"الراهن في" - Translation from Arabic to French

    • actuelle en
        
    • actuelle dans
        
    • quo dans
        
    • quo à
        
    • actuelle du
        
    • actuellement dans
        
    • actuelle des
        
    • actuel du
        
    • actuelle à
        
    • actuel dans
        
    • actuellement pour
        
    • actuel en
        
    • existant en
        
    • actuelle de
        
    • actuellement en
        
    La situation actuelle en Bosnie-Herzégovine exige que l'Organisation des Nations Unies adopte rapidement une position ferme et résolue. UN إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة.
    La situation actuelle dans le territoire palestinien occupé et la nécessité d'une assistance humanitaire à la population palestinienne UN الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني
    L'ONU tient le Gouvernement turc responsable du maintien du statu quo dans cette localité. UN وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الإبقاء على الوضع الراهن في فاروشا.
    Compte tenu de la persistance des violations du statu quo à Strovilia, la Force n'utilise que le passage de Pergamos. UN ونظرا لاستمرار انتهاك الوضع الراهن في ستروفيليا فان قوة الأمم المتحدة لا تستخدم سوى نقطة العبور في بيرغاموس.
    C'est là une partie de la réalité actuelle du pays et le principal objectif de la société salvadorienne doit être de modifier d'urgence cette réalité. UN وهذا جزء من الواقع الراهن في البلد وينبغي أن يكون الهدف اﻷولي للمجتمع السلفادوري هو التغلب عليه بصفة عاجلة.
    C'est là le principe cardinal de la réunification, qui correspond à la situation qui existe actuellement dans la péninsule coréenne. UN وهذا هو المبدأ اﻷساسي ﻹعادة التوحيد الذي يتفق مع الواقع الراهن في شبه الجزيرة الكورية.
    Il regrette qu'elle n'ait pas été en mesure de lui fournir des renseignements complets sur la situation actuelle des droits civils et politiques ou de répondre précisément à certaines des questions qui ont été posées par ses membres. UN لكنها تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يتمكن من تقديم معلومات وافية عن حالة الحقوق المدنية والسياسية في الوقت الراهن في الدولة الطرف، أو الرد بصفة محددة على عدة مسائل أثارها أعضاء اللجنة.
    Dans un environnement économique mondial rapidement changeant, il est urgent que la communauté internationale traduise ses promesses en actes concrets afin d'inverser la tendance économique actuelle en Afrique. UN وفي بيئة اقتصادية دولية متغيرة بسرعة، تقوم حاجة ماسة ﻷن يترجم المجتمع الدولي تعهده إلى عمل ملموس حتى يعكس الاتجاه الاقتصادي الراهن في افريقيا.
    La situation politique actuelle en Haïti est préoccupante pour la durabilité de l'appui que les donateurs fournissent au pays. UN 35 - ويثير الوضع السياسي الراهن في هايتي القلق إزاء استدامة الدعم المقدم من المانحين لهذا البلد.
    Les membres du groupe ont généralement reconnu que la situation actuelle en matière de financement des forêts dans les pays en développement n'était pas satisfaisante et qu'il était essentiel d'y apporter des améliorations. UN وأقر الفريق بأن الوضع الراهن في تمويل الغابات في البلدان النامية غير مرضٍٍِِ، وأنه يلزم إجراء تحسينات.
    La situation actuelle dans chacun de ces domaines a été décrite et des possibilités d'amélioration énoncées. UN وتم وصف الوضع الراهن في كل مجال وصياغة احتمالات التحسين.
    Elles révèlent un taux élevé d'alphabétisation ainsi qu'une profonde compréhension de la situation actuelle dans notre pays et dans le reste du monde. UN وهي تُظهر ارتفاع مستوى التعلّم كما تعكس الفهم والوعي العميقين للوضع الراهن في بلدنا وفي باقي العالم.
    Le rapport de 2001 de l'Organisation mondiale de la santé indique clairement que la situation sanitaire actuelle dans les pays du tiers monde est préjudiciable à leur développement. UN إن تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2001 يشير بوضوح إلى أن وضع الصحة العامة الراهن في بلدان العالم الثالث يعرقل نموها.
    Nous aimerions par ailleurs remercier la communauté internationale de son appui indéfectible au maintien du statu quo dans le détroit de Taiwan. UN وعلاوة على ذلك، نود أن نشكر المجتمع الدولي لدعمه الدائم للمحافظة على الوضع الراهن في مضيق تايوان.
    La Force a également continué de surveiller le statu quo dans la zone fermée de Varosha. UN وواصلت قوة اﻷمم المتحدة أيضا رصد الوضع الراهن في منطقة فاروشا المسيﱠجة.
    L'ONU continue de tenir le Gouvernement turc responsable du statu quo à Varosha. UN وتواصل اﻷمم المتحدة التأكيد على أن حكومة تركيا هي المسؤولة عن الوضع الراهن في فاروشا.
    Les participants autochtones, le Président-Rapporteur et nombre des États acceptent que la version actuelle du texte, telle qu'adoptée par la Sous-Commission, constitue la base de nos discussions. UN وقبل ممثلو الشعوب الأصلية المشاركون في العملية ورئيس اللجنة ومقررها والكثير من الدول النص الراهن في صيغته التي أقرتها اللجنة الفرعية كأساس للمناقشات.
    Les critères figurant actuellement dans le projet de texte établi par le Président constituent un bon point de départ. UN وتعد المعايير بصيغتها الواردة في الوقت الراهن في الورقة الغفل التي قدمها الرئيس نقطة انطلاق جيدة.
    Elle risque de n'en jouer aucun à moins qu'elle ne fasse d'urgence le bilan de son approche actuelle des questions économiques. UN ذلك أنه يخشى ألا تضطلع بأي دور على اﻹطلاق ما لم تجر بسرعة تقييما لنهجها الراهن في تناول المسائل الاقتصادية.
    Le manque d'informations systématisées et le contexte actuel du pays ne permettent pas de savoir où se situe l'Angola. UN ويجعل نقص المعلومات المنهجية في الوضع الراهن في البلد، من الصعب تحديد موقع أنغولا في هذه المسارات.
    C'est au Hamas qu'incombe l'entière responsabilité de la situation actuelle à Gaza. UN وتتحمل حماس بمفردها المسؤولية عن الوضع الراهن في غزة.
    Je voudrais maintenant évoquer brièvement l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires et leur rôle actuel dans le désarmement nucléaire. UN وأود الآن أن أشير باقتضاب إلى أهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية ودورها الراهن في نزع السلاح النووي.
    Elle a noté en particulier qu'au paragraphe 3 de cette résolution, l'Assemblée générale l'invitait à rendre compte dans les rapports qu'elle lui soumettait de ce qu'elle faisait actuellement pour promouvoir l'état de droit. UN ولاحظت اللجنة، بوجه خاص، أن الجمعية العامة قد دعتها، في الفقرة 3 من ذلك القرار، إلى أن تضمِّن تقريرها إلى الجمعية العامة تعليقاتها بشأن دورها الراهن في تعزيز سيادة القانون.
    L'appropriation des terres qui dépasse de loin les besoins réels est la cause majeure du déficit actuel en terres à Guam. UN إن حيازة أراض تزيد بكثير عن المتطلبات الفعلية هو السبب الرئيسي للنقص الراهن في أراضي غوام.
    Les ministres se sont déclarés profondément préoccupés par la situation difficile et complexe existant en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN 65 - وأعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء صعوبة وتعقد الوضع الراهن في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي.
    La détérioration actuelle de l'environnement pour nos enfants est un avertissement à toute la Terre. UN والتدهور الراهن في بيئة أطفالنا هو إنذار لكل من يعيش على كوكب الأرض.
    Pour empêcher que cela ne se reproduise et pour assurer la sécurité, l'État est décidé à rassembler les armes qui sont actuellement en possession de certains groupes. UN والدولة عاقدة العزم، كيما تمنع حدوث ذلك وتكفل اﻷمن، على جمع اﻷسلحة الموجودة في الوقت الراهن في حوزة جماعات معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more