة. |
L'Organisation doit être réformée et restructurée pour s'adapter au temps et répondre aux défis présents et futurs. | UN | ويلزم إصلاحها وإعادة هيكلتها وفقاً للعصر وبما يتمشى مع التحديات الراهنة والمقبلة. |
Conservation du couvert forestier pour répondre aux besoins présents et futurs | UN | المحافظة على الغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات الراهنة والمقبلة |
Les participants se doivent d'assurer aux générations présentes et futures un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | والمشاركون مدينون للأجيال الراهنة والمقبلة بإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les participants se doivent d'assurer aux générations présentes et futures un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | والمشاركون مدينون للأجيال الراهنة والمقبلة بإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les experts se sont livrés à une analyse approfondie des besoins actuels et à venir dans les domaines considérés et ils ont formulé des propositions constructives pour faire face à la situation actuelle et promouvoir le développement durable de l'économie palestinienne pendant et après la période de transition. | UN | وأجرى الخبراء تحليلا جاد للاحتياجات الراهنة والمقبلة في المجالات المعنية، وقدمت اقتراحات بناءة لمعالجة الحالة الراهنة وتعزيز التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني في أثناء الفترة الانتقالية وبعدها. |
Il sera en outre appelé à encadrer ses homologues pour les questions concernant la planification conjointe, l'analyse de la structure des missions et les concepts des opérations liés aux missions, ainsi que les estimations des besoins en ressources pour les opérations en cours ou futures. | UN | ويُتوقّع من موظف التخطيط الأقدم أيضا أن يوجّه نظراءَه في المسائل المتعلقة بالتخطيط المشترك وتحليل هياكل البعثة وبمفاهيم عمليات البعثة، فضلا عن تقدير الاحتياجات من الموارد للعمليات الراهنة والمقبلة. |
Les experts ont analysé en profondeur les besoins existants et à venir dans les domaines du commerce et de l'investissement et formulé des propositions constructives pour faire face à la situation d'urgence actuelle et promouvoir le développement durable de l'économie palestinienne pendant et après la période de transition. | UN | وأجرى الخبراء تحليلا جادا للاحتياجات الراهنة والمقبلة في مجالي التجارة والاستثمار، وقُدمت اقتراحات بناءة لمعالجة حالة الطوارئ الراهنة وتعزيز التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني في أثناء الفترة الانتقالية وبعدها. |
Il le prie de fournir l'appui dont elle a besoin à la Commission de la femme et de l'égalité des sexes afin qu'elle puisse s'assurer en priorité que les lois existantes et les projets de loi sont conformes à la Convention et présenter des recommandations tendant à les rendre conformes aux instruments internationaux auxquels le Guyana est partie. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم الدعم اللازم إلى لجنة شؤون المرأة والمساواة بين الجنسين لتمكينها من إعطاء أولوية عالية لاستعراض التشريعات الراهنة والمقبلة بغية ضمان امتثالها لأحكام الاتفاقية، وتقديم توصيات بشأن الامتثال للصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |