Nous sommes tous d'accord que le niveau actuel de fragmentation ne peut plus durer. | UN | إننا متفقون جميعا على أن المســتوى الراهن من التفكك لا يمكن أن يُسمح له بالاستمرار. |
Il a été informé à ce sujet que l'effectif actuel de la Section ne lui permettait de s'occuper que du recrutement, et qu'il avait dû remettre à plus tard la définition d'une politique de gestion des ressources humaines. | UN | وأبلغت اللجنة بأن العدد الراهن من الوظائف لا يكفي إلا للتعيين، وأنه كان من اللازم إرجاء وضع السياسات. |
La position actuelle de la Constitution sur l'avortement a été établie par un referendum de 1983 et modifiée en 1992. | UN | وأشار إلى أن الموقف الدستوري الراهن من الإجهاض تقرّر باستفتاء عُقِد في عام 1983 وجرى تعديله في عام 1992. |
Pendant tout ce temps, le statu quo géopolitique n'a pas changé. | UN | وخلال هذا كله، ما زال الوضع الراهن من حيث الجغرافيا السياسية كما هو. |
Seulement, le niveau actuel d'accès ne témoigne pas d'une stricte adhésion à cette politique. | UN | ومع ذلك فالمستوى الراهن من فرص الحصول على هذه الخدمة لا يعكس التزاما صارما بالسياسة المذكورة. |
Il croyait même comprendre que le nombre de postes affectés aux activités relatives aux droits de l'homme s'élevait déjà à 93. | UN | وفي الحقيقة، تعلم اللجنة الاستشارية أن ٩٣ وظيفة تستخدم في الوقت الراهن من أجل أنشطة حقوق اﻹنسان. |
Un participant a estimé qu'il serait erroné de mettre exagérément l'accent sur la démocratie et la bonne gouvernance car les pays pauvres étaient victimes d'une exploitation historique aggravée à l'heure actuelle par l'exploitation internationale. | UN | ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي. |
Dans ce contexte, les inspecteurs ont noté que des efforts étaient déployés pour élaborer les définitions des projets d'emploi type pour les postes des chefs de bureaux extérieurs, notamment de bureaux régionaux. | UN | وفي هذا السياق لاحظ المفتشون أنَّ هناك جهوداً تبذل في الوقت الراهن من أجل وضع توصيفات وظيفية عامة لرؤساء المكاتب الميدانية والمكاتب الإقليمية. |
Il a été informé à ce sujet que l'effectif actuel de la Section ne lui permettait de s'occuper que du recrutement, et qu'il avait dû remettre à plus tard la définition d'une politique de gestion des ressources humaines. | UN | وأبلغت اللجنة بأن العدد الراهن من الوظائف لا يكفي إلا للتعيين، وأنه كان من اللازم إرجاء وضع السياسات. |
Veuillez fournir au Comité des informations concernant le régime actuel de la couverture sociale des employées domestiques. | UN | يرجى إبلاغ اللجنة إلى أي حد تستفيد خادمات المنازل في الوقت الراهن من تغطية الضمان الاجتماعي. |
En Asie occidentale, il faudrait multiplier par 2,6 le taux actuel de progression pour assurer une couverture complète d'ici à la fin de la décennie. | UN | أما معدل التقدم في غربي آسيا، فإنه بحاجة الى بلوغ ٢,٦ من اضعاف المعدل الراهن من أجل تحقيق شمول الخدمات على نحو كامل بحلول نهاية هذا العقد. |
Ladite fonction contribue également à améliorer l'image de l'Organisation, car elle lui permet de se situer dans le contexte actuel de mondialisation. | UN | وقال ان الأمر يتعلق بصورة المنظمة لأن وظيفة المحفل العالمي قد ساعدتها على تحديد الكيفية التي تتصور بها دورها في السياق الراهن من العولمة. |
Nous nous trouvons devant une alternative fondamentale, à savoir choisir entre une réglementation internationale globale et équilibrée des stocks, d'une part, et le statu quo actuel, de l'autre. | UN | إننا مواجهون بخيار أساسي فيما بين التنظيم الدولي الشامل والمتوازن لﻷرصدة من ناحية، واﻹبقاء على الوضع الراهن من ناحية أخرى. |
Le Comité note que l'État partie se contente d'affirmer dans ses observations que l'auteur avait quitté son pays pour des raisons économiques, sans évaluer le risque actuel de torture auquel serait exposé l'auteur en cas de renvoi en Afghanistan. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزيد في ملاحظاتها عن القول بأنه غادر بلده الأصلي لأسباب اقتصادية، ولا تقيِّم الخطر الراهن من تعرض صاحب البلاغ للتعذيب في حال إعادته إلى أفغانستان. |
Adapter la législation actuelle de manière à établir la responsabilité des personnes morales pour les infractions de soustraction de fonds; | UN | :: تكييف التشريع الراهن من أجل النص على مسؤولية الأشخاص الاعتباريين عن جرائم الاختلاس. |
Les Bahamas ont entrepris un examen de la situation actuelle de leur approvisionnement en énergie et de leurs ressources énergétiques. | UN | 95 - أجرت جزر البهاما استعراضا للمستوى الراهن من حيث الإمداد بالطاقة ومواردها. |
Le 16 novembre, on a organisé une rencontre avec le chef du Service des organisations et son supérieur hiérarchique immédiat au Ministère de l'intérieur afin de s'informer de la position actuelle de ces responsables en ce qui concerne les directives qui ont été données. | UN | وفي ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر، عقد اجتماع مع رئيس دائرة المنظمات ورئيسه المباشر في وزارة الداخلية للتأكد من موقفهما الراهن من التعليمات الصادرة. |
Le statu quo est injustifiable sur le plan de l'efficience et de l'efficacité. | UN | ولا تبرير لهذا الوضع الراهن من حيث الكفاءة والفعالية. |
C'est pourquoi la seconde contrainte qu'introduit l'État dans cette discussion est le refus a priori du statu quo. | UN | ولذلك فإن الشرط الثاني الذي وضعته الدولة في هذه المناقشة هو رفض الوضع الراهن من حيث المبدأ. |
S'agissant des réfugiés, la Coordonnatrice adjointe a engagé les donateurs à ne pas réduire le niveau actuel d'assistance humanitaire apportée à la Guinée. | UN | وفيما يتعلق باللاجئين، أهابت بالمانحين ألا يخفضوا المستوى الراهن من المساعدة الإنسانية التي يقدمونها إلى غينيا. |
S'agissant des réfugiés, la Coordonnatrice adjointe a engagé les donateurs à ne pas réduire le niveau actuel d'assistance humanitaire apportée à la Guinée. | UN | وفيما يتعلق باللاجئين، أهابت بالمانحين ألا يخفضوا المستوى الراهن من المساعدة الإنسانية التي يقدمونها إلى غينيا. |
Il croyait même comprendre que le nombre de postes affectés aux activités relatives aux droits de l'homme s'élevait déjà à 93. | UN | وفي الحقيقة، تعلم اللجنة الاستشارية أن ٩٣ وظيفة تستخدم في الوقت الراهن من أجل أنشطة حقوق اﻹنسان. |
Un participant a estimé qu'il serait erroné de mettre exagérément l'accent sur la démocratie et la bonne gouvernance car les pays pauvres étaient victimes d'une exploitation historique aggravée à l'heure actuelle par l'exploitation internationale. | UN | ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي. |
Dans ce contexte, les inspecteurs ont noté que des efforts étaient déployés pour élaborer les définitions des projets d'emploi type pour les postes des chefs de bureaux extérieurs, notamment de bureaux régionaux. | UN | وفي هذا السياق لاحظ المفتشون أنَّ هناك جهوداً تبذل في الوقت الراهن من أجل وضع توصيفات وظيفية عامة لرؤساء المكاتب الميدانية والمكاتب الإقليمية. |