"الرجال على" - Translation from Arabic to French

    • les hommes à
        
    • hommes sur
        
    • des hommes à
        
    • aux hommes
        
    • les hommes en
        
    • des hommes aux
        
    • hommes sont
        
    • les hommes dans
        
    • gars sur
        
    • mecs sur
        
    • les hommes de
        
    • des hommes au
        
    • d'hommes se
        
    • l'homme le
        
    • que les hommes
        
    Elle demande en outre si des programmes sont mis en oeuvre pour inciter les hommes à adopter un comportement sexuel responsable. UN وسألت كذلك عما إذا تم تصميم برامج تهدف إلى تشجيع الرجال على التحلي بالمسؤولية في سلوكهم الجنسي.
    La législation en vigueur prévoit des mesures propres à encourager les hommes à partager avec les femmes la responsabilité parentale. UN وينص القانون الساري على تدابير ملائمة لتشجيع الرجال على مشاركة النساء في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الأولاد.
    Bien. La peur aide les hommes à mieux se battre. Open Subtitles جيد، الخوف يحمل الرجال على القتال بشكل أفضل
    La Pologne avait également mené des actions en vue d'inciter les hommes à saisir l'occasion d'interrompre temporairement leur activité professionnelle afin de s'occuper de leurs enfants. UN واتخذت بولندا أيضاً إجراءات لحث الرجال على اغتنام الفرص المتاحة للانقطاع عن العمل بصفة مؤقتة والتفرغ لتربية الأطفال.
    :: Introduire un système de récompenses encourageant les hommes à ne pas être violents. UN :: استحداث نظام للمكافآت لتشجيع الرجال على عدم العنف.
    Cela signifie que cette approche est capable d'inciter les hommes à modifier leurs comportements, leurs sentiments et leur mode de pensée. UN وهذا يعني أن النهج القائم على تقدير القيمة قادر على تحفيز الرجال على اتخاذ قرار بتغيير سلوكهم ومشاعرهم وتفكيرهم.
    Les méthodes actuelles ne se sont pas avérées particulièrement efficaces pour encourager les hommes à s'investir dans un travail non rémunéré. UN ولم تكن الأساليب الحالية فعالة بوجه خاص في تشجيع الرجال على مزاولة العمل غير المأجور.
    Indiquer les mesures qui ont été prises pour encourager les hommes à partager les responsabilités familiales. UN يرجى بيان الخطوات المتخذة لتشجيع الرجال على تقاسم المسؤوليات الأسرية.
    Il apparaît également nécessaire d'associer plus effectivement et plus systématiquement les hommes à l'action engagée pour promouvoir l'égalité des sexes. UN وثمة حاجة أيضا لإشراك الرجال على نحو أفضل وبشكل أكثر اتساقا في الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il faut aussi faire davantage pour encourager les hommes à choisir de nouveaux modèles à imiter. UN ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتشجيع الرجال على اختيار نماذج جديدة يقتدى بها.
    Des efforts sont déployés pour encourager les hommes à envisager la stérilisation. UN وتُبذل الآن جهود لتشجيع الرجال على النظر في التعقيم الجنسي.
    Les menaces de viol auraient été proférées pour obliger les hommes à sortir de leur cachette. UN ويدّعى أن التهديدات بالاغتصاب قد وجهت لارغام الرجال على ترك مخابئهم.
    Elle demande également si le Gouvernement a l'intention d'inciter les hommes à assumer une part des responsabilités familiales et des tâches domestiques. UN وسألت أيضا ما إذا كان لدى الحكومة أي خطط لتشجيع الرجال على المشاركة في المسؤوليات العائلية والأعمال المنـزلية.
    Veuillez fournir des précisions sur cette initiative, notamment son champ d'application, et sur les mesures prises pour encourager les hommes à prendre un congé de paternité. UN يرجى تقديم تفاصيل عن هذه المبادرة، بما في ذلك مجال تطبيقها، وما تم اتخاذه لتشجيع الرجال على أخذ إجازة أبوة.
    On fait beaucoup pour inciter les hommes à assumer davantage de tâches ménagères. UN ويجري فعل الكثير الآن لتشجيع الرجال على القيام بدور أكبر في الأعمال المنزلية.
    Elle continuera d'appuyer les mesures qui visent plus particulièrement à inviter les hommes à assume la responsabilité de l'égalité des sexes. UN وسوف تواصل السويد دعم التدابير التي تهدف بوجه خاص إلى تشجيع الرجال على تحمل المسؤولية عن المساواة بين الجنسين.
    Cette pratique est dictée par l'inégalité entre les sexes et le pouvoir et le contrôle qu'exercent les hommes sur les femmes. UN وتنبع هذه الممارسة من عدم المساواة بين الجنسين والنفوذ التسلطي الذي يمارسه الرجال على النساء.
    :: À la contrainte des hommes à l'exercice d'une paternité plus responsable et au droit de tout enfant de connaître ses deux auteurs. UN :: إلزام الرجال على ممارسة أبوة أكثر مسؤولية، وحق كل ولد بمعرفة والديه.
    Cette représentation inférieure des hommes dans les postes de niveau 1 et 2 était compensée par l'attribution de postes à plus hautes responsabilités aux hommes. UN وهذه الحصة المنخفضة من الرجال على المستويين 1 و2 تعوضها نسبة مئوية مرتفعة للرجال على الدرجات الأعلى.
    Les femmes peuvent également entrer en concurrence avec les hommes en postulant à des postes qui ne leur sont pas réservés. UN ويمكن للنساء أن ينافسن الرجال على الوظائف غير المحتجزة أيضا.
    Un guide sur le VIH et les droits de l'homme a été mis au point à l'intention des juges, auquel s'ajoutent un examen de la législation nationale et une formation dans le domaine des droits de l'homme concernant l'accès des hommes ayant des rapports sexuels avec des hommes aux services existants. UN ووُضع دليل للقضاة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية وحقوق الإنسان، إلى جانب استعراض التشريعات الوطنية والتدريب في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بحصول الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال على الخدمات.
    Pourquoi deux hommes sont limités à des poignées de main ? Open Subtitles لماذا يجب ان يكتفي الرجال على التصافح و العناق؟
    On est à 3 heures d'étudiantes bandantes désireuses de décharger toute leur rage contre les hommes dans leurs lits superposés. Open Subtitles فقط 3 ساعات على تفصل بيننا و بين اقسام دراسيه لنساء مثيرات مستعدين لاخراج كل غضبهم على الرجال على اسره من طابقين
    Le même nombre de gars sur la plage aujourd'hui. Open Subtitles و هو العدد نفسه من الرجال على الشاطئ اليوم
    Je ne sais pas. Je trouve que les mecs sur les motos sont sexys. Open Subtitles لا أعلم، لكنني أظن الرجال على الدراجات النارية مثيرون.
    les hommes de main sur le pont. C'était des flics. Open Subtitles لدي تدبير آخر الرجال على الجسر كانوا شرطه
    Mme Arocha Dominguez voudrait savoir si l'accès des hommes au travail à temps partiel a un impact sur le chômage des femmes. UN وقالت إنها تَوَدُّ أن تعرف إن كان لحصول الرجال على عمل بعض الوقت أثرٌ على البطالة بين النساء.
    De ce fait, un plus grand nombre d'hommes se sont trouvés contraints d'accepter des conditions qui étaient auparavant typiques du travail des femmes, ces dernières étant perçues comme une main-d'oeuvre de réserve. UN ونتيجة لذلك، اضطر أكثر الرجال على مدى تاريخ عملهم إلى العمل بموجب شروط كانت تقتصر في الماضي على النساء بوصفهن جزءا من احتياطي قوة العمل.
    Et il est gouverné par l'homme le plus puissant au monde... l'empereur romain Marc Aurèle. Open Subtitles و كانت خاضعة لحكم واحد من أقوى الرجال على سطح الارض الامبراطور الروماني ماركوس اوريليوس
    Cette tendance montre que les Lituaniennes sont à cet égard plus motivées que les hommes. UN ويُظهر هذا الاتجاه أن النساء في ليتوانيا أكثر إقبالا من الرجال على مواصلة تعليمهن العالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more